Дата: 20-07-2022 | 10:22:09
Марья Иванова, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 168800 от 20.07.2022
Избранное | 3 | 13 | 815 | 05.02.2023. 06:49:29
Один мальчик, когда его хвалили (очень редко), говорил: Хэ! Да я ещё и не так могу:)))
Спасибо, Наталия
Тема: Re: Re: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Корди Наталия
Дата: 21-07-2022 | 11:04:25
У вас интересный выбор стихов для перевода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Марья Иванова
Дата: 23-07-2022 | 14:24:04
На самом деле это большой вопрос: почему большинство переводчиков так привлекают классицизм, романтизм, елизаветинцы, а вот перед англоязычной поэзией 20 века как будто стоит стеклянная стена...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Корди Наталия
Дата: 26-07-2022 | 17:43:43
Миллей, к примеру, не вся переведена). Но жизни не хватит, чтобы осилить.
Это блестящий перевод, на мой взгляд.
Прошу прощения за вмешательство, Ира!
Хотелось бы услышать мнение тех, кто трусливо поставил за него два минуса. Перевод от этого хуже не стал. Но лично меня это раздражает.
Перевод замечательный! Я тоже не могу понять, какие такие ужасные недостатки нашли в нем те, кто поставил минусы. Объяснили бы хотя бы...
Елена, те, кто поставили минусы, имели свои причины. И пусть они останутся их маленькой тайной. А вот ассоциации с романсом меня удивили. Тем более, сразу представляется его исполнение Кубанским казачьим хором - такая мощь! Мурашки с головы до пят!
Спасибо за напоминание и лайк:)
Здравствуйте, Марья!
Хороший перевод у Вас получился.
Но, быть может, немного освободить последнюю строфу? Например, так: "Все радости, одну мне не дано..."
И к оригиналу поближе будет.
Здравствуйте, Ева,
спасибо. Вы имели в виду "однОЙ мне не дано"? Изначально это было "все радости, мне главной не дано". И эта фраза мне не нравится. Так что пока так.
Тема: Re: Re: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Ева Михайлова
Дата: 27-09-2022 | 17:32:51
Тема: Re: Re: Re: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Марья Иванова
Дата: 30-09-2022 | 18:06:53
В том то и дело, Ева, что речь идёт о противопоставлении: не просто об одной из ряда радостей, но о "one greatest joy" - того главного, одного единственного, лишившись чего сердце разорвалось.
Тема: Re: Быть может Вера Бриттен Марья Иванова
Автор Корди Наталия
Дата: 20-07-2022 | 10:48:56
Спасибо, Марья! Хорошо передано настроение, трогает. Одно замечание: рифма во 2-й и 4-й строфах повторяется.
Новых удачных переводов!