Райнер Мария Рильке. Осенний день.

Дата: 22-06-2020 | 20:50:14

Довольно лета, Господи, пора -
затми ход солнечных часов на башне, *
на пашни и луга спусти ветра.

Последним фруктам прикажи созреть,
вгони сласть солнца в гроздья винограда
и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.

Бездомному угла не обрести,
а одинокий обречён как прежде
читать, писать, не спать и без надежды
осенними аллеями брести,
среди дерев, роняющих одежды.


Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, *
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei süldlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

* "Horas non numero nisi serenas" (лат.) -
"показываю только светлые (радостные) часы ("serenas" также - радостные).
распространённая надпись на солнечных часах.


Приятный стих. Немецкого не знаю, потому судить не имею права, как говорят, но вообще-то и довольно точно.:)

затми ход сол//нечных часов на башне

здесь цезура попадает внутрь слова

лучше так


ход солнечных // часов затми  на башне

Спасибо, Александр! Да вроде сильно не переврал :)
По крайней мере мой ЛГ не обнаглел до такой степени, что давая указания Всевышнему, посылает его в подвал подсыпать сахара (подлить сиропа) в прошлогоднее вино :)). Насчет цезуры Вы, конечно, правы. Я просто как-то привык к тому, что повелительное наклонение надо начинать с глагола. Подумаю.
Ещё раз спасибо за внимание!

Спасибо, Геннадий! Это же прекрасно, что Вы русские нотки уловили.  Рильке Россию любил, даже стихи на русском писал.   Рад, что вернулись! И не отлучайтесь больше по пустяковым  причинам, пожалейте великодушно тех, кому и писать не о чем, когда Вы в отлучке. Что с них взять-то! :))