Дата: 27-09-2021 | 23:51:42
Чей это лес, смекнуть я бы мог:
В деревне дом его далек;
Кабы знал он, здесь я встал к черте,
Следя, как в лес летит снежок.
Конек мой удивлен тщете,
Места, он думает, не те,
Зачем меж лесом и прудом
Стоим мы в этой темноте.
Порой он звякнет бубенцом,
Как будто спросит: что потом?
И в тишине шуршат чуть-чуть
Снежинки с легким ветерком.
В глубинах леса чудна суть…
Долг не дает с пути свернуть,
До сна еще далекий путь,
До сна еще далекий путь.
Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163481 от 27.09.2021
1 | 3 | 193 | 20.05.2022. 20:23:52
Тема: Re: Re: Стоя у леса снежным вечером Р. Фрост Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-10-2021 | 15:27:07
)))
спасибо, Елена!
первый вариант перевода этого чудесного стихотворения я написала почти 14 лет назад.
теперь пытаюсь понять, что изменилось и в какую сторону.
попробуете перевести? :)
Тема: Re: Re: Re: Стоя у леса снежным вечером Р. Фрост Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 01-10-2021 | 22:58:28
Нет, пожалуй, не буду пробовать, Америку открывать :))
Тема: Re: Стоя у леса снежным вечером Р. Фрост Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 01-10-2021 | 14:58:31
Алёна, мне понравился ваш вариант. Немного необычный, отличный от многих других. Мне даже показалось, что ЛГ чем-то похож на вечно пьяненького китайского рыбака, только вместо маленькой лодки у него конёк. :))