Дождь летней порой Генри У. Лонгфелло

Дата: 19-06-2022 | 17:54:14

О как же прекрасен дождь!
После палящих дней
На проспекте в море огней,
В тупике, как нож, –
О как же прекрасен дождь!
Как гремит по крышам домов,
Словно стук подков,
Как бушует и рвётся он
Из трубы водосточной пасти вон!
Вгоняя окна в дрожь,  
Он льёт и льёт;
Идёт стеной,
Мутной мчит волной,
В желобах, несясь рекой, ревёт
О дождь, желанный дождь!

Человек глядит, нездоров,
На игру ручьёв:
Словно свежий душ
Дарит прохлада луж
Покой челу,
Вынув боли иглу;
И дождю выдыхает он хвалу.

Бежит, кончив урок,      
Детвора,
И громче шумит игра,
Чем обычно;          
Вдоль улиц плывёт
Их потешный флот,  
А коварный поток
Его в бурлящее море
Несёт энергично.

За деревней, куда ни глянь,
Куда ни стань,          
Словно в рыжих и жёлтых полосках ткань
Длятся поля;
Травы, зерно и тополя –
Как дождя ждала земля!

В поле вспаханном в ряд
Могучие смирно волы стоят;
Головы из-под ярма задрав,  
Ноздрями вбирают запах трав,
Клеверный ветерок
И терпкий сырой парок,
Курящийся молоком
Над напоённою всласть землёй;
И как будто за передых такой,
Блестя глазами, молчком
Благодарят богов
Больше, чем сотни слов.

Невдалеке,
Ветвями деревьев укрыт,
Фермер глядит
На выгоны, на хлеба стеной
И на кАпель град,
Как над миром их мириад
Сыплет дождь обложной,
Греха не ведая в том,
Что видит во всём
Только прибыток верный свой.

Это, – и целый свет
Узрел поэт!
Вот сам собой
Водолей седой
Полем бескрайних небес идёт
Вдоль налитЫх водой
Облаков, что плывут чередой,
Сея от их щедрот          
Дождя вино,
Как крестьянин сеет зерно.  
 
И сверх того
Столько всего,
Что было скрыто до него,    
Не ведомого никому.
Мысль его, что век не спит,
Каплям вослед бежит:
К мёртвым в могильную тьму,
В горную пропасть, в омут морской,
Вниз, в истоков слепую тюрьму
Озёр и рек в толще земной;
А капли после дождя спешат
Аркой семицветной мчаться,
Чтобы в небо вновь взобраться
В час, когда горит закат.

Тот, чей взор
Живой остёр,
Увидит смерть и рожденье форм,
Их нескончаемый хоровод,
Магический переход
Из жизни в смерть, из смерти в жизнь,
С небес к земле, от земли же ввысь;
И отсверк иных сторон,
Неявных до сей поры,          
Взору пытливому открывая
Вселенную, как колесо без края,
Мчащее сквозь миры
В быстротечном, шальном потоке Времён.

***

Rain In Summer

How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!
How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!
Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!

The sick man from his chamber looks
At the twisted brooks;
He can feel the cool
Breath of each little pool;
His fevered brain
Grows calm again,
And he breathes a blessing on the rain.

From the neighboring school
Come the boys,
With more than their wonted noise
And commotion;
And down the wet streets
Sail their mimic fleets,
Till the treacherous pool
Ingulfs them in its whirling
And turbulent ocean.

In the country, on every side,
Where far and wide,
Like a leopard's tawny and spotted hide,
Stretches the plain,
To the dry grass and the drier grain
How welcome is the rain!

In the furrowed land
The toilsome and patient oxen stand;
Lifting the yoke encumbered head,
With their dilated nostrils spread,
They silently inhale
The clover-scented gale,
And the vapors that arise
From the well-watered and smoking soil.
For this rest in the furrow after toil
Their large and lustrous eyes
Seem to thank the Lord,
More than man's spoken word.

Near at hand,
From under the sheltering trees,
The farmer sees
His pastures, and his fields of grain,
As they bend their tops
To the numberless beating drops
Of the incessant rain.
He counts it as no sin
That he sees therein
Only his own thrift and gain.

These, and far more than these,
The Poet sees!
He can behold
Aquarius old
Walking the fenceless fields of air;
And from each ample fold
Of the clouds about him rolled
Scattering everywhere
The showery rain,
As the farmer scatters his grain.

He can behold
Things manifold
That have not yet been wholly told,--
Have not been wholly sung nor said.
For his thought, that never stops,
Follows the water-drops
Down to the graves of the dead,
Down through chasms and gulfs profound,
To the dreary fountain-head
Of lakes and rivers under ground;
And sees them, when the rain is done,
On the bridge of colors seven
Climbing up once more to heaven,
Opposite the setting sun.

Thus the Seer,
With vision clear,
Sees forms appear and disappear,
In the perpetual round of strange,
Mysterious change
From birth to death, from death to birth,
From earth to heaven, from heaven to earth;
Till glimpses more sublime
Of things, unseen before,
Unto his wondering eyes reveal
The Universe, as an immeasurable wheel
Turning forevermore
In the rapid and rushing river of Time.

Henry Wadsworth Longfellow




Марья Иванова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2490 № 168184 от 19.06.2022

4 | 2 | 100 | 25.06.2022. 23:55:55

Интересное стихотворение. Очень современное звучание. Мало знаю творчество Лонгфелло, не предполагала, что он может быть и такой.
Но, по-моему, "летняя пора" из этого современного звучания выбивается. Может просто "Дождь летом"?

Вот и для меня Лонгфелло стал открытием. Действительно мастер! Как он играет с ритмом и размером, как проводит читателя от  простого описания дождя вначале к философским обобщениям в конце; как подаёт разницу между теми, для кого дождь имеет чисто прикладное, утилитарное значение и теми, кто способен смотреть вглубь явлений и видеть глубинные связи всего на свете.  Помучалась я, конечно, с переводом, но и удовольствие получила.
А в смене названия смысла не вижу. "Дождь летом" звучит общо и куце. "Дождь летней порой" куда выразительнее, тем более, что у summer есть именно такое значение, а ещё - пора расцвета. Мне кажется, это важный нюанс.