Су Ши На мелодию "Город у реки"

Дата: 27-04-2021 | 22:47:01

В год Синего Зайца в двадцатый день первой луны ночью вспоминаю, что видел во сне.

(в память о первой супруге поэта — Ван Фу (1039—1065)


Десятилетие жизни и смерти

                                в безбрежный туман унесло,

Как о тебе мне не думать,

                                если забыть тяжело.

Склеп одинокий – за тысячу ли,

                   всюду тоскую,

                                куда бы пути ни вели.

Если бы даже и встретились мы,

                                ты б узнала меня едва:

пылью покрыто лицо,

                                в инее вся голова.

 

Ночью нежданно во сне мне приснились

                                 родные края, наш дом,

Ты поправляла прическу себе

                                 там, у окна, а потом,

Мы друг на друга смотрели без слов,

                 слезы струились

                                в тысячу горьких ручьев.

Как, надо думать, из года в год

                                изнывает от горя душа

В ночи, когда над соснами

                                всходит луна не спеша.


苏轼 (1037―1101) 江城子


乙卯正月二十日夜记梦

 

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

千里孤坟,无处话凄凉。

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

 

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

相顾无言,惟有泪千行。

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Какой своеобразный ритм, Алена.
Не думала, что заинтересуюсь китайской поэзией - благодаря нашему знакомству обратила на нее внимание).
Мне слово "сосенки" показалось немного чужим в этом контексте. А нельзя заменить на "сосны"? Или это нарушит ритм? Я пока только начала вчитываться, еще трудновато разобраться).

Мария, рада каждому посетителю этого уникального сада поэзии ))
согласна с Вашими ощущениями, крутила последние строчки дольше всего, в оригинале короткие (невысокие) сосны. по легенде Су Ши посадил у могилы жены в его родном городе Мейчжоу , где похоронены его родители, собственноручно 30 тыс. сосен (по другим источникам 3 тыс.). одни исследователи говорят, что короткие они, поскольку за 10 лет не успели вырасти. другие говорят, что он увидел это место во сне по памяти, когда деревца были еще маленькими.
да, можно заменить на сосны, ритм позволяет.
что касается ритма, я воссоздаю его подобие в русском языке через соответствие: один иероглиф — одна русская стихотворная стопа (одно китайское слово = одному русскому), хотя конечно в китайском это звучит лаконичнее: кит. слова односложные. можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=-OlsKBPB8-I&ab_channel=aqi
спасибо!

Алена, спасибо за гостеприимство и объяснения).
"Сосенки" - слово очень уж подчеркнуто русское, именно из-за своей эмоциональности, ласковости. Да, иногда трудно подобрать стилистически нейтрально окрашенный вариант, чтоб по смыслу идеально подходило...  Все же, мне видится, что с "соснами" стало лучше.

Невероятно обаятельная женщина эта китаянка). Слушаешь и не можешь оторваться)). Какая-то трогательность есть во всем этом - и своеобразная ритмика (мне слышится как бы с легкими запинками), и эти чудные иероглифы на фоне туманного ландшафта, и, даже укороченные рукава платья)). Однозначно понравилось увиденное. Теперь надо разобраться, почему Китай появился в поле моего зрения).

спасибо, Мария,
да, мне тоже нравится, как это представлено, и музыка, и чтение проникновенное.
и Вы точно почувствовали цезуры (паузы) в пятисловных и семисловных строчках, отделяющие три иероглифа от конца строки!
(когда разберетесь, расскажите))

Обязательно расскажу). Совсем недавно меня вдруг потянуло к каллиграфии, что тоже не чуждо китайской культуре). 
Публикуйте Ваши переводы, я буду заглядывать, читать, может, что-то прояснится. И Вы заходите на огонек).

Алена, снова это несчастливое едва... В первой части предложения сослагательное наклонение, а "ты узнала меня едва" - это совершившееся действие.

Ирина, спасибо за замечание, но не очень понимаю, в чем здесь ошибка: Если бы даже и встретились мы, ты бы едва (с трудом) меня узнала.
может добавить это бы для сослагательности:
ты б узнала меня едва?

Именно, Алена: надо добавить "бы".