«Le plat pays» (Jacques Brel)

РАВНИННАЯ СТРАНА

Здесь море – лишь звено в цепи равнин земных,
Здесь гасят волны дюн разбег морской волны,
Здесь скалы с головой погружены в прилив
И ждут отхода вод, дыханье затаив,
Здесь все объял туман на долгие века,
Здесь мягкий Ост, гляди, качает на руках
Мою равнинную страну.

Здесь высится собор горой окрестных мест,
Здесь черный шпиль торчит, как ярмарочный шест,
Здесь облака в плену у каменных чертей,
Здесь медленно бредет обоз порожних дней,
Здесь всякий вечер вас приветствует дождем,
Здесь влажный Вест гудит, гляди, его так ждет
Моя равнинная страна.

Здесь небо низко так, что в нем застрял канал,
Здесь небо низко так, что я покой познал,
Здесь небо серо так, что впору лезть в петлю,
Здесь небо серо так, что я его люблю,
Здесь наступает Норд – крушить, четвертовать,
Здесь наступает Норд, гляди, – на части рвать
Мою равнинную страну.

Италия плывет по медленной Эско,
Блондинка Фрида вдруг становится Марго,
Вернутся в мае к нам питомцы ноября,
В июле задрожит прогретая земля,
Когда веселый Зюйд начнет качать хлеба –
Гляди, он прилетит и воспоет тебя,
Моя равнинная страна.

*****************************
LE PLAT PAYS

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le coeur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l`est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien

Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluies pour unique bonsoir
Avec le vent d`ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien

Avec un ciel si bas qu`un canal s`est perdu
Avec un ciel si bas qu`il fait l`humilité
Avec un ciel si gris qu`un canal s`est pendu
Avec un ciel si gris qu`il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s`écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien

Avec de l`Italie qui descendrait l`Escaut
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.

Дмитрий, появление вашего имени в рубрике переводов мне хочется сравнить с визитом английской королевы, но, боюсь, такое сравнение не совсем уместно ) Перевод замечательный.

Да совсем неуместно, Ирина. А за остальное - спасибо!

Дмитрий, блестяще, что и говорить,
мастерство оно и в переводе мастерство.

но все же: лезть в пЕтлю, в устойчивых сочетаниях сохранился старый вариант ударения (Мне в петлю лезть, а ей смешно! (с) На цифре 26 один шагнул под пистолет, Другой же - в петлю слазил в "Англетере (с))
но лично я считаю: из песни слова не выкинешь.

Спасибо, Алена!
По поводу "пЕтли-петлИ" я с самого начала сомневался, и, возможно, продолжу сомневаться.

    Дмитрий, кто сомневается насчёт петли - тому в неё пока рано! Не возьму в толк, зачем Вам-то тратить время жизни на переводы? Заради денег? Ну представьте, что иностранец попытается Ваш текст перевести! Можно ли передать магию сочетания единственно верных слов в принципе?

Дмитрий, кто сомневается насчёт петли - тому в неё пока рано!

Интересно, автор этой фразы соображает, что он произнес, или мозг совсем атрофировался... 


Не возьму в толк, зачем Вам-то тратить время жизни на переводы? Заради денег? Ну представьте, что иностранец попытается Ваш текст перевести! Можно ли передать магию сочетания единственно верных слов в принципе?

"Завистники и тупицы никогда не могут понять тех побуждений, по которым действуют выдающиеся умы; поэтому, как только они подметят несколько поверхностных противоречий, они тотчас хватаются за них."
О. Бальзак


"Интересно, автор этой фразы соображает, что он произнес, или мозг совсем атрофировался..."
(М.Кохан)

"Завистники и тупицы никогда не могут понять тех побуждений, по которым действуют выдающиеся умы; поэтому, как только они подметят несколько таких поверхностных противоречий, они тотчас хватаются за них, составляют на их основании обвинительный акт и добиваются немедленного осуждения обвиняемого."
(О. де Бальзак)

Без комментариев... :о)))