Роберт Стивенсон. Невидимый дружок

Дата: 21-12-2021 | 22:35:13

Когда детям играть выпадает одним,

Дружок-невидимка является к ним.
Когда дети счастливы, и одни, и добры,
Из леса приходит к ним Друг Детворы.


Невидим другими, и голоса нет,
Ты точно его не напишешь портрет,
Но здесь он с детьми, где б ни жили они, 

Когда дети счастливы и играют одни.


Он прячется в ветках, цветочки он рвёт,
Ты в дудочку дуешь - от тут же поёт,

Всегда, когда радостный ты без причин,
Он рядом с тобою, и ты - не один!


Он любит быть крошкой, не любит большим,
В пещерах живет он, что вырыл ты с ним.  

Когда ты играешь в солдатики, он -

Французский солдат, проигравший притом.


И именно он, когда время в кровать,
Велит тебе быстро ложиться и спать;
Игрушки спокойно дождутся тебя,
Заботу о них он возьмет на себя!



Robert Louis Stevenson

The Unseen Playmate


When children are playing alone on the green,

In comes the playmate that never was seen.

When children are happy and lonely and good,

The Friend of the Children comes out of the wood.


Nobody heard him, and nobody saw,

His is a picture you never could draw,

But he's sure to be present, abroad or at home,

When children are happy and playing alone.


He lies in the laurels, he runs on the grass,

He sings when you tinkle the musical glass;

Whene'er you are happy and cannot tell why,

The Friend of the Children is sure to be by!


He loves to be little, he hates to be big,

'T is he that inhabits the caves that you dig;

'T is he when you play with your soldiers of tin

That sides with the Frenchmen and never can win.


'T is he, when at night you go off to your bed,

Bids you go to sleep and not trouble your head;

For wherever they're lying, in cupboard or shelf,

'T is he will take care of your playthings himself!


Елена, к сожалению, не могу похвалить эту работу: она не выдерживает критики. Помимо гуляющего ритма, Вы рифмуете совсем/никем и никем/совсем в начале двух первых строф, а заключаете перевод рифмами тебя/себя. Это само по себе выглядит неаккуратно, а в приложении к Стивенсону - многократно. Хотела бы обратить внимание, что по русски не говорят "писать картину с человека", говорят "писать портрет".

Спасибо, Ирина.  Согласна. Поторопилась. И не заметила этих повторов. И себя-тебя, конечно, не ах.
А ритм в оригинале тоже не везде одинаковый...

Елена, мне даже неудобно это говорить: было: никем/совсем, стало: его/него. Куда Вы торопитесь?

когда детям скучно бывает одним,
товарищ по играм является к ним..
все знают, такого на свете нет,
никто не напишет его портрет..
-- может быть как-нибудь так, Елена?
рифмы обязательно найдутся, мне понравилась легкая естественная интонация в Вашем переводе.

Спасибо, Алёна. Я рада, что интонация в моём переводе слышится именно такая, как и должна быть - легкая и естественная. Это стихотворение вполне может быть и считалочкой. И даже, если ребенок играет один, то у него есть воображаемый напарник по игре, с которым он может проговорить вслух эту считалочку ))

По поводу подбора "хорошей" рифмы - я подумаю, когда будет время. Спасибо за Вашу подсказку. Может быть и пригодится ))

Алёна, я там кое-что исправила в двух первых строфах. Посмотрите, пожалуйста. 

Елена, на мой взгляд, одни, и добры.. и голоса нет.. звучат с натяжкой: одни повторяется (как в первой строке, а в оригинале здесь одиноки?) голоса нет можно понять и как будто он немой. я бы написала: Когда счастливы дети в азарте игры, например. но Ваш перевод -- Ваша музыка :)