Перевод " О нет, я не тебя любила"/А.Ахматовой

Дата: 09-01-2022 | 16:51:13

O nein, die feurig-süße Flamme

Gefühlt, ich liebte dich gar nicht,

Dann sag mir nun warum dein Name

Verstrahlt jetzt trauriges Licht.

 

Du stelltest dich vor mir so kniend,

Als ob du wolltest am Altar

Gekrönt sein. Und der Tod schattierend

Auf deinem jungen Antlitz war.

 

Du bist gegangen. Nicht zu siegen,

Den Tod gesucht. Die tiefe Nacht!

O wisse nicht, mein Engel, lieber,

dass meine Sehnsucht heut erwacht.

 

Doch wenn des Edens weisse Sonne

Im Wald beleuchtet einen Weg,

Doch wenn ein Kranich sucht’ne Wonne

Und fliegt von Stachelgarbe weg,

 

Dann weiß ich: das bist du, getötet,

Darüber mir erzählen willst;

Und wieder sehe ich wie rötet

Zerklüfter Hügel, blutet Dnistr.

 

Der Liebe und des Ruhmes Welle

Werd’ ich vergessen, werde alt;

Verkehrte Wege, dunkle Seele –

Doch ich verwahr’ bis Todesschwelle

Dein Heldentum und dein Gestalt.

***

О нет, я не тебя любила,

Палима сладостным огнем,

Так объясни, какая сила

В печальном имени твоем.

 

Передо мною на колени

Ты стал, как будто ждал венца,

И смертные коснулись тени

Спокойно юного лица.

 

И ты ушел. Не за победой,

За смертью. Ночи глубоки!

О, ангел мой, не знай, не ведай

Моей теперешней тоски.

 

Но если белым солнцем рая

В лесу осветится тропа,

Но если птица полевая

Взлетит с колючего снопа,

 

Я знаю: это ты, убитый,

Мне хочешь рассказать о том,

И снова вижу холм изрытый

Над окровавленным Днестром.

 

Забуду дни любви и славы,

Забуду молодость мою,

Душа темна, пути лукавы,

Но образ твой, твой подвиг правый

До часа смерти сохраню.

(1917)

Галине Бройер
Ещё раз подтверждается безусловная истина: выбор
прекрасного оригинала - первое условие высокого
безурпечного качества  перевода. Стихи Анны Ахматовой ясно и чётко прозвучали в Вашем исполнении и по-немецки.
 ВК

Дорогой Владимир, спасибо Вам сердечное! Мне очень дороги Ваше внимание и оценки! 
С наступившим Вас 2022 годом и всего Вам самого доброго и радостного и крепчайшего здоровья!

Галина, русское восклицание О! переводится на немецкий "Oh!".

Яков, спасибо большое за Ваше внимание!

Но у меня написано, к сожалению, правильно:)

В качестве примера, как это принято здесь:

O nein, o nein, das ist sie nimmer!
Nicht ist's die Heimat, heißgeliebt.
Du wirst nur da die Heimat finden,
Wo's gleichgestimmte Herzen gibt!/F.E.Rittershaus

С Новым годом Вас!

С Новым Годом, Галина!
Да, может быть и так, без "h", если это междометие можно написать. Хотя чаще встречал это раcxожее выражение "Oh nein!", выражающее удивление, сострадание или (в том числе и наигранный) ужас и тд в зависимости от контекста , именно так, с "Оh"
Но это не главное. Я попытался понять Ваш загадочный немецкий текст.
Первая строфа в обратном переводе получилась такой:

"О нет, огненно-сладкое пламя почувствовав, я тебя совсем не любил(а),

тогда скажи мне теперь почему твое имя излучает печальный свет."

Не любил(а) пламя, да ещё" огненное"? А почему если не любил(а) то печалиться ему, пламени нельзя?
 Сравните с оригиналом, там совсем о другом. Там ведь ЛГ именно любила,
другой вопрос кого, если имя его до сих пор обладает притягательной силой.

 О нет, я не тебя любила,
Палима сладостным огнем,
Так объясни, какая сила
В печальном имени твоем.

Содержание второго куплета не менее загадочно:

Ты встал(a) предо мной так(!) коленопреклоненно,
как будто хотел (a)у алтаря быть коронован(a)
и Смерть, рисуя тени
была  на твоём юном облике.

В оригинале ведь речь не короне идёт, а о венчании. "Vom Tod gezeichnet" был бы соответствующий стиль, если бы Вы хотели перевести "Тень смерти коснулась твоего лица". Не в лоб же переводить, написав, что смерть рисует тени.
Простите, но и дальше не лучше.

Не учите меня жить, господин хороший,

Если дождик будет лить, я возьму калоши:))

 

Здравствуйте! Ну, вот как по-другому Вам ответить, Яков? Как же Вы можете считать себя «носителем языка», если элементарно не разбираетесь даже с О! и Ох!, если прихрамываете  в грамматике (хотя этим, конечно, и немцы, родившиеся в Германии нередко страдают), если до сих пор немецкие слова и выражения переводите и понимаете буквально, как типа Es steht dir gut – Это стоит тебе хорошо:))

Разрешите Вас спросить: как долго Вы живёте в Германии и кто были Вашими предками?  Случайно не Фризы?

Тогда были бы понятны Ваши развороты при виде дорожного щита с надписью Wenden:)

 

Успехов Вам, Яков, в изучении немецкого языка и в приобретении языкового чутья!


P.S. Ну, а мой «загадочный немецкий текст» является очень хорошим стихотворным переводом стихотворения Анны Ахматовой, который уже высоко оценён коренными немцами, владеющими русским языком, и русскими, действительно хорошо владеющими немецким языком:)

Зачем переходить на личности, Галина? Я ведь лишь на грубые ошибки в первых двух строфах Вашего текста указал. А тем более дедушков и бабушков оскорблять зачем? Некрасиво.
Ваши поклонники льстят Вам. Одни, чтобы не огорчать, другие стихотворение Ахматовой не поняли. Но и тех и других объединяет то, что немецким они владеют плохо, если им это нагромождение немецких слов с русским синтаксисом нравится.
Кстати, о междометиях, именно междометие  Oh согласно моему Дудену  (5- издание) выражает Ablehnung (отрицание),  что скорее подошло бы в Ваш текст. 
ПС У вас сколько Hügel в предпоследней строфе? Один, или несколько? Вы хотя бы грамошибку там  исправьте, согласуйте соотв. прилагательное и форму глагола. :)

Яков, я разве о личностях? Когда приходит вот такой всезнающий критик и безапелляционно утверждает свою правоту, и учит, как надо правильно писать и переводить... и всё это с такой уверенностью в своей правоте и настолько настойчиво, что невольно начинаешь сомневаться:) и невольно задаёшь вопрос: а Вы, простите, из каких будете?  

 

И что, разве нельзя поинтересоваться с кем общаешься? Разве это оскорбление „дедушков“ да ещё и невидимых каких-то бабушек? Я же Вам написала вроде бы по существу Ваших замечаний в отношении того, как Вы буквально переводите, поскольку в очередной раз удивилась тому, как автор, считающий себя носителем немецкого языка и постоянно спорящий со мной, да и с другими тоже частенько,  может только Дуденом прикрываться, не чувствуя языковых нюансов и немецкого, и русского языков.  Я вряд ли виновата в том, что Вы, увы, недостаточно свободно владеете немецким.

 

Ох, Ваши „построчники“,  конечно, многого стоят, особенно для доверчивых читателей:)

Кстати, здесь позволю себе заметить, что все переводчики говорят исключительно о поДстрочниках, поскольку построчно просчитывают оплату за перевод, а не переводят тексты.

 

Вот (специально для Вас нашла) здесь, по-моему, очень хорошо по Вашим „охам“ написано (надеюсь, у Вас не будет больших трудностей с пониманием): https://www.gut-geschrieben.de/interjektion-oh-o/

 

И ещё несколько слов о Вашем понимании русского текста:

Насколько мне известно, Ахматова не была влюблена и не любила Георгия Фейгина.


Ну, а в отношении поклонников скажу, что да, похвалу получать приятно, хоть они и не всегда хвалят.

О лести чужой похвалы говорят, пожалуй, одни завистники, клеветники и ненавистники...

Нет, я не хоровожусь со льстецами... поскольку чувствую их за версту;  и, к счастью, нет таких добропыхательных льстецов со мной рядом ни среди русских, ни среди немцев, да и вряд ли были бы опубликованы мои стихи в Антологии современной немецкой поэзии, если бы я плохо писала по-немецки:)

 

Спасибо, за обнаруженную Вами орфографическую ошибку, её безусловно нужно исправить.

 

С наилучшими пожеланиями

Это не орфографическая ошибка, а грамматичская ошибка человека владеющего языком на уровнe: "моя холм покраснела". И на личности именно Вы переходите, уже не в первый раз отпуская глупые шуточки и замечания по поводу предполагаемого Вами моего происхождения.
А текст Ваш действительно не отражает, а скорее искажает содержание стихотворения Ахматовой и изобилует синтаксическими и стиллистическими ошибками.
По сути: Ваш текст - это словарный перевод слов и выражений на немецкий язык с использованием правил синтаксиса русского языка.
Например в третьей строфе (о первых двух сказано):

O wisse nicht, mein Engel, lieber,
dass meine Sehnsucht heut erwacht.

Слово lieber, у Вас означает "лучше". Но Вы же хотели написать "Ангел, любимый". По-немецки такая инверсия невозможнa, даже в поэзии. Прилагательное после существительного может стоять только с глаголом-связкой или, например с артиклем: "mein Engel, der liebste". Уберите запятые после Engel и nicht, и тогда появится нормальный смысл: "О мой ангел, лучше не знай, что моя тоска сегодня проснулась". Но ангел перестанет быть "любимым", как вы хотели. Подобными ошибками, повторяю, пестрит Ваш перевод. Так что изучать язык Вам надо. Пожалуй хватит тратить время на этот Ваш текст.

PS. Просмотрел свoи три антологии немецкой литературы. Вашего имени не нашёл. Вы там под каким псевдонимом? Или сборники у меня устаревшие? Напишите пжста ISBN, закажу почитаю.

твоя моя не понимает:))
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare.
Хотите настаивать, Яков? Так это дело хозяйское. Уверовали Вы в свое превосходство - превосходите дальше по ступенечкам. А мне отвечать на глупости недосуг да и желания особого нет.  Над Вашим же происхождением я не могу шутить (даже глупо), поскольку не знаю его, а Вы не рассказываете:). Так что и это обвинение тоже не по адресу. 
Удачи Вам!

А Вы значится и по-латыни можете? Браво! Происхождение мое рабоче-крестьянское, если так интересно. Но ответьте хотя бы на одно мое  замечание: Вы действительно считаете, что в первую строку этого стихотворения можно  при переводе вложить смысл:
"Да ты что! Я тебя ваще не любил(а)".
Именно так понимается Ваша первая строчка, учитывая значение нем. словосочетания"  О nein!" и словечко "gar", которые вы там употребили. Это к слову о стилистике.
PS А "моя твоя не понимай" - это очень точно описывает сложившуюся ситуацию, согласен. :)

Пруденции потенции, Яков, меня в своё время учили и латынь была обязательным предметом, так что Ваша бравурность меня не смущает:) А так, вообще-то и Вам никто не мешает читать крылатые латинские  выражения,)

Кстати, чем больше читаю, тем больше убеждаюсь, что практически вся русская мудрость основана на римской...

Вот, в качестве маленького примера:

Qui fodit foveam, incidet in eam – не рой другому яму, сам в неё попадёшь

Или:

Cornix cornici numquam oculos effodit – Ворон ворону глаз не выклюет

А вот эта цитата чуть ли не дословно Крылова повторяет: Qui alterum incusat probri eum ipsum se intueri oportet – чем кумушек  считать трудиться, не лучше ль на себя оборотиться:)

 

Но, возращаясь к нашим барашкам и Вашему русскому: Was du nicht sagst! Ich habe dich überhaupt nicht geliebt... Вот уж действительно никакого отношения к смыслу стихотворения на немецком не имеет... но и Вас туда же:)

А как Вам вот такой дословный перевод моей первой немецкой фразы с отражением немецкого причастия прошедцего времени в русском: О нет, чувствовавшая сладостно-страстное пламя (любви), я не любила тебя вовсе?  По-моему, выделенное очень даже адекватно по отношению к палима сладостным огнём:)

Яков, успокойтесь же Вы, наконец! Да, исходя из общего смысла русского стихотворения я ушла от дословности я не тебя любила, поскольку у меня стихотворный (подчеркиваю ещё раз и надеюсь, что Вы знаете о разнице), а не просто поэтический перевод, не говоря уже о прозаическом.

Ну, а согласны Вы или нет с тем, что для меня немецкий почти что родной, значения в данном случае никакого не имеет и я сомневаюсь, что мы с Вами придём к какому-то общему знаменателю. Поэтому я поступлю по-аглицки:

When in doubt leave it out. 

И надеюсь, что я в последний раз вынуждена была Вам отвечать.

Спасибо

"А как Вам вот такой дословный перевод моей первой немецкой фразы с отражением немецкого причастия прошедцего времени в русском: О нет, чувствовавшая сладостно-страстное пламя (любви), я не любила тебя вовсе? По-моему, выделенное очень даже адекватно по отношению к палима сладостным огнём:) "
Я ведь выше уже рассказывал Вам и о прилагательном/причастии (определении) после существительного, к которому оно относится. И о том, что в немецком определение согласуется с существительным в роде, числе и падеже, как и в русском. Вы же исправили у себя после этого "моя холм кровоточила" и поблагoдарили меня за внимательность. А теперь те же самые грабли. Если Вы так при переводе (для себя) переставляете местами слова своего текста и Partizip 2 в первом предложении считаете определением к местоимению ", то у Вас получается следующее: "О нет, чувствовавш сладостно-страстное пламя (любви), я не любила тебя вовсе". То есть именно так: "gefühlt" ohne "e" am Ende: !!!чувствовавш !!!, совсем без окончания (ая, ий, ее). А ведь это даже хуже, чем "моя холм покраснела", не находите? О каком поэтическом переводе Вы говорите? Совпадение букв в конце слов соответствующих строчек это еще не поэзия. Кстати о рифмовке в Вашем переводе - отдельная тема. Или Вы считаете, что и она у Вас в порядке? Но главное: Слова ведь должны нести хоть какой-то смысл! А у Вас "чувствовавш"! И кроме этого с Ваши синтаксисом получается что ЛГ обращется к пламени даже в Вашей трактовке "дословного" перевода. Oна именно так ему и говорит: "И не мечтай сладенько-пылающее пламя, я тебя ваще не любила".
PS  Пожалуйста, занесите меня в ЧС, чтобы у меня не было возможности указывать Вам на ошибки, а? А то я Ваш перевод из Цвейга уже глянул, Да и в этом тексте еще не все обговорили.

Ну… опять не получилось с последним разом:)

Мой холма краснеет от стыда, не от крови, за очепяточку:)

Отлично, Яков! Вам бы с Вашими рассказами о немецкой и русской грамматике в ВУЗах преподавать:)

Удачи, удачи и ещё раз удачи!

Преподавать не могу, язык для этой цели плохо знаю. Я ведь все эти правила вычитал в книжке в связи с Вашим текстом. Читаю, чувствую - не то. Но Вы же мне ни за что не поверите, если я скажу: так чувствую. Вот и пришлось грамматику открыть. Но, так как Вы меня пока не забанили, обращу внимание на главное. Из Вашего текста не понять, речь о каких отношениях идёт: между однопoлыми существами или разнополыми? А это страшно важный вопрос для западного читателя. У Ахматовой все ясно: женщина и мужчина (любила ждал, стал), а y Вас ни намёка об этом. Предлагаю "опечатки" использовать для этой цели. И грамматике на пользу, и острый вопрос гомосексуализма исчезнет с повестки дня. Предлагаю для этого изменить еще одну "опечатку", вокруг слова getötet. Все-равно не ясно из текста, это существо убито или все-таки убийца ( getötet hat oder ist? getötete, oder getöteter) )).

Галина, это ведь не шутка, ЛГ у Вас кто? Мужчина, или женщина? А (не) любимое существо кто? Из Вашего текста этого никак нельзя узнать. Единственное действ. лицо-существо-слово мужск. рода - ангел. Но ангелом можно жену и даже тещу назвать. Или все-таки где-то упрятан признак пола, хоть один, хоть одного; ну укажите, пож-ста. :)
In Ihrem Text gibt es keinerlei Hinweise darüber.