Карл Вольфскель. Два стихотворения.

Дата: 17-06-2020 | 12:25:56

          Терпи, Иов.


Стенай, Иов - пока что не достиг ты
 скалы последней; те, что за спиной
 безжалостны, согласно их вердикту
 рубеж твой - перед Чёрною стеной. *


  Кого же обозлил, на чью немилость
 себя на веки вечные обрек –
 без передышки чтобы бегство длилось,
  и стал враждебным самый дальний брег?


  Как будто в том, что согрешили предки –
 твоя винa, и свoй последний грош
 отдав за искупленья привкус едкий,
  ты, наконец, Сегодня обретешь!


* "Чёрная Стена" нем. "Die Schwarze Wand" - Расстрельная стена в блоке № 11, в Освенциме


   


            Сикомор.


Средь клумб цветущих вид упрямой кроны
 Мне на прогулке вновь ласкает взор.
Ко мне ты рвёшься из цветов холёных,
Мой средиземноморский сикомор.


Хор кипарисов, шум волны у рифов,
Песнь нимфы в гроте и кораллов свет:
В тебе следы моих богов и мифов,
Дух Родины, былых счастливых лет.


Ты там взращён заботливой рукою,
В тот край далёкой сказочной зари,
Ты тянешься зелёною листвою,
Любимый взгляд ловя: я здесь, смотри.


Там далеко, среди олив зелёных
 Скрывал бы ты в своей тени влюблённых.
Ротонда там увита виноградом,
и мул траву пощипывает рядом.

 

Здесь ты не к месту, перед кроной пышной
 Как неказистый карлик ты стоишь.
Корявый, непокорный, ты здесь лишний,
Тебя пересадивших только злишь.


Ты на чужбине, милый мой дружище,
Не впишешься в роскошный местный сад.
Плоды твои здесь не годятся в пищу,
Смогли б туземцы, выслали б назад.


Попасть на чуждый брег нам жребий выпал.
Пропала жизнь? К чему ненужный спор.
Тот кто на Родине пустыни почву выбрал,
Счастливее, не правда ль, Сикомор?


 Стихотворение написанно в эмиграции, в Новой Зеландии.


Weh Hiob! Karl Wolfskehl.


 Weh Hiob weh! noch bist du nicht am letzten,
 Am einsamst letzten Fels, noch grünt ein Rand
 Von Heim und Gestern. Doch sie, die dich hetzten,
 Jagen dich weiter an die Schwarze Wand.

 

 Wer steht und droht und brüllt, weß Geiferlüsten
 Bist du verfalln, wen hast du so erbost,
 Dass er dich stosse noch von fernsten Küsten,
 Von jedem Fleck, den du zur Rast erlost?


 Als ob des ganzen Stamms uralte Sünde
 In dir verbüsse bis zum kleinsten Deut,
 Bis alles abgetragen, bis die Gründe
 Der Schuld ganz ausgejätet sind - dann erst wird Heut!

 

 
 Karl Wolfskehl.   Der Feigenbaum.


 Beim Taggang oft durch üppiges Gelände
 Regst du dein weit Geäst und ringst dich quer.
 Liebend greift meine Hand dir grüne Hände,
 Feigenbaum vom azurnen Mittelmeer.


 Zypressenchors, Felsufers, bräunlich lauer
 Atmender Nymphengrott’ in Olivet:
 Du birgst sie, all der Götterspuren Schauer,
 Anhauch der Heimat, dir mir untergeht.


 Der fern du grünst. Der Heimat! Mütterlicher
 Scholle vertraut im schönsten Himmelstrich.
 Prangest an Wuchs, an Schwung gerecht und sicher,
 Dem Blick, der Lippe winkend: hier bin ich!


 Schwellend zur Süße zwischen öl und Reben
 Bogst deine last du über weiße Streben;
 Am breiten Laubwerk Äste still der Mule.
 Schwarzfeigen brach Amante seiner Buhle.


 Hier taugst du schlecht. Gewaltiger Blütterkrone
 Scheinst schwacher Zwergling, überblühtem Strauch
 Ein dürftiges Gestrüpp: bescheiden! ohne
 Dich Krausen, Ungebürdigen geht es auch.


 Bist in der Fremde, Freund, Meerinselkinder,
 Die dich verpflanzten, hassen dich Gezack.
 Gestutzten Rasenplan fügst du dich minder,
 Und Feigen sind doch wohl nicht ihr Geschmack.


 Darbst nicht allein, wir beide sind gestrandet.
 Leben, gedeihn wir? Gelt, wir spürens kaum.
 Wer in der Heimat kargstem Karst versandet
 Zog bessres Los. Ists nicht so, Feigenbaum?

Хороший выбор, Яков! Полагаю, «Weh Hiob!» - одно из самых сильных стихотворений Карла Вольфскеля.  Помню вашу работу из 2014 года. Очень радостно видеть, что вы не становились и трудитесь дальше над переводом.  На мой взгляд, заключительная строфа в нынешнем её варианте заметно приблизилась к оригиналу.  Хотелось бы, конечно, чтобы ЛГ отдал последний грош за искупление, а не за его привкус, но это уже, наверное, дело вкуса и переводчика, и того, кто анализирует перевод. 

 

Из пожеланий посерьёзней – постараться включить  в перевод  Heim und  Gestern“.  Точнее – восстановить. У вас было раньше «... Дома и Вчера».

 

Линии  "Вчера – Сегодня" и "Дом - Чужбина" представляются значимыми для этого стихотворения (по строфам):

 

(1) noch… «Heim und Gestern»

(2) stoße von «fernsten Küsten»

(3) «dann erst wird Heut»

 

Из технических вещей: пожалуйста, исправьте  в первой строчке второй строфы оригинала в конце:  «wes Geiferlüsten».

Спасибо, Вячеслав, что обратили внимание.

Конечно же все сюжетные линии и видны, и важны. Главная, на мой взгляд - непрекращающееся бегство. Поэтому и последняя скалa, и самые далёкие берега сохранeны. А "в последний раз зазеленeвшего вчера" и мне жалко. Впрочем, может и "вчера" втиснется когда-нибудь. А последнюю строфу вроде не приближал к оригиналу, не помню. Может рифму там улучшил соглано совету, но в ущерб содержанию. Есть над чем подумать, cпасибо.

Конечно, Яков, по прошествии лет всего не упомнишь.  Нет, говоря о приближении к оригиналу в третьей строфе, я имел не только и столько рифму, сколько отказ от «замоления» («ты должен замолить, последний грош»), которого нет в оригинале,  и о включении в перевод «вины», упомянутой в последней строке оригинального текста. Так или иначе, ваше пожелание я понял: обсуждаем то, что есть сейчас, никаких экскурсов в прошлое.

Почему же, без прошлого, Вячеслав, не обойтись никак.
Просто я действительно, хошубей, не помню, этого "замоления", которому там действительно не место :).

Якову Матису
Очень серьёзная и тщательная работа !
ВК

Владимир, сердечно благодарю за Ваш отклик!
Не перестаю удивляться и по-хорошему завидовать Вашему неутомимому
подвижничеству в нелегкой деятельности первопроходца!