Вильям Шекспир. Два веронца. Акт 1

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ МИЛАНСКИЙ

ВАЛЕНТИН

ПРОТЕЙ

АНТОНИО, отец Протея

ДУРИО, соперник Валентина

ЭГЛАМУР, помощник Сильвии в ее бегстве

ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ

РАЗБОЙНИКИ

БОРЗ, комический слуга Валентина

КОПЬЕ, комический слуга Протея

ПАНТИНО, слуга Антонио

ДЖУЛИЯ, возлюбленная Протея

СИЛЬВИЯ, возлюбленная Валентина

ЛЮЧЕТТА, горничная Джулии

СЛУГИ

Действие происходит в Вероне, Милане и на границе Мантуи

АКТ ПЕРВЫЙ

Сцена 1.

Верона. Площадь

Входят

ВАЛЕНТИН и ПРОТЕЙ.

ВАЛЕНТИН

Протей, не уговаривай меня:

У домоседа кругозор — домашний.

Да ты и сам, когда бы юных дней

Не приковал к возлюбленному взгляду,

Охотно бы последовал за мной:

Ведь страны познавать с их чудесами

Полезнее, чем прозябать в тиши

И в безобразной праздности заглохнуть.

Но счастлив будь. Любви почёт воздам,

Как если бы любовь познал я сам.

ПРОТЕЙ

Так едешь, Валентин? Скажу тебе я:

В чужих краях не забывай Протея

И письма обстоятельные шли

Мне обо всех диковинах земли,

Чтоб кругозор я расширял с тобою.

При встрече же с опасностью любою

Тем паче вспоминай меня, дабы

Мог за тебя я воссылать мольбы.

ВАЛЕНТИН

Из книги о любви, я разумею?

ПРОТЕЙ

Из книги, мной любимой, — так вернее.

ВАЛЕНТИН

Не там ли есть глубокое одно

Преданье: как Леандр пошёл на дно?

ПРОТЕЙ

Любовь он мерил вглубь. Хоть, несомненно,

Кто в сапогах, тем море по колено.

ВАЛЕНТИН

Но Геллеспонт не менее глубок:

Его не переплыть и без сапог.

ПРОТЕЙ

Без них! Таких не надо испытаний!

ВАЛЕНТИН

Нет смысла: сапоги не из Испаньи.

[Пояснение. Здесь довольно адекватно передаётся не слишком остроумная игра значений слова boot, подразумевающая в том числе пытку испанским сапогом. — А. Ф.]

ПРОТЕЙ

Нет смысла в испытанье? Отчего ж?

ВАЛЕНТИН

В любви за стоны что ты обретёшь?

Презренье. Мимолётный взгляд кокетки —

За сердца растревоженного плач,

Бессонницу — за счастья проблеск редкий,

За миг победы — сонмы неудач.

А если нет побед — одна большая

Беда с тобой. И жизнь проходит зря,

Из разума безумие рождая,

Умом ослабшим глупости творя.

ПРОТЕЙ

Так вы меня считаете безумным?

ВАЛЕНТИН

Вы до безумья можете дойти.

ПРОТЕЙ

Я не Любовь, над коей вы смеётесь.

ВАЛЕНТИН

Она — хозяйка, и она глупа.

А тот, кто у безумца в подчиненных,

Едва ли входит в список мудрецов.

ПРОТЕЙ

Однако прочитал я, что, как черви

Порою жрут прекраснейший бутон,

Так точно и любовное безумство

Съедает наилучшие умы.

ВАЛЕНТИН

В тех самых книгах я читал: как почка

Уже опустошённая червём,

В цветок не разовьётся, так и разум,

Который был недавно юн и свеж,

Переродится в глупость и зачахнет

В зародыше. И потеряет он

Блистательный расцвет и все надежды.

Хотя зачем я это говорю?

Ты добровольно обуян любовью.

Прощай ещё раз. Ждёт отец в порту

Чтоб проводить меня перед отплытьем.

ПРОТЕЙ

Позволь пойти с тобою, Валентин.

ВАЛЕНТИН

Нет, друг, я предлагаю здесь расстаться.

В Милан пиши о наших новостях

И о любви — как в ней ты преуспеешь.

И от меня цидулы жди в ответ.

ПРОТЕЙ

Пусть счастье ты своё найдёшь в Милане.

ВАЛЕНТИН

А ты своё в Вероне. Всё, прощай.

ВАЛЕНТИН уходит.

ПРОТЕЙ

Он честью одержим, я нежной страстью.

Друзей он бросил, чтоб над ними встать.

А я для страсти и друзей бросаю,

И даже отступаюсь от себя.

Джульетта, как меня ты изменила!

К наукам потерял я интерес

И разум без развития оставил.

Я расточаю время, бросил свет.

Он прав: в любви враждебен сам себе я,

Страдая сердцем, разумом слабея.

Входит БОРЗ.

БОРЗ

Здравствуйте, господин Протей. Вы не видали моего хозяина.

ПРОТЕЙ

Он только что ушёл отсюда, чтоб отбыть в Милан. Наверное, он уже на корабле.

БОРЗ

Держу двадцать против одного, что так. Вот ведь баран!

И вот, поскольку не на корабле я,

Тогда и мне страдать, бараном блея.

ПРОТЕЙ

В толк что-то не возьму я: ты кого ж

Бараном в этом случае зовёшь?

Ведь потеряться — тех судьба баранья,

Кого пастух оставит без вниманья.

БОРЗ

Баран я, что ли, если верить вам?

ПРОТЕЙ

А что об этом думаешь ты сам?

БОРЗ

Я думаю, что собственник барана

Владеет и рогами. Как ни странно,

Не ошибёмся мы, когда сочтём

Хозяина барана — рогачом.

ПРОТЕЙ

Какая чушь! Воистину баранья логика.

БОРЗ

По-вашему, баран всё-таки я?

ПРОТЕЙ

А кто же? Как твой хозяин — пастух.

БОРЗ

Я против! И у меня твёрдые аргументы.

ПРОТЕЙ

У меня твёрже, и я за.

БОРЗ

А вы прикиньте. Пастух ищет барана, но баран не ищет пастуха. Я ищу своего хозяина — следовательно, баран не я.

ПРОТЕЙ

Ищешь, потому что сам отстал от него. Но ты это делаешь ради пропитания, чего нельзя сказать о хозяине. Вывод: ты баран, да ещё и отсталый и пропащий.

БОРЗ

Ещё один такой аргумент, и вы меня так заставите мекать.

ПРОТЕЙ

Всё, хватит о баранах. Передал ты моё письмо Джулии?

БОРЗ

Да, я, отсталый баран, доставил письмо приставшей к вам ярочке. И она, эта овца, мне, как пропащему барану, за это не дала ни скудо.

ПРОТЕЙ

У нее скудные средства: на всех баранов не напасёшься.

БОРЗ

Если у неё скудное пастбище, то часть баранов можно отсеять.

ПРОТЕЙ

Баранов не сеют, не жнут, но сами себя родят. Сколько можно толочь одно и то же?

БОРЗ

Я всё толку, толку, а толку — чуть.

Мне за письмо заплатят что-нибудь?

ПРОТЕЙ

Вот бестолочь! Ну, можно ль так наглеть!

Баран корыстный, отправляйся в клеть.

[Пояснение. В оригинале обыгрывается слово pound, у которого множество значений, в том числе: толочь и загонять в хлев. — А. Ф.]

БОРЗ

Вот и помогай им после этого!

ПРОТЕЙ

Она что-нибудь сказала?

БОРЗ

Сказала: "Ну и ну!"

ПРОТЕЙ

Ну и ну? Это какая-то ахинея. А добавила она какой-нибудь жест? Может, помавала головой?

[Пояснение. В оригинале игра слов: nod (кивать) и noddy (глупый). — А. Ф.]

БОРЗ

Нет, головы она не помывала.

ПРОТЕЙ

Боюсь, она скорее намылила шею — тебе.

БОРЗ

Боитесь за меня — так получили бы это удовольствие сами.

ПРОТЕЙ

Это удовольствие, как правило, получает письмоносец.

БОРЗ

Я предпочёл бы удовольствие от вас — но другое.

ПРОТЕЙ

Какое же?

БОРЗ

Посущественнее барана и бестолочи.

ПРОТЕЙ

Ты всё клонишь к одному итогу.

БОРЗ

Если бы я ещё склонил ваш кошелёк к развязке…

ПРОТЕЙ

Сначала ты развяжи язык и ответь, что она сказала.

БОРЗ

Развяжите свой кошелёк и обменяйте ваши монеты на её слова.

ПРОТЕЙ

Хорошо, вот тебе за труды. Так что же она сказала?

БОРЗ

Я же говорил: ну и ну! А вообще я думаю, вы зря стараетесь.

ПРОТЕЙ

Она сама тебе на это намекнула?

БОРЗ

Что вы, сударь! Она ни на что не намекала. Даже на то, что даст мне хоть один дукат. Я сам додумался. Если она пренебрегает мною, передающим ваши мысли, то почему она будет добрее к вам, когда передаст свои мысли — уже без посредника? И вообще дарите ей камни, потому что она жесткая, как сталь.

ПРОТЕЙ

Другого она ничего не говорила?

БОРЗ

Нет, сударь. Даже не сказала: возьми себе за труды. Вот вы расщедрились на несколько монет. Лучше доставляйте ей свои письма сами, а я доставлю ваш устный привет своему хозяину.

БОРЗ уходит.

ПРОТЕЙ

Ступай, дружище... С этим негодяем

Окажется корабль непотопляем:

На суше парень должен умереть.

А мне в делах любви придётся впредь

На письмоносца обращать вниманье.

Не сомневаюсь: Джулия посланье

Отвергла, ничего не говоря,

Из-за несноснейшего почтаря.

Уходит.


Сцена вторая.

Верона. Сад в доме Джулии.

Входят ДЖУЛИЯ и ЛЮЧЕТТА.

ДЖУЛИЯ

Лючетта, мы с тобой наедине.

Что скажешь ты: страстям отдаться мне?

ЛЮЧЕТТА

А что же! Отдавайтесь, только так,

Чтоб не совершить при этом ложный шаг.

ДЖУЛИЯ

Вот именно. Чтоб не было ошибки,

Скажи, кого в блистательном кругу

Моих провинциальных кавалеров

Считаешь ты достойнее других.

ЛЮЧЕТТА

Я вам отвечу в простоте душевной,

Вы только называйте имена.

ДЖУЛИЯ

Сначала Эгламур великолепный.

ЛЮЧЕТТА

Красавец, и болтает, как поёт,

Воспитанный, а всё ж таки не тот.

[Пояснение. Замаскированная цитата из "Жизни Клима Самгина": "(…) Бабы подлые, капризные. И есть у них эдакое упрямство… не могу сказать какое. И хорош мужчина, и нравится, а — не тот. Не потому не тот, что беден или некрасив, а — хорош, да — не тот!" — А. Ф.]

ДЖУЛИЯ

А про Купчино что бы ты сказала?

Богатств разнообразных кладезь в нём?

ЛЮЧЕТТА

Одно его богатство — капиталы,

Сам по себе он беден в остальном.

ДЖУЛИЯ

Так, перейдём к изящному Протею.

ЛЮЧЕТТА

О господи! Увольте: я глупею.

ДЖУЛИЯ

Звук имени его тебя потряс?

ЛЮЧЕТТА

Сударыня, я поняла сейчас,

Что все мои суждения в итоге

Об этих джентльменах так убоги!

ДЖУЛИЯ

Судила ж ты других, так почему

Не выдашь аттестацию ему?

ЛЮЧЕТТА

Боюсь, его мы только опорочим

Сравненьями: он не чета всем прочим.

ДЖУЛИЯ

Но основанье?

ЛЮЧЕТТА

Женское оно:

Я вижу так, поскольку я так вижу.

ДЖУЛИЯ

Что ж, для Протея сердце мне открыть?

ЛЮЧЕТТА

Когда не бессердечны вы — конечно.

ДЖУЛИЯ

Кто не зажёг меня — так это он.

ЛЮЧЕТТА

Зато всех больше вами он зажжён.

ДЖУЛИЯ

Не видно, чтоб любовь его пылала.

ЛЮЧЕТТА

Невидимое пламя жжёт сильней,

Когда заключено в плену углей.

ДЖУЛИЯ

Нет, мало говорящий любит мало.

ЛЮЧЕТТА

Напротив, леди, чувства меньше в том,

Кто всех бойчее треплет языком.

ДЖУЛИЯ

Хотела б я прочесть Протея мысли.

ЛЮЧЕТТА

Читайте. Затруднений в этом нет.

(Подаёт письмо.)

ДЖУЛИЯ

Что? Джулии? Но от кого посланье?

ЛЮЧЕТТА

Узнаете — достаточно прочесть.

ДЖУЛИЯ

Кто передал его?

ЛЮЧЕТТА

Паж Валентина.

И, думаю, писал его Протей.

Посланник вам хотел письмо доставить.

Но повстречал меня, и я взялась

Его отдать. Уж вы не обессудьте.

ДЖУЛИЯ

Клянусь моею честью — хороша!

Посредница в деяниях порока!

Разносит письма! Кто тебя просил?

Исподтишка мою позоришь юность?

Побочное нашла ты ремесло

Себе по нраву? Сколько платят сводням?

Эпистолу немедленно верни,

Не раздражай меня и с глаз сокройся.

ЛЮЧЕТТА

За что? Я услужить хотела вам

ДЖУЛИЯ

Ступай!

ЛЮЧЕТТА

А вы опомнитесь, мадам.

ЛЮЧЕТТА уходит.

ДЖУЛИЯ

Вот дура-то! Неужто непонятно,

Как мне письмо не терпится прочесть!

Но если я Лючетту разругала,

Как можно мне вернуть её с письмом

И словно соучаствовать в разврате!

Какая недогадливость! Нельзя ж

Так в лоб! Она могла письмо подбросить.

Могла заставить прочитать его.

"Нет" говорим мы часто в знак согласья.

Любовь так привередливо-глупа.

Она подобна вздорному ребёнку:

То он кусает няньку, то, смирясь,

Через мгновение целует розгу.

Лючетте я устроила разнос

И прогнала её, хотя желала

Оставить. Я лицом была грозна,

А в сердце ликовала и смеялась.

Пусть за несдержанность епитимьёй

Смиренье станет для меня. Лючетта!

ЛЮЧЕТТА возвращается.

ЛЮЧЕТТА

Что вам угодно?

ДЖУЛИЯ

Скоро ли обед?

ЛЮЧЕТТА

По мне, пускай бы стол уже накрыли:

Тогда б вы ели поедом еду,

А не прислугу.

ДЖУЛИЯ

Подняли вы что-то?

ЛЮЧЕТТА

Нет, ничего.

ДЖУЛИЯ

Нагнулись-то зачем?

ЛЮЧЕТТА

Бумажку подобрать, что уронила.

ДЖУЛИЯ

Что в ней?

ЛЮЧЕТТА

Она пустая — для меня.

ДЖУЛИЯ

Однако для кого-то не пустая.

ЛЮЧЕТТА

Коль сам её никчёмной не сочтёт.

ДЖУЛИЯ

От вашего приятеля куплеты

Любовные?

ЛЮЧЕТТА

Но чтобы их пропеть,

Вы тон задайте мне. Вы без труда

Мелодии на голоса кладёте.

ДЖУЛИЯ

Для чепухи такой сойдёт мотив

"Любовной сласти".

ЛЮЧЕТТА

Очень уж слащавый.

ДЖУЛИЯ

А не солёный будет тут рефрен?

ЛЮЧЕТТА

Споёте сами — не пересолите.

ДЖУЛИЯ

А вы-то что же?

ЛЮЧЕТТА

Я не потяну.

ДЖУЛИЯ

Давайте лист. Посмотрим, что за песни.

ЛЮЧЕТТА

Сначала вы возьмите верный тон:

Ваш собственный тут вовсе не подходит.

ДЖУЛИЯ

Ах, вот как! Отчего?

ЛЮЧЕТТА

Он грубоват.

ДЖУЛИЯ

А вы, я полагаю, нагловаты.

ЛЮЧЕТТА

Вот сбились вы, сорвавшись на фальцет!

Не знаю, чем его уравновесить.

ДЖУЛИЯ

Расстроит пенье ваш вульгарный бас.

ЛЮЧЕТТА

Я подражаю голосом Протею.

ДЖУЛИЯ

Мне надоела эта болтовня.

И этот перебор пустых признаний.

(Рвёт письмо.)

Ступайте! Нет, обрывков собирать

Не вздумайте — меня вы раздражите.

ЛЮЧЕТТА (про себя)

Она раздражена! Держи карман!

Туда она вложила бы посланье

Ещё одно, чтоб раздражённей быть.

ЛЮЧЕТТА уходит.

ДЖУЛИЯ

С эпистолой разделалась я лихо!

За что же? Злые пальцы! Как могли

Вы разодрать слова любви на клочья!

Вы осы, поедающие мёд

И жалящие добрых пчёл до смерти.

Обрывки я расцеловать хочу.

Вот в этом месте нежною Джульеттой!

Зовет он, злая Джулия, тебя.

Так я на камни брошу злое имя

И в наказанье растопчу его.

А тут: "Протей, израненный любовью".

Так на груди я это помещу

И уврачую раны целованьем.

Опять Протея имя. И опять.

Не разгоняй обрывков, добрый ветер.

До буковки письмо я воссоздам.

Ну, ладно, имя Джулии ты можешь

Забросить на отвесную скалу

И ввергнуть в волны бешеного моря.

А вот подряд он дважды начертал:

"Протей, бедняк, отвергнутый Джульеттой".

Ну, нет, Джульетту я не оторву:

Она с меланхолическим Протеем

Связалась так удачно. Я сложу

Два имени — милуйтесь, как хотите.

ЛЮЧЕТТА возвращается.

ЛЮЧЕТТА

Миледи, кушать подано. Вас ждут.

ДЖУЛИЯ

Иду уже!

ЛЮЧЕТТА

А эти вот улики

Останутся рассказывать о вас?

ДЖУЛИЯ

Так соберите их из уваженья.

ЛЮЧЕТТА

Вы запретили мне их собирать.

Но бросить на земле — ещё простынут.

ДЖУЛИЯ

Я вижу: вы заботитесь о них.

ЛЮЧЕТТА

Вы видите. Я тоже не слепая.

ДЖУЛИЯ

Довольно. Я иду, и вы за мной.

Уходят.


Сцена третья.

Верона. Дом Антонио.

Входят

АНТОНИО и ПАНТИНО.

АНТОНИО

О чем вчера, Пантино, так азартно

Мой брат на галерее говорил?

ПАНТИНО

О вашем сыне — о Протее.

АНТОНИО

Что же?

ПАНТИНО

Он изумлён, как допустили вы,

Чтоб расточал он время золотое

В бездействии. Отцы других домов,

Скромнее вашего, сынам мирволят

Искать удачи на любых путях:

Кого-то шлют за воинскою славой,

Кого-то в море, чтобы открывать

Неведомые страны, а кого-то

За просвещеньем в университет.

Ваш брат уверен, что Протей стяжает

Признание на поприще любом.

Я убедить вас должен, чтобы сыну

Вы не мешали проявить себя.

Пускай он в старости не сожалеет,

Что в молодости мира не видал.

АНТОНИО

О, я-то в убежденьях не нуждаюсь.

Я целый месяц озабочен тем,

Что здесь мой сын проматывает время.

Конечно, совершенства не достичь

Тому, кто не познал большого мира.

Наш опыт добывается в трудах,

Потом в горниле времени крепчает.

Всё ясно, и сомнений в этом нет.

Но вот куда Протея мне направить?

ПАНТИНО

Вы знаете, что лучший друг его

У герцога миланского?

АНТОНИО

Конечно.

ПАНТИНО

Послать бы сына вам туда, чтоб там

Учился он турнирному искусству,

В науке вежества поднаторел,

Завёл необходимые знакомства,

И деятельность выбрал для себя,

Приличную его летам и роду.

АНТОНИО

Прекрасно. Чтобы это доказать,

При первой же оказии отправлю

Его в Милан.

ПАНТИНО

И ждать не нужно вам,

Поскольку завтра дон Альфонсо вместе

С эскортом наших избранных дворян

К миланскому правителю отбудет.

АНТОНИО

Попутчиков нет лучше. Вот и он.

Сейчас его известьем осчастливим.

Входит ПРОТЕЙ.

ПРОТЕЙ

Я осчастливлен. В жизни счастлив я.

Вот от неё письмо. Рука любимой

Язык сердечный воспроизвела.

Её признаньям я бесспорно верю.

О, если бы родители теперь

Своим благословением скрепили

Счастливый наш союз. Любовь моя!

О Джулия небесная!

АНТОНИО

Какую

Бумагу вы читаете, мой сын?

ПРОТЕЙ

Так, в двух словах привет от Валентина.

Его один знакомый передал.

АНТОНИО

И я хочу прочесть. Мне интересно,

Что нового в Милане.

ПРОТЕЙ

Валентин

Не сообщает новостей. Он пишет

Как был любезно принят при дворе.

Он хочет, чтоб я так же был обласкан.

АНТОНИО

С его желаньем вы согласны?

ПРОТЕЙ

Мне

Важней всего родительская воля.

АНТОНИО

Она с его желанием в ладу.

Однако не сочти её поспешной.

Я так хочу — и точка. Предстоит

Тебе пожить в Милане с Валентином

При герцогском дворе. Я положу

Тебе достойнейшее содержанье.

Ты отплываешь завтра. Не перечь:

Моё решенье непоколебимо.

ПРОТЕЙ

Но завтра — это скоро чересчур.

Отсрочку дайте мне два дня на сборы.

АНТОНИО

Что будет нужно, после мы пришлём.

А ты отбудешь завтра. Ты, Пантино,

Его необходимым обеспечь.

АНТОНИО и ПАНТИНО уходят.

ПРОТЕЙ

Так из огня попал я в бездну моря

И в ней тону. Отцу не показав

От Джулии письма из опасенья,

Что станет он препятствовать любви,

Я сам себе препятствие и создал.

Весна моей любви! Как много в ней

От переменчивых апрельских дней!

То радости нам солнце принесёт,

То сгинет в тучах блеск его красот.

Возвращается ПАНТИНО.

ПАНТИНО

Отец зовёт вас. Только поспешите:

Сейчас он убегает по делам.

ПРОТЕЙ

Хоть сердцем всем на стороне отца я,

Оно стучит, согласье отрицая.

Уходят.

05.11.2022




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 170983 от 05.11.2022

4 | 15 | 489 | 24.04.2024. 14:35:42

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Бройер Галина", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, я восхищаюсь Вашей работоспособностью, тщательным отношением к текстам и владением словом.  

Очень интересно читать и этот замечательный перевод. 
Но мне кажется, что перевести имя шустрого слуги Speed как Спид, это не совсем правильно. Все-таки слово спид вызывает другие ассоциации. 


Спасибо за отклик, Елена Владимировна.
Что касается слуги, то он не шустрый, ему это имя дано в насмешку. Все-таки не думаю, что в контексте 16 в. имя Спид вызовет те самые ассоциации, а английское слово speed очень хорошо известно и понятно большинству читателей.
Конечно, я пытался подобрать для него имя - например, Бистроу, Но мне все эти варианты не понравились. Пока оставил так. Может, что-то придумается.
С уважением
А.В.

Скорей всего Вы правы, Александр Владимирович. Но слово спид в русском уже в течение долгого времени означает определённый диагноз, хотя, конечно, почти все знают, что speed это скорость по-русски. ))

Может, хоть чуть-чуть изменить, на Спиди, например? 

Лучше не надо. От этого ничего не изменится. Если вариант найдется, он придет сам.

Александр Владимирович, добрый вечер!
Первое, что пришло на ум - Фаст. (Шустрый, быстрый,  резвый ). 
Торопыга, скороход)).
Мне понравилось. Вам удалась игра слов.

Здравствуйте, Александр Владимирович,
Мне нравится Ваш самобытный перевод и то, как Вы обыгрываете игру слов оригинала... сюжет с "рогами", вкрапление "скудо-скудно" и "помавала-помывала"...
Хотелось бы обсудить с Вами пару моментов:
1. Вы смело (и на мой взгляд правильно) видоизменяете имена героев, придавая тем самым дополнительный колорит всей пьесе, усиливая характеристику героев.
Я бы и имя Спида несколько видоизменила, типа Шустрик или Проворный... А вот имя Джулии/Юлии не связывала бы с Джульеттой. Не взирая на родство, эти имена существуют на западе отдельными самостоятельными именами.
2. He leaves his friends to dignify them more - здесь правильнее было бы перевести, он оставляет своих друзей, чтобы больше чтить/ценить их.
Иначе образ Валентина приобретает некоторую негативную окраску, что в общем-то не соответствует его характеристике положительного героя.
3. pound - фунт/мера веса, фунт/монета, фунт/загон... to pound - бить, толочь... Лучше бы с монетой и загоном, тем более, что русский язык позволяет перевести ближе к оригиналу и, нмв, ближе к шутовскому образу

Галина Владимировна, спасибо за отклик и вопросы.
1. Про имя Спида я уже ответил. Все варианты, которые я перебрал, мне не понравились.
Джульетта - а почему бы нет? Разве не могут быть у влюбленных ласкательные имена? Тем более что она тоже из Вероны.
Однако здесь есть и концептуальный момент. Я противопоставляю эту пьесу "Ромео и Джульетте". Героиня комедии смело переоделась в мужское платье и бросилась за своим возлюбленным в Милан. Меня всегда удивляло, почему Джульетта в трагедии не поступила точно так же (ее ведь никто не запирал, в отличие от Маши Троекуровой), а согласилась на изощренную и жуткую игру в смерть.
Джульетта в трагедии - это анти-Джулия из комедии.
Сравнение напрашивается само собой: вряд ли случайно, что совпадает город и созвучны имена.
А Протей - это пародия на Ромео, п. ч. он изменник и в любви, и в дружбе.
2. Я довольно много размышлял над фразой
He leaves his friends to dignify them more.
Да, Вы правы, точный перевод такой. А по сути? Глагол to dignify имеет довольно четкие коннотации: удостоивать чести, возвеличивать и т. п., а для этого надо возвыситься самому.
Да и не вписывается в контекст буквальное толкование, будто Валентин бросил друзей, чтобы больше их уважать, судя по тому, что он довольно жестоко высмеивает Протея, который растворился в любви, забыв о великих делах.
Негативную окраску приобретает образ не Валентина, а Протея, который так отзывается о друге - которого он потом предаст самым диким образом. Вообще Протея слова друга задели за живое.
Тут есть еще один момент: Протей, как будущий изменник, утешается тем, что и другие бросают друзей ради эгоистических, хотя и возвышенных, целей.
3, 4. Каламбуры в этой пьесе - вообще больная тема. На мой взгляд, они чрезвычайно неудачны, искусственны и вымученны. ИМХО, они и в оригинале не остроумны.
Я выбрал компромиссный путь: более или менее точно передать содержание диалогов, сопровождая это игрой слов, относительно близкой к первоисточнику.
С уважением
А.В.

Удалено мною, т. к. был удален собеседник.

Пусть он (пока) называется Борз. Это и скорость, и наглость, и короткое слово, и английская окраска имитируется.

Комментарий удален по просьбе автора перевода.

Сделайте одолжение: уберите, пожалуйста, это неуместное замечание и изощряйтесь в остроумии не у меня.

Ничуть не стремилась остроумничать. Просто поделилась своими лингвистическими познаниями и ассоциациями. Думала, Вам как филологу будет интересно. Вы же тоже постоянно и активно делитесь своими знаниями и наблюдениями. И даже личные советы даете, несмотря на то, что об этом запроса не поступало.
Если Вы просите меня об одолжении - разумеется, сделаю Вам одолжение.