Ричард Кори Эдвин Арлингтон Робинсон

Дата: 20-09-2022 | 16:39:51

Кого бы Ричард Кори ни встречал,
Глазели на него и стар и млад:
Подтянут, строен, царски величав,
От туфель до усов аристократ.

В его одежде был неброский шик,
Сердечный, тёплый свет в его речах;
Он только вам кивал — и в тот же миг
Весь мир купался в солнечных лучах.

И так богат — куда там королям —
Он был само приличие и такт;
Слепы, глухи ко всем другим ролям,
Мы были только им в своих мечтах.

И светом грёз был каждый так влеком,
Что нищим нам стал даже хлеб постыл;
А Ричард Кори летним вечерком
Пришёл домой и пулю в лоб пустил.

***

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.

And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
'Good-morning,' and he glittered when he walked.

And he was rich - yes, richer than a king -
And admirably schooled in every grace:
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.

So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.

E. A. Robinson




Марья Иванова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 170104 от 20.09.2022

1 | 4 | 89 | 02.10.2022. 16:47:57

Марье Ивановой
Перевод стихотворения отлично и ярко начат в первых двух катренах. Третий явно не доработан. Нужно, обязательно нужно довести эту интересную работу до
кондиции. ВК

Владимир Михайлович, о какой недоработке вы говорите? Расшифруйте, пож-та.

Марье Ивановой
Подумайте, пожалуйста, о строке:
"И мы, вообще, слепы к другим ролям..."
Остальное более или менее терпимо, но даже и одна
мелочь может испортить общую картину. С уважением.  ВК

Это был самый первый вариант, с попыткой сохранить in fine. Я поняла, Владимир Михайлович, спасибо.