Автор: Cuéllar
Дата: 30-12-2021 | 18:31:24
Cuéllar, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 165172 от 30.12.2021
0 | 4 | 220 | 17.05.2022. 00:02:47
Тема: Re: Re: Эмили Диккинсон. F1605/1617, Приди ко мне... Cuéllar
Автор Cuéllar
Дата: 30-12-2021 | 21:44:50
В оригинале цветок очеловечен - возвращается, награждён кличкой, презираем по причине происхождения и тд. Поэтому так и переведено мною, как в оригинале. Как оскорбленная леди бросилась прочь. Насчёт осыпавшихся лепестков - не понял. Хотя и симпатично.
Тема: Re: Re: Re: Эмили Диккинсон. F1605/1617, Приди ко мне... Cuéllar
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 21:50:26
леди бросилась прочь из ее будуара?
(проверьте, плиз, свой текст, Яков, там затесалась лишняя строфа, что-то про кодекс)
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Диккинсон. F1605/1617, Приди ко мне... Cuéllar
Автор Cuéllar
Дата: 30-12-2021 | 22:15:15
Даже "вымелась" из беседки, скорее всего, учитывая контекст. :) Спасибо, Алена! Не лишняя строфа эта. Просто при копировании оригинала строфа не та вкралась. Исправил.
Тема: Re: Эмили Диккинсон. F1605/1617, Приди ко мне... Cuéllar
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-12-2021 | 20:51:35
в слезах от горя и стыда
пустился наутёк.
-- а что там случилось на самом деле, Яков,
не поясните? что за Lady from her Bower? может цветок просто осыпал лепестки?