Братам біларусам



А хто там йде, а хто ж там йде
Величезною такою громадой?
 - То йдуть біларуси.

А що вони несуть на похилих плечах,
На руках у крові, на ногах у личаках?
- Свою образу.

А куди ж несуть цю образу всю,
А куди ж несуть на показ свою?
- На світ цілий.

А ж хто це іх, не один мільйон,
Образу несть навчив, розбудив іх сон?
- Біда, горе.

А чого ж, чого, захотілося ім,
Зневаженим повік, ім, сліпим та й глухим?
- Людьми зватися.
 
жовтень 2020


А хто там ідзе, а хто там ідзе
У агромністай такой грамадзе?
– То Беларусы.

А што яны нясуць на худых плячах,
На руках ў крыві, на нагах у лапцях?
– Сваю крыўду.

А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,
А куды ж нясуць на паказ сваю?
– На свет цэлы.

А хто гэта іх, не адзін мільён,
Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?
– Бяда, гора.

А чаго ж, чаго захацелась ім,
Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?
– Людзьмі звацца.


Янка Купала


«Жалейка» (1908, С-Петербургъ).


Когда уже Мастер Евгений разместит на сайте собственное свежее произведение, обнародует собственную позицию по тому или иному вопросу?
В следующей жизни, которой может и не быть?

Сергей, эта позиция обнародована Мастером уже давно :

" над горелым господним жнивьём
простирая дырявые руки
кто про что - а дурак о своём:
о любви да о вечной разлуке

в сквозняке своего сентября
шебуршит - невпротык и вовеки:
несть ни мытаря ни рыбаря
человеки и есть человеки

скверно скроен да намертво сшит
суесловьем своим бестолковым
на сугрев беспробудной души
неразменным уходит целковым

соответчик усопших сивилл
самодержец тепла и ночлега
скрежеща троеперстием вил
по скрижалям державного снега


2.
невредим на крутом вираже
расточитель прощенья и хлеба
на хрущобном прожив этаже
от которого ближе до неба

выпасать молодые стада
из голимых запасников призван
самогонною чашей стыда
захлебнусь на отеческих тризнах

в обескровленной мэри моей
ледниковой невнятной высокой
на три пальца палёных вождей
да навсклень автоматного сока

но когда в запредельный зенит
сквозанёт вознесённое слово
неотвязный бубенчик звенит
на венце у шута площадного"

Спасибо, Семён! Крутые Вы стихи в пример привели, проникновенные!

"біларуси" - а это на каком языке? Если не секрет, конечно.

Тэкст:

Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.
 
І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім.
 
Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне — І пахавае свет стары!

 Ведалі словы на памяць — і спеў
 Неслі па вуліцах так,
 Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
 І сэрцы стукалі ў такт.
 
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…
А ён усё граў і спяваў.
 
Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне — І пахавае свет стары!

Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух
Цемру святлом разганяць.

Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывем на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой.
Ня хочам мы гэтай вайны.
 
Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,
Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў краіне жыцця
Проста — как добра было.

Моцны грукат нястомленых рук
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзем
У светлы і сонечны пуць.

 Разбуры турмы муры! Прагнеш свабоды — то бяры!
 Мур хутка рухне, рухне, рухне — І пахавае свет стары!


...Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.

Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супраць нас!..
...Спявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

Во, буду четырёхсотым, который от кликнулся...

Извините, если что, я политику проклял до конца своей жизни... Воскликнул, кто?

Но, тут же в этом социально озабоченном монологе возникает это самое - но...

Я не понимаю, для чего высокими стихами на белорусском прикрывать убогий и действительно озабоченный перевод.

Оригинал -Янка Купала «Жалейка» (1908, С-Петербургъ).

Ой, так это в нынешней Ленинградской области печаталось...

Стихотворение имеет название -
А хто там iдзе?

Версия перевода - Братам білорусам

А по окончании, дата

жовтень 2020

Евгений, я, чуть в чуть, подкорректировал Ваш вариант названия... Извините, в трёх словарях смотрел.

И теперь, хоть режь меня, властно всё это перемещается в наши дни.

А тут...


А хто там ідзе, а хто там ідзе

У агромністай такой грамадзе?

    - То Беларусы.


А хто там йде, а хто ж там йде

Величезною такою громадой?

    - То йдуть біларуси.

Я полагаю, что Купала не поставил бы в одном стихе два одинаковых глагола. И, Білоруси. Обязательно.

Тем более, в оригинале прямая речь.


Дальше, больше.


А што яны нясуць на худых плячах,

На руках ў крыві, на нагах у лапцях?

    - Сваю крыўду.



А що вони несуть на похилих плечах,

На руках у крові, на ногах у личаках?

    - Свою образу.


И тут уже, согрешу, влезу опять и обеими ногами...

Плечи, руки и даже ноги у протестующих в Минске, были очень даже накачаны, они в первые дни лаже спецназовцев с ног сбивали.

А насчёт крови, у Купалы это от непосильного труда, а в двадцатом одни били по голове, а другие долго снимали на смартфоны кровь. А потом только...

И главное.

Личак — синонимия — убогий, неімущий, бідний.


А по кривде, очень точное слово в оригинале, там даже на каждом и каждой -даже не чуні, а шузы по цене месячной пенсии для самых бедных.

И девочки, в белоснежных прикидах из бутиков.


Как всё повторяется. Декабристы и жена их, Демократия.


В последних трёх стихах сохранён ритм и звоны Янки Купалы.

И это роднит оригинал с, вот этими, пророческими строками любимого моего.


На майдані пил спадає.

Замовкає річ…

Вечір.

Ніч.


Беспросветная.




от большого брата-кацапа...

- по совести живи, да не греши,
а жизнь своё расставит по местам,
желаю я, хохлы и  бульбаши,
чтобы свезло вам более,
чем нам...

Жыве Беларусь. 

Жыве вечна. 

І збаў сябе ад лукавага.