Магия моря Роберт Уильям Сервис

Дата: 23-06-2022 | 14:56:19

Как чудно копьями лучи
Дробят морской простор;
И мощно, слаженно звучит
В солёных гротах хор;
И шепчут камушки, шурша,
И вал встаёт стеной;  
Но к морю тянется душа
Сильнее в час ночной.

Навис над океаном дом;
Когда луна ясна,          
Гляжу, пока не запоёт      
Волшебная волна;          
И не запляшет под напев,        
Что смертным не рождён;
От лунных чар оцепенев,
Забуду я про сон.

Когда ж отправлюсь спать, закрыв
Все шторы, мне вослед          
Звучит неистовый мотив,  
Горит чудесный свет...
Пусть глуп, но милость мне дана,
Коль будут суждены
Прощальным зрелищем – луна,
А звуком – плеск волны.

***

Sea Sorcery

Oh how I love the laughing sea,
Sun lances splintering;
Or with a virile harmony
In salty caves to sing;
Or mumbling pebbles on the shore,
Or roused to monster might:
By day I love the sea, but more
I love it in the night.

High over ocean hangs my home
And when the moon is clear
I stare and stare till fairy foam
Is music in my ear;
Till glamour dances to a tune
No mortal man could make;
And there bewitched beneath the moon
To beauty I awake.

Then though I seek my bed again
And close the shutters tight,
Still, still I hear that wild refrain
And see that mystic light...
Oh reckon me a crazy loon,
But bless;d I will be
If my last seeing be the moon,
My last sound--the Sea.

Robert William Service




Марья Иванова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 168273 от 23.06.2022

4 | 4 | 70 | 25.06.2022. 23:28:17

Очень хорошо. Только два момента хочу отметить: "Навис над океаном дом" - без уточнения, что дом стоит высоко над океаном, происходит эффект чрезмерности: дом нависает над океаном как туча над крышей.
И не очень нравится "Пусть глуп" - из-за спондея главным образом, но и по оттенку смысла. По-моему просится глупец или безумец.

Глупец - был и такой вариант, но как-то это слово повисло в контексте, связи с содержанием не просматривается. Возможно, его стоит просто опустить. Нужно думать. Как и с домом и океаном.

Действительно, очень хорошо!

Вот только жалко, что the laughing sea пропало. Чудно -  это хорошее слово, но все-таки не совсем отражает радость и веселье дневного моря. Но, так как переведено, это практически идеально, по-моему. 

Английский куда компактнее русского, поэтому опущения неизбежны. Значит, идеальные переводы невозможны, и слава богу:)))