Эмили Диккинсон. F1605/1617, Приди ко мне...

Дата: 30-12-2021 | 18:31:24

Не лестница, но неба синь...

Не лестница, но неба синь
крылатых ввысь ведёт.
Указка птице не нужна,
когда она поёт.
Скудна людская утварь,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.


Emily Dickinson No ladder needs the bird...   F1605/1883

 No ladder needs the bird but skies
To situate it’s wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few –
As Jesus says of Him,
“Come unto me” the moiety
That wafts the cherubim.


Не ведал полевой цветок...

Не ведал полевой цветок,
вернувшийся домой,
что для других он лишь сорняк,
безродный и чужой.
Тех издевательств и обид
он вынести не смог,
в слезах от горя и стыда
пустился наутёк.

У счастья скуден кодекс,
но ведь сказал Христос:
"Приди ко мне" - вот часть стиха,
что ангелов вознёс.

To her derided Home...  F1617/1883

To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –

Of Bliss the Codes are few –
As Jesus cites of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –


* Примечания переводчика:

1. “Come unto me” - Евангелие от Матфея:
"11: 28-30: Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго (ярмо) Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; ибо иго (ярмо) Мое благо, и бремя Мое легко.".

2. "the Мoiety: стих или часть стиха Святого писания" - словарь терминов Э. Диккинсон.
3. "says of Him" - не сказал о себе, а дословно: сказал от себя.
     То есть по-русски: сказал, выразил своё мнение.




Cuéllar, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 165172 от 30.12.2021

0 | 4 | 220 | 17.05.2022. 00:02:47

в слезах от горя и стыда
пустился наутёк.

--
а что там случилось на самом деле, Яков,
не поясните? что за Lady from her Bower? может цветок просто осыпал лепестки?

В оригинале цветок очеловечен - возвращается, награждён кличкой,  презираем по причине происхождения и тд. Поэтому так и переведено мною, как в оригинале. Как оскорбленная леди бросилась прочь. Насчёт осыпавшихся лепестков - не понял. Хотя и симпатично.

леди бросилась прочь из ее будуара?

(проверьте, плиз, свой текст, Яков, там затесалась лишняя строфа, что-то про кодекс)

Даже "вымелась" из беседки, скорее всего, учитывая контекст. :) Спасибо, Алена! Не лишняя строфа эта. Просто при  копировании оригинала строфа не та вкралась. Исправил.