Стоя у леса снежным вечером Р. Фрост

Дата: 27-09-2021 | 23:51:42

Чей это лес, смекнуть я бы мог:

В деревне дом его далек;

Кабы знал он, здесь я встал к черте,

Следя, как в лес летит снежок.

 

Конек мой удивлен тщете,

Места, он думает, не те,

Зачем меж лесом и прудом

Стоим мы в этой темноте.

 

Порой он звякнет бубенцом,

Как будто спросит: что потом?

И в тишине шуршат чуть-чуть

Снежинки с легким ветерком.

 

В глубинах леса чудна суть…

Долг не дает с пути свернуть,

До сна еще далекий путь,

До сна еще далекий путь.

 


Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Алёна, мне понравился ваш вариант. Немного необычный, отличный от многих других. Мне даже показалось, что ЛГ чем-то похож на вечно пьяненького китайского рыбака, только вместо маленькой лодки у него конёк. :))


)))
спасибо, Елена!
первый вариант перевода этого чудесного стихотворения я написала почти 14 лет назад.
теперь пытаюсь понять, что изменилось и в какую сторону.
попробуете перевести? :)

Нет, пожалуй, не буду пробовать, Америку открывать :))