Дата: 19-01-2022 | 14:21:17
(продолжение)
LXXXV. За горизонт клонится солнце,
Оно уже почти не жжётся,
Какое счастье - наблюдать
День, уходящий после бури,
Зелёный берег, моря гладь,
Сияние морской лазури…
Кроваво-золотой закат
Застыл в торжественном покое
И небо влажно-голубое
Стекает каплями. Дрожат
На них закатные зарницы,
Как блики горечи в слезах
На веках пожилой блудницы,
Той, что покаяться в грехах
И наконец-то повернуть
На праведный решила путь.
LXXXVI. И – полный штиль… След урагана,
Который по садам Кермана
Собрал богатый урожай,
Предстал обильным угощеньем [67]
Для странников. Похож на рай
Стал усыплённый томной ленью
Жемчужной ласковой волны,
Над нею воспаривший берег,
Послушный заклинаньям Пери,
Морфеем погруженный в сны.
Но Гинда красоты заката
Не видела. Повязку сняв,
Прищурилась подслеповато,
Подобно мертвым, кто восстав,
Ничуть душой не покривил
Перед Искателем Могил. [68]
[67] - в обычаях керманцев – не употреблять в пищу плоды опавшие с деревьев. Их оставляют для употребления бедными или путешественниками.(Т.М.)
[68] - ангелы Монкар и Накир проводят испытание новопреставленного в могиле – они приводят его в вертикальное положение и задают вопросы, касающиеся его вероисповедания. От его ответов зависит статус испытуемого до страшного суда (Т.И.)
LXXXVII. И снова дева молодая
Глядит вокруг себя, желая
Прочесть жестокий приговор
В глазах гонителей Ислама,
Но отразил девичий взор
Лишь мрачность стен и башен храма.
Напрасно взгляд её искал
Того, кто был ей мил и дорог -
Ни силуэт, ни глас, ни шорох…
Лишь сень унылых, серых скал.
Как сон, насмешливый и зыбкий,
Исчез, оставив только страх,
И не было страшнее пытки,
Чем имя, что из уст в уста
Летело птицей ей вослед:
И имя было «Вождь - Гафед!»
LXXXVIII. Вот он идёт, грохочет эхо
Шагов его и лязг доспехов,
Подобен углям жаркий взгляд,
И глаз поднять не смеет Гинда,
Огнём подобным, говорят,
Пылает лишь в долине Инда,
Пугая путников в ночи,
Дитя недоброе Пандоры,
Цветок ужасной мандрагоры.[69]
Страшись, о, Гинда, трепещи,
И берегись, известен случай -
Арабов в бегство обращал
Гафед, возвысив глас могучий.
Он словно львиный рык звучал,
Когда являл характер свой
Зверь, охранявший водопой.
[69] - В германской мифологии это слово обозначало первоначально «демонический дух» пророчества, затем — крошечное существо в облике человека, которое могло сделать своего хозяина богатым. По суеверию, корень мандрагоры «кричит и стонет», когда его вырывают из земли. Есть легенда, что мандрагора растёт из человеческого сердца. Во многих легендах растение связывали с нечистой силой. В Аравии полагали, что оно светится ночью, а значит это и есть «свеча дьявола», (Т.И.)
LXXXIX. Потупив взор, сдержав дыханье,
Шла Гинда, словно на закланье,
А раскалённый взгляд над ней
Дышал невыносимым жаром,
Кружил, как вьюжный суховей,
Грозил губительным пожаром.
Размеренный и чёткий шаг
Затих по направленью к стану -
Освобождённая охрана
Ушла безмолвно. Чуть дыша,
Гафед несмелыми руками
Коснулся девичьих волос,
И непослушными губами
Неслышно, «Гинда», произнёс…
И мир взорвался, в этот миг
Возник и оборвался крик.
XC. Всё, что она в груди таила,
Рыдание договорило.
Да, это он, кровавый дух,
Поборник огненного Бога,
Её любимый, нежный друг
И демон битвы. Так растрогал
Он деву, улыбнувшись ей
Тогда, в уединённой башне,
Что вспоминая день вчерашний,
Ей верилось ещё сильней -
Он для неё – Небес посланье,
Его улыбка – солнца луч,
Пронзивший чёрное дыханье
Самума смертоносных туч. [70]
Не будь несчастий и невзгод,
Как знать, что счастье нам несёт?
[70] - Самум сухой, горячий, сильный ветер пустынь, налетающий шквалами и сопровождающийся пыле-песчаными вихрями и бурей (Т.И.)
XCI. Судьба ниспослана нам свыше,
И предстоящих, как и бывших
Превратностей не избежать,
Но в час жестоких помрачений
Спешат алмазами сверкать
Мгновенья ярких озарений.
Гафед ещё отважен, смел,
И всё ж, не тот, каков был прежде -
Он вместе со звездой Надежды
Поблёк, замкнулся, потускнел…
Утрачена былая сила,
Его любимая страна
Мрачна, как братская могила,
И вместе с ней погребена
Свобода – только с нею мог
Он разделить последний вздох.
XCII. Невзгод не признавая власти,
Гафед тонул в своём несчастье,
Но в сей благословенный час
Он ощутил тепло и ласку
Во глубине любимых глаз,
Сиявших волшебством и сказкой.
О! Этот драгоценный час!
Настал, пробил и нет сомненья -
Что в самой глубине затменья
Сияет солнечный алмаз!
А в чаше горя и страданий
Горит негаснущей свечой
Святая капелька дерзаний,
Любви и страсти молодой,
Лишь причастись из чаши той -
И смерть обходит стороной.
XCIII. Она влюблёнными глазами
В глаза ему глядела. Камень
Тяжелых дум с души упал,
Как будто сон, счастливо-зыбкий,
На миг её околдовал,
И сквозь рыдание улыбкой
Расцвёл на трепетных губах.
С террасы на скалистом склоне,
Виднелся, словно на ладони
Залив, весь в пёстрых парусах,
Отважно вышедших из бухты,
И каждый с гордостью скользил,
В объятиях ветров попутных,
Подобно перьям птичьих крыл,
Которых синий небосвод
Зовёт вперёд и вверх – в полёт!
XCIV. А вот и Солнце отгорело
И за холмами Лара село. [70]
Раскрасив в злато и пурпур
Зубцы горящего заката,
Как будто мантии велюр
Накрыл багровым шлейфом запад,
Плескались у подножья скал
Кристально-голубые волны,
Голубизну небес невольно
Залив зеркально отражал,
И в такт биению прилива,
Боясь спугнуть счастливый сон,
Согласно, радостно, красиво
Два сердца бились в унисон
Но чу́ток сон счастливый… Ах!
И вновь крадется в сердце страх…
[70] Лар – ныне город в Иране , в провинции ( остане ) Фарс . Является административным центром шахрестана Ларестан (Т.И.)
XCV. Всё ближе ночь. Поблёкли волны.
Тускнеют небеса безмолвно.
И Гинда чувствует – вот-вот
Тьма распахнёт свои объятья
И час предательства пробьёт,
Рождая стоны и проклятья.
«Уж скоро,- всхлипнула она,-
Отец сказал, что этой ночью
Судьба твоя, я знаю точно,
Здесь будет в битве решена…
Беги, спасайся… Чу! Ты слышишь?
Звучит в долине мерный шаг?
Всё громче гул и пыль всё выше,
И ветер вьёт Гассанов стяг!
Чтоб кровью напоить всю рать,
Отец не станет ночи ждать!»
XCVI. Не в силах вымолвить «измена»,
Она упала на колена.
И молвил он, склонившись к ней,
«Твоим несчастьям – я причина,
Я – сорный куст, в тени моей
Цветенье - чахнет, мертвечиной,
Насквозь пропитан каждый вздох,
Подобно ветру в Мёртвом море,
С собой несу я только горе
Я Небом проклят, видит Бог!
Зачем судьба нас вновь манила?
И я обманывал себя,
Поклявшись стать незримой силой,
Что защитит в плену тебя…
Зачем же я себя явил?
Зачем я клятве изменил?»
XCVII. Но Гинде с твёрдостью ответил:
«В долине разгулялся ветер…
Не бойся. Здесь, меж этих скал,
Забудь про страхи и тревоги,
Ведь, сколь бы долго ни искал,
Враг не найдет сюда дороги.
Да, если даже Ад с Землёй
Пойдут на штурм святыни вкупе,
Храм защищен и неприступен,
Спокойна будь, пока со мной
В ночном дозоре не сомкнули
Очей, святой алтарь храня,
Стоят в бессонном карауле
Когорта Звёзд и Бог Огня!
Тебе же с утренним лучом
Вернуться лучше в отчий дом…»
XCVIII. «Безумец! Завтра на рассвете
Здесь станет всё мертвее смерти.
Мне ведомо из уст отца,
Как нелегко сломить солдата,
Но честь купить у подлеца -
Легко. Он продал всё за злато!
Твоею тайною тропой
Сюда уже спешит каратель,
Страшись, ведёт его предатель,
Предатель – это бывший свой!
Отец с улыбкою вампира
Победоносно ликовал,
Как будто бы сапог эмира
Твердыню гебров попирал
Уже вчера, и чуждый бог
Повержен ниц, лежал у ног!»Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 165507 от 19.01.2022
1 | 2 | 430 | 01.12.2023. 10:06:33
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лалла Рук Гл.III Обожатели Огня (09) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Ирина Бараль
Дата: 19-01-2022 | 23:39:24
Прочитала опубликованный текст целиком и должна признаться, что чувства сопричастности перипетиям сюжета у меня не возникло, т. к приходилось совершать волевое усилие, чтобы удерживать логику повествования: часто неоправданно сложный синтаксис, неточность в выражениях, например: "Как блики горечи в слезах на веках..." - два обстоятельства места подряд; "черное дыханье самума смертоносных туч" (в то время как самум - это сильный жаркий ветер пустынь). "Солнце отгорело" (как будто оно костер) и село, при этом (после того как зашло) "Раскрасив в злато и пурпур (ударение на второй слог нелитературно и ошибочно) зубцы горящего заката". Здесь же "голубизна небес" и кристально-голубые волны (после захода солнца). Или утверждение, что "честь легко купить у подлеца" (как можно купить то, чего нет). Рифма "жаром-пожаром", ошибки типа "во след" и "вунисон", пунктуация, которую необходимо тщательно вычитать. Неприятно это говорить, но, боюсь, что по доброй воле этот текст читать невозможно.
Тема: Re: Лалла Рук Гл.III Обожатели Огня (09) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Владимир Корман
Дата: 19-01-2022 | 20:28:36
Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Большая образцовая безупречная важная и интересная
работа. Отличные и нужные комментарии. Логичный
ясный и доходчивый современный литературный язык
перевода. Немалый труд и блестящий результат. Но учесть
критические замечания Ирины Бараль и отредактировать
отдельные места в тексте, конечно, не помешает.
ВК