Станка Пенчева Приручённый

Дата: 08-08-2020 | 08:08:22

ПРИРУЧЁННЫЙ

Отряхиваться буду, словно мокрая собака,
вилять хвостом, в глазах  — искать расположенья знаки.
Подписываться на деревьях и заборах,
как пёс из псов,
котов гонять до ора.
Но в ночи зимние, когда дыханье замерзает,
а умные лежат себе под печкой, блох кусают,
я прокрадусь один, прорезав снежную пустыню,
под небеса глубокие, где звёзды стынут
и, вздыбив шерсть — от дрожи и от ветра  —
дождусь, когда леса завоют где-то;
и, горло раздирая,
хрипом грудь калеча,
родному зову,
что есть сил, отвечу.

перевод с болгарского Л.Станевой
2002

------------------
Оригинал:

Станка Пенчева
ОПИТОМЕНИЯТ

Ще си отръскам козината, като мокро куче,
заради чуждите очи — опашка ще засуча,
ще се подписвам по огради и дървета,
ще гоня котки,
ще съм псе сред псетата.
И много рядко, в мразовити зимни нощи,
когато умните лежат на топло е се пощят,
ще се измыквам сам във снежната пустиня
под небеса оцъклени, дълбоко сини
и цял настръхнал  — от студа, от още нещо  —
ще чакам да завият тъмните гори отсреща
и гърлото прегракнало,
раздрано без пощада,
със вълчи глас
на вълците ще се обади.

 

Людмила, могли бы Вы пояснить, в оригинале волк отвечает на зов или сам воет, ожидая ответа? ("завият" - это переводится как "завоют" или как "повернут"?).

И отмечу, что "котов гонять до ора" - это неудачное добавление в авторский текст в угоду рифмовке. Потому что "ор" у котов проявляется во внутривидовом общении. Либо уже это последний в жизни крик настигнутого животного - но для такой ситуации эвфемизм "до ора" приписывать волку не стоило бы.


В оригинале так же, как и в переводе.   Просторечивое "ор" меня тоже устраивает не на все сто процентов , но другого более удачного  варианта за эти пятнадцать лет так и не нашлось и уже не вижу смысла искать: перевод попал в тональность первоисточника и  у Станки Пенчевой  по нему не было замечаний.

Здравствуйте, Людмила!
Очень интересный перевод! Но, пожалуй, соглашусь с Ириной: "ор", отсутствующий в оригинале и противоречащий природе, защищать не стоит. Тем более, что исправить его очень легко:
Подписываться на деревьях и заборах,
Гонять котов,
Как пёс из псов  матёрых.

С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин!
Благодарю Вас за доброжелательный тон замечания. Но вряд ли воспользуюсь Вашим вариантом по той причине, что он слишком гладкий для контекста этого стихотворения и энергетика текста с ним сразу же падает.  Да и слово "матерый" не про этого пса.  Здесь  самое точное слово было бы "истинный" – или "настоящий"– , но никак не матерый, ибо как раз  наоборот: матерость волка в этом прирученном таки  почти утрачена, к сожалению.
Никакого противоречия природе здесь тоже нет: коты орут/кричат/ не только во внутривидовом общении. )  Так что не воспользуюсь Вашей  добронамеренной подсказкой. А вот слово "настоящий" – вернее его синоним "сущий" – пожалуй будет здесь в самый раз.
С уважением,
Л.С.

Людмила, извините, но "подписываться, как сущий пес" - это несколько комично получилось )

Истый - это слово  пришло вчера в голову первоначально. Да вот  усомнилась, применимо ли оно по отношению к собаке. Хотя лучше не портить уже отлежавшийся перевод. И вообще меньше играть словами, а больше чувствовать. Рада, что стихотворение вызвало к себе интерес . Но не думаю, что кем-либо из обсуждающих и осуждающих оно прожито так, как оно прожито  мною.  Тем более, что один добрый товарищ, которому бесконечно доверяю, уже обещал, что будет бить меня по рукам, если я еще что-то трону в этом переводе.  Пожалуй, я его послушаюсь) Всего доброго. Спасибо за полемику.

Ни в коем случае не настаиваю. Вы - автор. Тем более, что и Станка Пенчева одобрила перевод. 
С уважением,
Валентин

Валентин, спасибо Вам огромное за хорошую подсказку. Я над ней  думаю всё же..Но..пусть отлежится немного..
С уважением, Л.С.

Валентин, здравствуйте! Вернулась к Вашему замечанию. А можно я воспользуюсь Вашей подсказкой? Сейчас, когда немного привыкла к ее  звучанию, мне она видится очень хорошим вариантом.  Позволяете?

Очень рад такому Вашему решению!
С уважением,
Валентин

Присоединяюсь к замечаниям насчет ора. Кошки могут орать в самом начале гонки за ними, а не в конце (в результате) этого процесса.
Но меня больше удивляют блохи:
а умные (собаки) лежат себе под печкой, блох кусают???
Простите, зачем это нужно умным собакам? Но прежде всего - как они исхитряются это делать без мелкоскопа? "Академик и блоха - кто кого ест?"

Александр Владимирович, если насчет "ора"/крика/ во время погони и драк между животными могут быть разные мнения –  как поэтического, как и  чисто зоологического содержания, – то "блохи" в этом тексте обсуждению не подлежат: они там, где им положено быть. 

Мне об этом трудно судить. Был бы Вам очень признателен, если бы Вы дали соответствующее место оригинала в точном переводе.

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/06/30/10065
– может так Вам будет понятней?

Нет, совершенно не понятно.
Во-почему Вы здесь не объясняете этого, а отсылаете на другой сайт?
Во-вторых, Вы полагаете, что очищаться от блох и кусать - одно и то же?
КУСАТЬ, -аю, -аешь; нсв. кого-что. 1. кого-что. Ранить, вонзая зубы, сдавливая зубами. Собака кусает за ногу. // Захватывать зубами, покусывать. К. ручку пера. К. губы (при проявлении досады, нетерпения). // Ранить жалом, хоботком (о насекомых). Комары, мухи, клопы кусают. 2. Захватывая, сдавливая зубами, отделять небольшие куски чего-л.; откусывать. К. сахар. К. ногти.
(Словарь Кузнецова http://gramota.ru/slovari/dic/)
Что из этого собаки могут делать с насекомыми? Вонзать в них зубы? Или ранить (только ранить), сжав зубами? Или что-то откусить от блохи?
Это блохи кого-то кусают, а не наоборот!

Александр Владимирович, не толчите воду в ступе, пожалуйста)

Очень дурной тон, очень.
Блохи в тексте - не то, что следует защищать с таким энтузиазмом.

А можно вместо:
"Но в ночи зимние, когда дыханье замерзает,
а умные лежат себе под печкой, блох кусают,"
что-нибудь вроде:
"Но зимними ночами, ..... вздох,
.............. в тепле выкусывают блох"
и закончить поиски блох.
Людмила, Вам написали рецензии не враги, а друзья, ибо они, как специалисты, сделали конкретные замечания. А тот, кто по-дружески расхваливает тексты с огрехами, либо сам не специалист, либо закрывает на них глаза. 


Наталия Игоревна, конечно, выкусывают (аналог. вычесывают), т.е. кусают (захватывают зубами) шерсть, а не насекомых.

Спасибо за мнение, Наталья.
Но полагаю, что в данном контексте слово "кусают"  и воспринимается читателем, как "выкусывают". Бесспорно, если найдется лучший вариант, я его поставлю. В целом этим переводом пока удовлетворена.