Гуго фон Гофмансталь. Весною ранней я, юнец наивный...

Дата: 18-01-2022 | 09:58:02

Весною ранней я, юнец наивный,

был над вселенной воспарить готов

и ощущал сквозь все границы дивный,
отчетливый, непреходящий зов.

А позже время странствий опьянило,
и засиял волшебный мир вокруг -
как будто незнакомое светило
воспламенило запах, цвет и звук.

Как суть вещей казалась постижимой,
как будто тайны их разгадок ждут -
я был, живой, сочащийся сосуд

кольца годичного, познаньем одержимый.


Предчувствовал я, что любви угодно
всё существо моё питать собой;
душа росла от счастья, но сегодня
те чувства вряд ли сон украсят мой.


Hugo von Hofmannstahl. Ein Knabe stand ich

 

Ein Knabe stand ich so im Frühlingsglänzen

und meinte aufzuschweben in das All,

unendlich Sehnen über alle Grenzen

durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!

 

Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!

Da leuchtete manchmal die ganze Welt,

und Rosen glühten, und die Glocken klangen

von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:

 

Wie waren da lebendig alle Dinge

dem liebenden Erfassen nah gerückt,

wie fühlt’ ich mich beseelt und tief entzückt,

ein lebend Glied im großen Lebensringe!

 

Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,

den Liebesstrom, der alle Herzen nährt,

und ein Genügen hielt mein Ich geweitet,

das heute kaum mir noch den Traum verklärt.




Cuéllar, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 165489 от 18.01.2022

1 | 4 | 313 | 17.05.2022. 00:05:39

Яков, поздравляю!
Вернусь к этой последней строчке, которую я прочитываю так: даже сегодня не позволяет моей мечте преобразиться. В противном случае все стихотворение убивается концовкой. 
С уважением, Наталия

Спасибо, Наталья! :) 
Нo неправильно прочитываете, не "даже сегодня", а "даже мечту, сон" не возвысит, не осветит, не украсит, не преобразит. Банальное знание языка. Ничего не поделаешь, смысл именно таков, а "надежды :) (только) юношей питают..."

  Я не юноша), но надеждами питаюсь до сих пор). 

И это здорово, Наталия! Но у автора было другое мнение по этому поводу. Там совсем не такие оптимистические настроения, как у Вас. :) Там про то, что все в молодости зря было. К сожалению ни один из участников конкурса не смог понять, о чем это стихотворение.

PS. Мы ведь часть монолога ЛГ- идиота в преддверии eгo встречи со смертью переводили. Не знаю даже, как точней перевести слово "der Tor". Безумец не очень подходит. - дурак, малохольный, юродивый ?