Мозес Розенкранц. Плач

Дата: 21-01-2022 | 22:41:42

"Wir schaufeln ein Grab in den Lüften
da liegt man nicht eng"  Paul Celan, Todesfuge. *



Пепел мертвенно-бел
снегопадом не стал
а из печи алел
жаркой смерти оскал

Было снега бледней 
это облако боли
мой народ твоя доля
до скончания дней

Погребен в облаках
где мне встать на колени
ведь людей моих прах
облаков этих тени.

Klage.  Moses Rosenkranz

So leichenweiss
war kein Schnee wie die Not
kein Ofen so heiss
mein Volk wie dein Tod

Flogst heisser als Brand
stobst bleicher als Schnee
o Wolke von Weh
mein Volk ueberm Land

Kamst nimmer herab
wo soll ich hinknien
ist oben dein Grab
in den Wolken die fliehn

1942

*  Мы роем могилу в небе там не тесно лежать."  В качестве эпиграфа к переводу: Пауль Целан, Фуга смерти.




Cuéllar, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 165560 от 21.01.2022

1 | 14 | 357 | 17.05.2022. 01:21:49

Тема: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Корди Наталия

Дата: 23-01-2022 | 12:01:34

Добрый день, Яков!
Цитирую Вас:
"Вот и Розенталь тоже."
"Русский язык тоже мелодичен, а не "бескостен", как заявил один из ЛГ Томаса Манна."

"Навсегда в небесах
преклоню где колени
знать людей моих прах
облаков этих тени."

Манна я читала в переводе Соломона Константиновича Апта, ибо мой немецкий оставляет желать лучшего.
Ваш перевод написан русскими словами. Скажите, какие параграфы Розенталя нужно штудировать, чтобы понять Ваш текст?

Тема: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 24-01-2022 | 10:05:53

Спасибо за вопрос, Наталия. Оговорюсь сразу - результатом я пока (как и всегда :)) не доволен. Ни Розенталя, ни еще кого штудировать не надо, текст Вы поняли. Если вдруг не поняли, что означает просторечие "знать",  подскажу  -  это то же самое, что "наверное, видимо".
По поводу отсутствия знаков препинания в оригинале и, соответственно, в переводе: я сохранил этот художественный прием автора. Обратите внимание на название стихотворения. Вы когда-нибудь слышали как человек плача рассказывает о своей беде? Он всхлипывает, делает паузы согласно каким-то знакам препинания?

Яков, я очень рада, что Вы решили поработать над этим стихотворением. Оно пронзительно. И хотелось бы большей прозрачности текста для восприятия обычным читателем. Удачи Вам!

Тема: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Ирина Бараль

Дата: 24-01-2022 | 15:54:56

Яков, разве в знаках препинания дело? Дело в таком построении фразы как "в небесах преклоню где колени", в том, что "знать" по стилистике сюда не очень подходит, да еще сходно с неопределенной формой глагола в этом сумбурном изложении (которое в немецком оригинале отнюдь не сумбурно). По-немецки ведь все на противопоставлении: никакой снег не был таким белым... никакая печь не была такой горячей... легче огня, белее снега... Впрочем, Вы и сами недовольны.

Тема: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 24-01-2022 | 19:55:12

Спасибо за прочтение, Ирина.
Если Вы сознательно не будете отбрасывать два слова в начале предложения, даже строфы:
"Ты навек в небесах
преклоню где колени",
В оригинале это место:
" никогда (ты) не сошёл вниз
где я встану на колени."
(причем hinknien не высокий штиль, это не niederknien), то эта часть вполне понимаема, здесь ничего менять не собираюсь. Оригинал же достаточно сумбурный, здесь Вы не правы. И в том числе из-за отсутствия знаков препинания. Там также пропущены уточняющие местоимения, порядок слов нарушен, короче плач, всхлипывния, проглоченные слова, как я выше Наталии объяснил. Но содержание угадывается . Конструкция  подобная элипсис называется вроде ? 
Не "легче", а горячее огня, не "белее", а бледнее снега..:) Да, вводное слово "знать" по-моему на месте. Есть кое-что другое, что мне не нравится. Буду еще думать. Спасибо!



Здравствуйте, Яков! На мой взгляд, плачущий человек в своей сумбурной, сбивчивой речи никогда не использует раздумчивое, повествовательное словечко "знать". Тем более, немецко-язычный человек, который и не разберётся  во всех нюансах столь многозначного слова...
С уважением,
Валентин

Тема: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 25-01-2022 | 13:32:29

Спасибо Валентин! Не думал, что это просторечие, на мой взгляд довольно употребимое ( знать не любила она его если... и тд) окажется таким спотыкательным. :) Ну да ладно, Lange Rede - kurzer Sinn: a если на другое просторечие заменить, даже точнее по отношению к оригиналу, заодно и ранее задуманную правку вставить:

Ведь могила твоя
облаков этих тени  ?

Первую строку строфы тоже надо будет переписывать.

PS Валентин, чисто из любопытства, как сибиряк скажите, понятно ли Вам без раздумий предложение:
"В стайке скрипнула половица."

"Ведь" никаких вопросов не вызывает.
Что касается "стайки", мне это предложение понятно без всяких раздумий, а вот детей моих, скорее всего, заставит задуматься...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 25-01-2022 | 17:56:13

Задумаются потому что они городские,  или и в Сибири уже только сараи для скота  строят, стаек нет больше? Я к чему это. Вспомнил, как мы из Челябинской области переехали,  и пацаны в Казахстане смеялись надо мной, когда я сарай стайкой называл. Подобное почувствовал и сейчас связи  с вводным словом "знать",  не региональным, кстати, которое мне кажется таким живым и естественно-русским в отличие ставших модными в среде сетевых поэтов "зане, окоемов, бежать врага (без предлога от)...и тд. Немного грустно становится...

Тема: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Кохан Мария

Дата: 25-01-2022 | 14:47:32

Яков, добрый день.
К сожалению, немецким не владею настолько, чтоб оценить все ньюансы перевода (хоть и прожила пять лет на языковой территории, в Швейцарии и Австрии, но лень-матушка..).
Но могу сказать наверняка, что с метафизической точки зрения, как прах мертвецов, так и тень - это очень харАктерные понятия. Они не могут сопоставляться и быть аналогом друг друга ни в каком контексте.

На мой взгляд, здесь нужно поработать со словом "могила" (как приют мертвеца, а не как ее содержимое) и найти ему какой-нибудь годный синоним, если Вы хотите говорить о тени облаков в переводе. Можно было бы создать вербальную картинку а ля Эшер.
Да, и "небеса", на мой вкус как-то не очень.. Какое-то оно елейное).

Тема: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 25-01-2022 | 15:39:13

Спасибо  Мария! Вы затронули именно те места, которыми я и сам был неудовлетворён. Выше, в ответе Валентину, я уже "набросал эскиз" изменения. Могилу (3 слога!) надо упомянуть. Буду думать.

PS Если Вы уж здесь, и разговор зашёл о невырытых могилах, то не глянете вот этот перевод перевода. Этот немец Ади перевёл,  (правда почти прозой), а я его. Может Вы читали это стихотворение на венгерском?
 https://poezia.ru/works/153135 

Тема: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Кохан Мария

Дата: 25-01-2022 | 21:04:14

Нет нет читала, сейчас прочла в первый раз,
Сама раньше делала транзитные переводы Калевалы).
Очень интересно, что у Вас получилось с Ади. Вчитаюсь и сравню, но, возможно, не сегодня - реал затянул просто нереально). Оценю и дух, и букву).
Что сразу бросилось в глаза - сравнение с чучелом более жесткое у Ади. Чучело, над которым поглумились.
Вот сам оригинал:

Hulla a búzaföldön
 
Ott feledték a havas sikon,
Ásatlan sírján sohasem nő
Szekfü, Isten-fa, bazsalikom.
 
Elitatódik nagy-csendesen
S növendékeit veri rajta át
A győzedelmes búzaszem.
 
S a nyáron majd porhadtan lapul,
Mint megcsúfolt madárijesztő,
Arany-tengerben fövenynek, alul.
 
Letipró sorsa már távolba zúg
S belőle s fölötte díszlik
Az Élet, a reményes és hazug.

Яков, а хотите, я Вам подстрочник сделаю, и Вы можете еще один вариант перевода скреативить).

Тема: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 25-01-2022 | 22:58:19

Мария, спасибо большое, буду рад о тонкостях оригинала кое-что узнать. Но это если время будет. Реал действительно важнее литературных развлечений. :)

Яков, дело минутное, но именно вчера меня вхлам укатали в банке (не в самарской)).
Вуаля, готов. Сейчас размещу, где положено.