Лалла Рук Гл III Обожатели огня (10) (Т. Мур)

%d1%8f%d1%8f %d1%8e023

(продолжение)

XCIX. Вмиг замирает стать фонтана

Под стылым ветром с океана.

Подобно северным ветрам

Тупая боль сковала душу.

Измена - стыд, позор и срам,

Предатель волчьей своры хуже,

Он жизнью братьев торговал!

Гафед стал нем и неподвижен,

Убит, раздавлен и унижен,

Он, словно истукан, стоял,  

Не в силах вымолвить ни слова,

И обречённо понимал -

Вот он настал - тот час суровый,

Что к вечной славе предков звал.

И жертвы требовал, как встарь,

Отчизны пламенный алтарь.


C. К небесной тишине звенящей,

Вознёсся взор его горящий.

Как зна́менье, как знак Судьбы,

Предвосхитивший путь героя,

Стезю Свободы и Борьбы,

Путь Гибели, но в пекле боя.

Вся жизнь, как сполох штормовой,

Пред ним мелькнула и угасла,

Но жертвой стала не напрасной,

В анналах след оставив свой.

Как назидание потомкам,

Кому арабское ярмо

И рабства душные потёмки

Навек оставили клеймо.

В неволе каждый час сочтён,

И каждый будет отомщён!


CI. «Пусть Митры храм хранит заветы

И ратоборцу, и поэту.

Его священная скрижаль

Сквозь ле́та сможет всем поведать,

Как укрощать огонь и сталь,

И как из них ковать победу!

Пусть приведут сюда детей,

И преклонив чело руинам,

Наказ дадут – не горбить спины

И гнев копить с младых ногтей.

Чтоб сарацину страх был ведом,

А не гордыня и не спесь,

Чтоб знал – за гибелью Гафеда

Шагает в ногу с гневом месть!»

Так думал он, и хмурил бровь.

Кровь искупает только кровь!


CII. Как Иса, гордо и сурово [72]

Отринул прочь венец терновый,

Так и Гафед отвергнул взор

От кипы сучьев с кручи скальной,

Готовых вспыхнуть, чтоб костёр

Вознёсся к небу погребальный,

Желанной смертью обратясь

Для тех, кто огненное ложе

Оценит выше и дороже

Чем шёлк постельный и атла́с,

Чей выбор, жесткий, как и прежде,

Велит им головы сложить

За миг до гибели Надежды.

Чем без Надежды жизнь влачить,

Милей им пламени купель,

Как Авраамова постель [73]


[72] – Иса – Один из великих пророков в Исламе, прототип Иисуса. (Т.М.)

[73] - Гебры говорят, что когда Авраам, их великий пророк, был брошен

          в огонь по приказу Нимрода, пламя мгновенно превратилось в «постель»

          из роз, где сладко спал ребенок (Т.М.)


CIII. С тревогой дева замечает -

Огонь безумия блуждает

В глазах Гафеда, он смятён,

Беда нависла грозной тенью,

Но отчего же медлит он?

Бежать! И в этом - путь к спасенью.

«Мой Бог! Быть может, ты забыл

Свои любовные признанья?

Не обрекай же на терзанья

Меня. Где взять мне женских сил,

Чтоб убедить тебя спасаться?

Бежим, пока Гассанов меч

Далёк. Не время в бой бросаться!

Корабль на курс успеет лечь.

На юг? На север? Уплывём

К далёким берегам. Вдвоём».


CIV. «Вдвоём – в неведомые дали,

Где нет ни горя, ни печали.

В тиши коралловых лагун

Вся жизнь – счастливое мгновенье,

Любовь на дивном берегу -

Награда, а не преступленье.

Да, стань запретным этот плод,

Пусть Бог его грехом отметит -

Мы за грехи свои ответим

Молитвой под небесный свод.

Я – перед огненным кумиром,

А ты – пред Аллой за меня,

Господь придаст нам сирым силы

И в Вере укрепит. Ни дня

Не жить без Бога – до седин,

Бог многолик, но Бог – един!»


CV. К ланитам дева длань прижала

И исступлённо зарыдала.

Душевной горечи полна,

Она на грудь ему упала

И от рыдания струна

В деви́чьем сердце задрожала

И порвала́сь…Суровый вождь

Вдруг дрогнул. На одно мгновенье

Им овладело помраченье -

Деви́чьих слёз горячий дождь

Затмил собою Честь и Славу,

Заветы дедов и отцов,

И ненависть к врагам кровавым,

И Родины предсмертный зов…

Но эту слабость пусть простят

Все те, кто люб ему и свят…


CVI. А по щеке Гафеда вовсе

Незваная скатилась гостья -

Слезу, как капельку росы,

С клинка, наутро перед боем,

Уняв свой чувственный позыв,

Тайком смахнёт отважный воин,

Во взгляде нежность сохранив.

Любовь и кровь мешать негоже,

И меч лукавит, в лоне ножен

Коварный блеск свой затаив.

И в роковое заблужденье

Ввёл деву этот нежный взгляд,

Ей мнилось, бегством во спасенье

Они надежде жизнь продлят,

И Гинда, очи осушив,

Молила: «Милый, поспеши…»


CVII. Но времени не тратя даром,

К скале, с висящим там дункаром, [74]  

Он поспешил, не чуя ног,

«О, если есть страна такая,

Где чувства наши – не порок,

Не сомневайся, дорогая,

Что там мы встретимся…». И в рог

Тотчас подал сигнал тревожный,

Протяжный, гулкий, безнадёжный,

Как будто в дьяволов чертог

Призвал на помощь духов бури.

И верные ему бойцы

Надежд вождя не обманули,

Гнезда Гафедова птенцы

Явились. Каждый точно знал,

Что значит гибельный сигнал.


[74] – Шанкха или дункар - Священная раковина защищает её владельца

          от зла, помогает бороться с демонами, наделяет мощью и призывает боже-

          ственные силы. Считается, что раковина обеспечивает защиту от сглаза, а

          сама она является объектом поклонения. Звук раковины, когда её использовали

          как духовой инструмент, возвещал начало и завершение битвы. (Т.И.)


CVIII. Сигнал, сокрытый в этом роге,

То - вестник боевой тревоги.

В укромной нише между скал

Дункар досель хранил молчанье,

И вот – черёд его настал

Подать свой голос. На прощанье,

Как панихида, парастас,

По сильным, смелым и свободным,

И Небу было так угодно,

Что суждено в последний раз

Им меч поднять. Увы, их мало…

Они с вождём в единый строй

Безмолвно встали. А бывало,

С бравадою стремились в бой.

Под звуки зелей и тимбал[75]

Им кудри ветер развевал.


[75] – Незатейливые музыкальные инструменты, которыми пользовались

           воины на Востоке для поддержания тонуса в походах и перед бит-

           вами. (Т.И.)


CIX. И каждый был исполнен долга,

И каждый был рукою Бога!

Как изменилось всё с тех пор,

Как побледнели эти лица,

Густую тень бросал костер

В их почерневшие глазницы…

Но словно факелы зажглись,

Глаза святым огнём алтарным,

И звёзды светом благодарным

С ночных небес отозвались.

Однако, ночь – покров злодея,

И скоро пылкий взгляд Небес

От ужаса похолодеет,

И обретет смертельный блеск.

Последний час в преддверье битв -

Час размышлений и молитв.

(продолжение следует)




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 170900 от 31.10.2022

1 | 2 | 235 | 29.03.2024. 09:06:59

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Рад, что Вы снова появились с новыми строфами Мура. стиль отменный. 

Александр, а я-то как рад! уж не чаял, что покончу с огнепоклонниками при этой жизни. Ан, вот - осталось причесать пару фрагментов и можно выкладывать последнюю главу "Лалла Рук" - "Звезду гарема", которая давно готова. Благодарен Вам за неизменное внимание к этой вещи.
Т.И.