Быть может Вера Бриттен (Рекомендованное)

Дата: 20-07-2022 | 10:22:09

стихотворение посвящается жениху Веры Бриттен
        Роланду Обри Лейтону, погибшему в окопах Первой мировой войны
        23 декабря 1915 года в возрасте двадцати лет

Быть может, мне вернёт однажды май
Лазурь небес сияющего дня
И чувство, что живу не зря, пускай
Ты отнят у меня.

Быть может, возвратят веселье мне
Под солнцем золотых лугов цветы,
Боярышник душистый по весне,
Пускай и умер ты.

Быть может, вновь воспрянут лес, земля,
Прекрасен станет розы алый цвет,
Родят богатый урожай поля,
Пускай тебя здесь нет.

Быть может, я без боли заживу
И, провожая год без суеты,
Я буду слушать гимны Рождеству,
Пускай не слышишь ты.

Пусть даже время возвратит, любя,
Всю радость, одного мне не дано
Вернуть – ведь сердце, потеряв тебя,
Разорвано давно.

***

Perhaps (To R.A.L.)

Perhaps some day the sun will shine again,
And I shall see that still the skies are blue,
And feel once more I do not live in vain,
Although bereft of You.

Perhaps the golden meadows at my feet
Will make the sunny hours of spring seem gay,
And I shall find the white May-blossoms sweet,
Though You have passed away.

Perhaps the summer woods will shimmer bright,
And crimson roses once again be fair,
And autumn harvest fields a rich delight,
Although You are not there.

Perhaps some day I shall not shrink in pain
To see the passing of the dying year,
And listen to Christmas songs again,
Although You cannot hear.'

But though kind Time may many joys renew,
There is one greatest joy I shall not know
Again, because my heart for loss of You
Was broken, long ago.

Vera Brittain




Марья Иванова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 168800 от 20.07.2022

Рекомендованное | 1 | 9 | 227 | 13.08.2022. 18:00:13

Спасибо, Марья! Хорошо передано настроение, трогает. Одно замечание: рифма во 2-й и 4-й строфах повторяется. 
Новых удачных переводов!

Один мальчик, когда его хвалили (очень редко), говорил: Хэ! Да я ещё и не так могу:)))
Спасибо, Наталия

У вас интересный выбор стихов для перевода. 

На самом деле это большой вопрос: почему большинство переводчиков так привлекают классицизм, романтизм, елизаветинцы, а вот перед англоязычной поэзией 20 века как будто стоит стеклянная стена... 

Миллей, к примеру, не вся переведена). Но жизни не хватит, чтобы осилить. 

Это блестящий перевод, на мой взгляд.

Прошу прощения за вмешательство, Ира!
Хотелось бы услышать мнение тех, кто трусливо поставил за него два минуса. Перевод от этого хуже не стал. Но лично меня это раздражает. 

Перевод замечательный! Я тоже не могу понять, какие такие ужасные недостатки нашли в нем те, кто поставил минусы. Объяснили бы хотя бы...

Мой плюс пусть немного поможет восстановить справедливость ))
Мне почему-то эти стихи напомнили романс, к-рый все время пытался вспомнить герой Любшина в фильме Пять вечеров.
Не для меня придет весна,
Не для меня Дон разольется,
И сердце девичье забьется
С восторгом чувств не для меня...

Елена, те, кто поставили минусы, имели свои причины. И пусть они останутся их маленькой тайной. А вот ассоциации с романсом меня удивили. Тем более, сразу представляется его исполнение Кубанским казачьим хором - такая мощь! Мурашки с головы до пят!
Спасибо за напоминание и лайк:)