Автор: Cuéllar
Дата: 21-01-2022 | 22:41:42
Cuéllar, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 165560 от 21.01.2022
1 | 14 | 357 | 17.05.2022. 01:21:49
Спасибо за вопрос, Наталия. Оговорюсь сразу - результатом я пока (как и всегда :)) не доволен. Ни Розенталя, ни еще кого штудировать не надо, текст Вы поняли. Если вдруг не поняли, что означает просторечие "знать", подскажу - это то же самое, что "наверное, видимо".
По поводу отсутствия знаков препинания в оригинале и, соответственно, в переводе: я сохранил этот художественный прием автора. Обратите внимание на название стихотворения. Вы когда-нибудь слышали как человек плача рассказывает о своей беде? Он всхлипывает, делает паузы согласно каким-то знакам препинания?
Яков, я очень рада, что Вы решили поработать над этим стихотворением. Оно пронзительно. И хотелось бы большей прозрачности текста для восприятия обычным читателем. Удачи Вам!
Яков, разве в знаках препинания дело? Дело в таком построении фразы как "в небесах преклоню где колени", в том, что "знать" по стилистике сюда не очень подходит, да еще сходно с неопределенной формой глагола в этом сумбурном изложении (которое в немецком оригинале отнюдь не сумбурно). По-немецки ведь все на противопоставлении: никакой снег не был таким белым... никакая печь не была такой горячей... легче огня, белее снега... Впрочем, Вы и сами недовольны.
Спасибо за прочтение, Ирина.
Если Вы сознательно не будете отбрасывать два слова в начале предложения, даже строфы:
"Ты навек в небесах
преклоню где колени",
В оригинале это место:
" никогда (ты) не сошёл вниз
где я встану на колени."
(причем hinknien не высокий штиль, это не niederknien), то эта часть вполне понимаема, здесь ничего менять не собираюсь. Оригинал же достаточно сумбурный, здесь Вы не правы. И в том числе из-за отсутствия знаков препинания. Там также пропущены уточняющие местоимения, порядок слов нарушен, короче плач, всхлипывния, проглоченные слова, как я выше Наталии объяснил. Но содержание угадывается . Конструкция подобная элипсис называется вроде ?
Не "легче", а горячее огня, не "белее", а бледнее снега..:) Да, вводное слово "знать" по-моему на месте. Есть кое-что другое, что мне не нравится. Буду еще думать. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-01-2022 | 05:34:09
Здравствуйте, Яков! На мой взгляд, плачущий человек в своей сумбурной, сбивчивой речи никогда не использует раздумчивое, повествовательное словечко "знать". Тем более, немецко-язычный человек, который и не разберётся во всех нюансах столь многозначного слова...
С уважением,
Валентин
Спасибо Валентин! Не думал, что это просторечие, на мой взгляд довольно употребимое ( знать не любила она его если... и тд) окажется таким спотыкательным. :) Ну да ладно, Lange Rede - kurzer Sinn: a если на другое просторечие заменить, даже точнее по отношению к оригиналу, заодно и ранее задуманную правку вставить:
Ведь могила твоя
облаков этих тени ?
Первую строку строфы тоже надо будет переписывать.
PS Валентин, чисто из любопытства, как сибиряк скажите, понятно ли Вам без раздумий предложение:
"В стайке скрипнула половица."
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-01-2022 | 13:46:45
"Ведь" никаких вопросов не вызывает.
Что касается "стайки", мне это предложение понятно без всяких раздумий, а вот детей моих, скорее всего, заставит задуматься...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar
Автор Cuéllar
Дата: 25-01-2022 | 17:56:13
Задумаются потому что они городские, или и в Сибири уже только сараи для скота строят, стаек нет больше? Я к чему это. Вспомнил, как мы из Челябинской области переехали, и пацаны в Казахстане смеялись надо мной, когда я сарай стайкой называл. Подобное почувствовал и сейчас связи с вводным словом "знать", не региональным, кстати, которое мне кажется таким живым и естественно-русским в отличие ставших модными в среде сетевых поэтов "зане, окоемов, бежать врага (без предлога от)...и тд. Немного грустно становится...
Яков, добрый день.
К сожалению, немецким не владею настолько, чтоб оценить все ньюансы перевода (хоть и прожила пять лет на языковой территории, в Швейцарии и Австрии, но лень-матушка..).
Но могу сказать наверняка, что с метафизической точки зрения, как прах мертвецов, так и тень - это очень харАктерные понятия. Они не могут сопоставляться и быть аналогом друг друга ни в каком контексте.
На мой взгляд, здесь нужно поработать со словом "могила" (как приют мертвеца, а не как ее содержимое) и найти ему какой-нибудь годный синоним, если Вы хотите говорить о тени облаков в переводе. Можно было бы создать вербальную картинку а ля Эшер.
Да, и "небеса", на мой вкус как-то не очень.. Какое-то оно елейное).
Спасибо Мария! Вы затронули именно те места, которыми я и сам был неудовлетворён. Выше, в ответе Валентину, я уже "набросал эскиз" изменения. Могилу (3 слога!) надо упомянуть. Буду думать.
PS Если Вы уж здесь, и разговор зашёл о невырытых могилах, то не глянете вот этот перевод перевода. Этот немец Ади перевёл, (правда почти прозой), а я его. Может Вы читали это стихотворение на венгерском?
https://poezia.ru/works/153135
Нет нет читала, сейчас прочла в первый раз,
Сама раньше делала транзитные переводы Калевалы).
Очень интересно, что у Вас получилось с Ади. Вчитаюсь и сравню, но, возможно, не сегодня - реал затянул просто нереально). Оценю и дух, и букву).
Что сразу бросилось в глаза - сравнение с чучелом более жесткое у Ади. Чучело, над которым поглумились.
Вот сам оригинал:
Мария, спасибо большое, буду рад о тонкостях оригинала кое-что узнать. Но это если время будет. Реал действительно важнее литературных развлечений. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar
Автор Кохан Мария
Дата: 26-01-2022 | 18:02:15
Яков, дело минутное, но именно вчера меня вхлам укатали в банке (не в самарской)).
Вуаля, готов. Сейчас размещу, где положено.
Тема: Re: Мозес Розенкранц. Плач Cuéllar
Автор Корди Наталия
Дата: 23-01-2022 | 12:01:34
Добрый день, Яков!
Цитирую Вас:
"Вот и Розенталь тоже."
"Русский язык тоже мелодичен, а не "бескостен", как заявил один из ЛГ Томаса Манна."
"Навсегда в небесах
преклоню где колени
знать людей моих прах
облаков этих тени."
Манна я читала в переводе Соломона Константиновича Апта, ибо мой немецкий оставляет желать лучшего.
Ваш перевод написан русскими словами. Скажите, какие параграфы Розенталя нужно штудировать, чтобы понять Ваш текст?