А.Хеллаакоски. Марш морских просторов

Дата: 27-06-2020 | 15:56:18

Ааро Хеллаакоски

 

Марш морских просторов

 

Ты видишь, как бьет в побережье прибой

и движутся волны в пучине морской.

Ты слышишь бурунов раскат на мели

и ястреба клекот в далекой дали.

 

В тебе — этих звуков навязчивый гром,

и злобная вспышка — во взоре твоем. —

Наследие старой и страшной беды,

скрывающей варварской мести следы.

 

Пусть новые вихри захватят простор,

не знает границ проницательный взор.

Железные двери круши без препон!

Кто хочет всего — тот уже награжден.

 

24 — 27 июня 2020

 

 

 

Aaro Hellaakoski

 

Marssi lakeuksilta

 

Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät

meren korkeat, hurjat vaahtopäät.

Sa kosken kuulet kuin ukkosen

ja haukan kirkunan kaukaisen.

 

Nuo äänet on kuorona rinnassas.

Ja villi on leimaus katseessas. —

Peru päiviltä muinaisilta se lie

kun käytiin katkera kostontie.

 

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.

Ei katseenkantaman ääriä näy.

Lyö iskusi uksihin rautaisiin!

Ken paljon vaati, se palkittiin.

Отлично.
Вы объяснили наглядно, что такое интерпретация: когда человек понимает, о чем стихи, и умеет об этом сказать.
Замечательный финал.
Так, глядишь, и докажем совместными усилиями, что финская поэзия прекрасно поддается переводу.

Спасибо, Александр Владимирович. Дело не только в интерпретации. Если человек, (якобы) владеющий финским языком, переводя финское стихотворение, передает явный марш как мифический мотив, это означает, что он ни... чего в переводимом стихотворении не понял и что... Когда он встрянет в разговор, я закончу.

Юрий Иосифович, сообщите этому олицетворению грамотности и таланта, что в слове буруны ударение вариантное. Пусть заодно наведет справки насчет пучины.
А то он смотрит в книгу и видит совсем не то, что надо.

Продолжаю. Бедный недотыкомка от перевода! Ложь - его главное качество. Не было и следа у него от марша, был исключительно мотив, и ему стыдно в этом признаться. Ему и невдомек, что я зарегистрировался на одном русско-финском сайте, где почти двое суток задавал соответствующие вопросы и получал соответствующие ответы. Мне там все обстоятельно и обсказали. Ребята оказались хорошие, душевные. И то, что ждал меня, вопиющая ложь. Если бы ждал, то опубликовал бы оригинал. Но ведь он полагает, что никто, кроме него, не знает, что такое интернет-поисковик. Не знает он более простых вещей. Например о том, что существует Орфоэпический словарь, где сказано о легитимности двойного ударения в слове "бурун". Не подозревает он и о таком интернет-ресурсе, как НКРЯ, в поэтическом отделе которого словосочетание "бьет прибой" представлено десятками ссылок. Об остальном я уже и не говорю. Ему следовало бы заткнуть свой рот цветком, посыпать голову интернет-пеплом и бежать в паническом ужасе в виртуальные горы, а он продолжает своей летний крик ястреба - не добром...

Михлин:
"Построчный, абы как, передел готового чужого  перевода с финского. Даже завуалировать плагиат не сделано попытки"
Юрий Иосифович, он еще одного не понимает: что огульное обвинение в плагиате - это нарушение законодательства РФ.

Об этом я уже не говорю. Они там, в заднем зарубежье, похоже, настолько затолеранены (или затолерачены?), что приходят на российский сайт хотя бы немного перевести дух, но кончается тем, что они его выпускают и отнюдь не из ротового отверстия.

Юрий, добавлю небольшой штришок к этому портрету.
Вот начальный вариант реплики Г.Михлина от 27-06-2020 | 19:53:59 :
"Вы просто успели скопировать стихотворение, когда было название "Марш морских просторов". Я его поменял, но уже было поздно.
Понятие "честность" чуждо вам. В этом убедился уже ранее."
Потом в органчике что-то щёлкнуло, после чего реплика стала выглядеть так (тоже привожу полностью, поскольку вполне допускаю, что ещё будут возможны варианты):
"Вы просто успели скопировать стихотворение, когда было название "Марш просторов". Я его поменял, но уже было поздно.

Понятие "честность" чуждо вам. В этом убедился уже ранее.

Marssi lakeuksilta - это просто "Марш просторов",  путаник-переводчик. Кто там вас на каком сайте обучал? Ха-ха."

Оказывается, в переводе с финского на михлинский "Marssi lakeuksilta" - это "Морской мотив".

И этот человек смеет что-то говорить о "понятии честности"... :о)

Да, Сергей. Что называется, их нравы. Он еще не раз поменяет свою позицию облажавшегося "знатока" финского.

"Вы просто успели скопировать стихотворение, когда было название "Марш морских просторов". Я его поменял, но уже было поздно." - Какое неожиданное признание: закрыв ладошкой свою тетрадку, этот недалёкий зубрила и начётчик был уверен, что сумеет скрыть от других условия задачи, чтобы затруднить оценку решения, которое им было вымучено.
При этом анекдотичность (точнее - откровенная плагиативность) первой строфы и отсутствие осмысленности в остальных строфах начётниковой поделки ничуть его не смущает. И откровенная издёвка "наставницы", перечислившей только поверхностные ляпы - тоже.
:о)

Совершенно верно, Сергей. Не было у него никакого марша изначально, поэтому и вышел у него анекдот, причем безграмотный. Потому что марш - это ключевое слово для осмысления этого стихотворения, в котором наш финскоподданный ни ни фига не понял.

После того, как наш финскоподданный изуродовал "Бронзу", я уже никаким его выходкам не удивляюсь. При этом человек пребывает в полной уверенности, что у него "стихи в каждом слове строки". :о)

Юра, Александр Владимирович, добрый вечер и извиняюсь, что вмешиваюсь или "встреваю", мне просто интересно для себя кое-в чем разобраться:

 

Александр Владимирович, Вы  поставили очень высокую оценку и считаете перевод Юрия наглядным образцом понимания интерпретации, того, о чем стихи и умении сказать об этом.

 

Я абсолютно не владею финским языком и исхожу из того, что Юрий языком владеет несколько больше, чем просто „перевожу со словарём“ и получил как минимум хороший подстрочник.

 

Но у меня-то вопросы по русскому тексту как раз:

 

1. Могут ли волны рокотать в морской пучине? Пучина – это всё-таки бездна морская, т.е., как я понимаю что речь всё же о чрезвычайной глубине.

2. „Рокот – раскат – клекот“ насколько обосновано такое сочетание в описании морской стихии типа шторма, тем более, что, кмк, при таком раскладе идёт убывание, а не нарастание? Поэтому я лично не особенно ощущаю динамику марша морских просторов.

3.  Почему клекот ястреба, а не кречета? И тот и другой, конечно, соколиные, но один из семейства ястребиных, а другой соколиных. И только одна птица кречет предпочитает северные страны и живёт чаще у океана. Именно кречета, как мне кажется, можно встретить у скал. Ястребы живут в основном в горах и на лесных территориях.

4. И последний вопрос из чистого любопытства:

"Те звуки в твое проникают нутро,

ты чувствуешь их, как дикарства тавро." — Тавро – это, насколько мне известно, клеймо на коже лошадей.
Если в оригинале есть упоминание о диких скакунах в описании марша морских просторов, то даже в этом случае я не понимаю, каким образом можно звуки рокота и рёва волн, проникающие в в твоё нутро, сравнить с дикарства тавро?

Спасибо, Галя, за вопросы.

1. Нашел в НКРЯ пару примеров, прежде чем соединил эти слова в одном словосочетании.

Виновен я ль, что шелест листьев стройный
Святой мелодией мой нежит слух,
Иль шум волны пучины беспокойной
Восторгом сладостным воспламеняет дух?
[Н. М. Сатин. Поэт (1835)] 

Оттого туман далече,
И шумит волна в пучине
И бежит волне навстречу,
И встают из моря скалы ―
Из-под пенистого вала…
[С. А. Клычков. Манул и Харикли (1910-1929)]


Больше искать не стал.


2. Вообще-то в тесте все сказано. Рокочут - волны, раскат - бурунов, клекот - ястреба. Откуда в этой строфе шторм? Здесь прибой. И почему по нисходящей? По-моему, как раз по восходящей. Прибой бьет в берег. Ястреб летает в небе. Гордо реет, так сказать.


3. Потому что в оригинале ястреб. Это воля автора.


4. Если я верно понял текст, то все эти звуки лг ощущает нутром также, как он чувствовал бы клеймо на коже. Вставай, проклятьем заклейменный, в общем.


Должен Вас поблагодарить. Потому что благодаря Вам вчитался в текст и заметил у себя явную несообразность, не отмеченную критиками. Лг не может видеть, как рокочут волны. Но он может видеть, как они движутся. Еще раз спасибо.

Юра, это очень хорошо, что я Вам помогла обратить внимание на то, что трудно увидеть звуки:) Хотела Вам об этом тоже написать, но забыла, как и еще парочку моментов. Сейчас Ваше исправленное "видеть движение волн в морской пучине" всё равно уводит в сторону воображения: ЛГ находится в батискафе под водой? Звуки, доносящиеся в этом случае с поверхности, всегда как минимум приглушенные по известной причине, услышать из далёкого далёко клёкот ястреба вообще не возможно ни под водой, ни на воде. То есть я хочу сказать, что это пернатое должно быть в прибрежных скалах. И Это всё же кречет. Посмотрела в электронном словаре. Конечно, это совершенно не то, что владение языком, но всё же: haukan выдаётся и как ястреб и как сокол. Не думаю, что автор хотел показаться читателю чудоковатым незнайкой.  Но я не знаю ни автора,  не "историю" написания этого стихотворения (почему, что повлияло, какие эмоции могли обуревать и т.д.) ни подстрочника, ни других переводов хотя бы для сравнения... Вы для меня  первооткрыватель. И, увы, над русской интерпретацией я не то чтобы подсмеиваюсь, но очень сильно сомневаюсь, что так на "отлично" переводят, если это не мистическое стихотворение в оригинале.

По поводу НКРЯ Вы однажды сами высказались, что то. что для других хорошо, для Вас - плохо. В данном случае приведенные Вами примеры не говорят, к сожалению, в Вашу пользу. Такое в стихах вряд ли говорит об общей эрудиции автора. Единственным оправданием могло бы стать то, что оригинал написан также либо в 19, либо в начале 20 века, да и то с натяжкой. Но если, Вам нравится, настаивать не имею права:) 
Может, есть на сайте кто-то из моряков и подводников?

2. Ваш вихрь меня несколько смутил:) по поводу представленного штормящего моря. ( Кстати, на море, по-моему, не вихри бывают, а смерчи) И все звуки, чем дальше уносятся ввысь, становятся все менее и менее слышными. Какая уж там нарастающая, но она-таки Вам я так понимаю и не к чему. Так в оригинале. Понимаю. Замолкаю.

4. "Вставай, проклятьем заклейменный, в общем", т.е. Вы настаиваете, что клеймо и тавро это одно и то же? Дело опять же хозяйское.

Мне не понятно о чем и про что это стихотворение. Но я ни на чем не настаиваю и даже на "Железные двери круши без препон!" - то бишь до основания, а потом Мы наш. мы новый...

P.S.
Сейчас прочитала перевод у Геннадия. Не скажу, что со всеми пассажами согласна  (опять же повторюсь, что языком финским не владею), но там мне по крайней мере понятен смысл стихотворения, видна взаимосвязь...







С Вашей логикой, Галя, можно докопаться до всего.

И внял я неба содроганье, - лг в самолете
И горний ангелов полет, - лг в духовном полете
И гад морских подводный ход, - лг в подлодке.
И дольней лозы прозябанье. - лг в шахте.

А лукавство Ваше заключается в том, что Вы называете меня первооткрывателем, прикидываясь, что не видели на ленте сделанный до меня "перевод" другого автора, который и здесь успел наковырять свои глупости. И Вы не могли этого не заметить Интересно, станете ли Вы критиковать его увраж, а если станете, то с такими же иезуитскими подковырками, как и мой? Или Вы сделаетесь второй патронессой нашего всеми обожаемого финскоподданного чада?

Юра, я с Вами не ссорюсь, а Вы не пророк и не ясновидящий. Я только что прочитала перевод у Геннадия и сделала приписку в своем ответе.
Сравнивать оба перевода не берусь, они разные. Чей точнее, скажут знающие язык. Чей красивее звучит на русском? Дело вкуса.
И мне, казалось, что Вы понимаете, что я ничьей патронессой быть не только не могу, но еще и не желаю.
Извините, Юра!

Не стоит, Галя. Просто мне не по душе, когда из меня пытаются сделать дурака. И не по душе, когда включают дурака в разговоре со мной.

Обидно всё же, когда " без тебя тебя женили"...
Критик - это прежде всего профессия и подразумевает огромнейшие знания в той области, где критикует. Так же как и не любой знающий язык может считать себя переводчиком. А уж если обозвался "груздем", то должен знать намного больше, чем просто держать оригинал перед глазами.

Судачить дальше на эту тему - будет чистейшим флудом.
По существу мне нечего добавить, кроме того, что я просто высказала своё независимое мнение, также, как это делают здесь другие. 

С наилучшими пожеланиями

Обидно. А что делать? Я Вас за язык не тянул выказывать свои огромнейшие знания упоминанием о батискафе или о ястребо-кречете.

И Вам не хворать. 

P.S. Сейчас прочитала перевод у Геннадия. Не скажу, что со всеми пассажами согласна  (опять же повторюсь, что языком финским не владею), но там мне по крайней мере понятен смысл стихотворения, видна взаимосвязь...

Сейчас перечел Вашу приписку и могу сказать только одно: я Вам не верю.

Отвечать не обязательно. В дальнейшем прошу не утруждать себя посещением моей страницы. Всего доброго.

Добрый день, Юрий,

 

С Вашего позволения, всё же отвечу, не флудя, а конкретно на Ваши оскорбительные обвинения:

 

1. Прежде всего я

Так бы я кинулся в ярое море,

  В бой бы с валами вступил.

Кажется, в этом бы самом просторе

   Взял и отваги и сил./Добролюбов

 

2. На Ваше „выказывать свои огромнейшие знания упоминанием о батискафе или о ястребо-кречете“: Вы еще про тавро забыли:) Но спасибо, что прислушались.

Много знать, с интересом о многом живя по Сократу, приходится по долгу службы:)

 

Иезуитом в конкретном применении я бы назвала монаха с благочестивыми молитвами, но грешного в сношении с прихожанкой:)

 

Я не отношусь к кругу Ваших друзей, но и врагом Вашим не являюсь и не начну делить игрушки, потерпев поражение в игре „верю-не верю“.

 

И Вам, Юрий, всего доброго и будьте здоровы!

Галина Владимировна, я отвечу только по одному пункту. Пучина - это бездна, а бездны довольно часто разверзаются. Как Вы думаете, могут там клокотать волны?

Не знаю, Александр Владимирович, могут ли они там клокотать, поскольку волны могут образовываться до определенной глубины. Мне ничего не известно, о какой глубине говорит ЛГ:)

Встрял! А я что говорил? Но предварительно занес меня в чс, чтобы я чего доброго не сказал ничего лишнего о его кривобоком руко... делии. Сейчас я его тоже занесу в чс, чтобы он больше не мог гадить на чужой территории, и продолжу.


Приветствую Вас, Юрий! Очень хорошо передано ощущение силы и необъятности морской стихии! Никаких острых углов... Вот только с железной дверью непонятно. Зачем её крушить-то надо?  И ещё такой вопрос: известно ли в каком году написано (именно написано, а не опубликовано) это стихотворение автором?  Во многих случаях это весьма и весьма полезно знать.

Спасибо, Вячеслав, за добрые слова. Здесь мои поиски успехом не увенчались. Родился Хеллаакоски в 1893 г. (а не в 1903, как это переврано у моего оппонента). Стишок взят из первого сборника, изданного в 1916 г. Это все, что я могу сказать по дате. Железные двери - это скорее всего врата Российской империи, из которой стремилась вырваться Финляндия. Другого истолкования я здесь не вижу. 

Да, Юрий, независимость Финляндии была провозглашена 6 декабря 1917 года. Думаю, Вы правы в своём предположении. Тогда вот только насколько уместно здесь "без препон" ?

Будет, на мой взгляд,  хорошо, если Вы поставите год (пусть публикации) под оригиналом. Не знаю как другие, но мне видится это стихотворение (при том же самом тексте до заключительной точки) немного по-другому, когда известна дата его написания (публикации).

Надо подумать, Вячеслав. Думается, речь у меня идет о духовных препонах. О мужестве. О благородстве духа, восстающего против тирании. Дату публикации поставлю. Если Вы сами захотите взяться за этот стишок, я готов поделиться своими наработками. Кстати о наработках. Пару часов назад мне в фб ответил мой знакомый филолог, знающий финский. Оказывается, 1-е двустишие 2-й строфы можно понять иначе. Я переспросил, а он настаивает на своей версии. Сейчас до меня дошло, как все это можно увязать с текстом. Захотите сами взяться за этот стишок, чем смогу - помогу.

Спасибо, Юрий, за предложение. Даже не думаю об этом. Это тяжёлое испытание. Я бы сказал, подвиг (без всякой иронии) и ответственность перед автором. Я понимаю Вас. Но если здесь есть исторический подтекст, то он должен не вступать в противоречие с текстом. По этой причине посмотрите на вторую строфу. Если это наследие - российско-шведский мир 1809 года, по которому Финляндия отошла к России, то может быть лучше было бы "наследие старой" вместо "старинной"... Но всё предположения только...  

Согласен с Вами, Вячеслав. Правку принимаю.

Михлин:
"Marssi lakeuksilta - это просто "Марш просторов",  путаник-переводчик. Кто там вас на каком сайте обучал? Ха-ха."
Я всё не мог понять: он притворяется или действительно такой. Похоже, что действительно.

Очень похоже на то. Сам пропел "Морской мотив"чик, а когда его оглоушили "Маршем морских просторов", тут же перековал свое орало. Я уже выше написал Вячеславу, что мне весьма ученый муж предложил новую трактовку одного двустишия. Сейчас соображу.

Юрий, почитал все постинги к Вашему переводу. Не буду влезать. Правленный вариант мне понравился как русский стих. Но, всё же, в пучине, в глубине нет волн. И стихи, что Вы привели - это пишут люди не понимающие реальности, просто пишут и всё. Даже на небольшой глубине от поверхности моря никаких волн нет. Там тишь и гладь:) А уж в пучине и подавно. Просто красиво звучит, но нереально.

красивая отсебятина, демонстрирующая непонимание оригинала, вот ключевая фраза:
Peru päiviltä muinaisilta se lie

kun käytiin katkera kostontie.

- отмени эту ложь (тянущуюся) с древних времен, 

когда это (дикое буйство) было горькой местью.

Геннадий ввел слово наследие, которого нет в оригинале. Юрий его повторил, не вникнув в смысл, добавил беду для рифмы, и получилась бессмыслица:

Наследие старой и страшной беды,

скрывающей варварской мести следы.

 злоба во взоре лг - следствие беды, приключившейся с ним, беды, которая скрывает варварскую месть лг?

не говоря уже о концовке, никак не связанной с предыдущим текстом: 

Кто хочет всего — тот уже награжден.

- получается, лг достаточно только захотеть, его хотение и есть награда. и все равно, что в оригинале не всего, а многого, и не хочет, а требует (стремится, добивается). есть разница?

Алексеева
"Геннадий ввел слово наследие, которого нет в оригинале. Юрий его повторил, не вникнув в смысл, добавил беду для рифмы"
Сударыня, Вы заблуждаетесь или лжете? Слово наследие в оригинале есть:
Peru päiviltä muinaisilta se lie -
наследие древних времен. (Возможное продолжение: это ложь или предрассудок)
Вот чего стоят Ваши так называемые комментарии.

Алена, Вы намеренно лжете. Слово наследие имеется в оригинале. Ваш опекуемый финскоподданый не разобрался в тексте и жестоко облажался с маршем и печатью-приговором, несмотря на знание финского языка. Вот подстрочник 2-й строфы.

Те звуки [присутствуют] хором (как хор) в твоей груди

И дикая искра в твоем взгляде.

Она, возможно, наследие [оставшееся] старинных дней (времен)

когда шли по горькой дороге мести. (букв. использовалась горькая дорога мести).


И в поэзии как таковой вы не смыслите. Речь в последней строке идет о том, что Ахматова называла величием замысла. Человек, ставящий перед собой неосуществимые цели, тем самым уже награжден. Но Вам этого не понять.


Засим объявляю, что Ваша ложь и Ваше двуличие мне очестерфильдели, Поэтому заношу Вас в чс. Так что выправленный мной вариант этого стихотворения Вам не удастся измарать своими измышлизмами.



Юрий Иосифович, это не ошибка (подумаешь, воспользовалась не тем автопереводчиком!), а нечто гораздо большее.
Эта особа заявила - не как о предположении, а как об установленном факте, - что слова "наследие" в оригинале нет (а кто будет проверять?).
Зато у Михлина оно есть - и есть у Вас. Следовательно, Вы его взяли у Михлина.
То есть она незатейливо подводит читателей к мысли, что Вы используете его, с позволения сказать, творение в качестве подстрочника.

Эта, с позволения сказать, особа не знает еще, что такое третейский суд. Если дело дойдет до этого, то я предоставлю третейскому суду все ссылки и свои переговоры с компетентными людьми, которые помогли мне разобраться в тексте.


Текст оказался достаточно сложным, с массой символов, разобраться в которых с девственно чистыми мозгами нечего и думать.