Су Ши На мелодию «Насмехаясь над чиновниками»

Дата: 06-06-2020 | 20:55:42

Старый рыбак, старый рыбак,

Ветер с дождем вдруг пройдут над рекою – всего лишь пустяк.

В зеленой накидке, в бамбуковой шляпе и в желтых штанах,

И с красным вином он, домой с белой рыбой вернется впотьмах.

Темнеет, вернись! Темнеет, вернись!

Кто знает, откуда мелодия флейты возносится ввысь.



苏轼 (1037―1101) 调笑令

 

渔父。渔父。江上微风细雨。

青蓑黄箬裳衣。红酒白鱼暮归。

归暮,归暮。长笛一声何处。


У Вас в третьем предложении пара лишних запятых.

проблема в том, профессор, что он вернётся с рыбой, но вино не довезет.

Проблема, сударыня, в том, что когда простую мысль не умеют выразить простыми словами, делают вид, что выражают ее пунктуацией.
Если он не довезет вина, то как же он с ним вернется домой?
А накидку, шляпу и штаны он донесет на себе до дома?
В зеленой накидке, в бамбуковой шляпе и в желтых штанах,
И с красным вином он, домой с белой рыбой вернется впотьмах.
При такой пунктуации как раз получается, что и в желтых штанах, и с красным вином - однородные члены с повторяющимся союзом. А чем вызвана зпт после он?

мысль простая, профессор: дождь и ветер для рыбака - нестрашны, ведь он в желтых штанах, зеленой накидке и бамбуковой шляпе, и (при этом) с красным вином, (поэтому) домой он вернется впотьмах с белой рыбой.
что непонятно?
синтаксис оригинала воспроизведен в точности, читатель сам догадывается, что рыбаку довезти вино до дома не суждено.
 ошибок нет, а если Вам не нравится подобный синтаксис, это дело вкуса.

это все, что я нашла у Су Ши о старом рыбаке, здесь перекличка с еще одним стишком о рыбаке, Вы его видели: https://poezia.ru/works/153153
написаны они во время ссылки, когда поэт был понижен в должности и сослан в дальнюю провинцию, во время путешествия по Янцзы. простая жизнь на природе противопоставляется жизни (чиновников) при дворце, поэтому, видимо, и выбрана эта мелодия с таким названием. поэт мечтает удалиться от дел и стать отшельником, забыв о дворцовых интригах и скандалах ))
кроме всего прочего, словосочетание "старый рыбак" можно перевести как "рыбак-отец", иу Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.) есть поэма с таким названием «Отец-рыбак», в которой Цюй Юань описывает, как, оклеветанный сановниками, изгнанный императором, встретив на берегу реки старого рыбака, он сетует : «"Весь мир стал грязен и мутен, а я в нем один лишь чист. Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один. Вот почему я и прогнан". Отец-рыбак говорил: "Скажу тебе, что совершенный человек - он не грязнится и не портится от прочих. А между тем умеет он со всею жизнью вместе быть, идти туда или сюда. Если весь мир стал грязен и мутен, то почему ты не поплыл вслед за течением его и не вознесся на его волне? Если все люди толпы опьянели, почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина?.. "» Перевод В. М. Алексеева
В словах рыбака здесь присутствует отсылка к Чжуан-цзы. Рыбак-отшельник, будучи проводником даосских идей, поясняет поэту, что чистота или нечистота окружающего мира не всегда зависят от человека и потому лучше всего жить, следуя естественному ходу событий.
все эти отсылки и переклички сразу же были ясны образованному китайскому читателю.
это для нас старый рыбак - это просто старый рыбак.
:)

Геннадий, спасибо за идею!
подумаю на досуге, может и наберется материала.
:)

Замечательное стихотворение! Перевод его - огромный, благодарный труд. И хотя в нем еще остается многое от подстрочника, все же основная идея его донесена до читателя and it makes an important contribution to literature!

Валерий, спасибо, Вы правы, стишок с виду простой и незамысловатый, но эту простоту не так просто передать ))
насчет подстрочника это дилемма, сравните:
вот литературно обработанный подстрочник (что в переводах китайской поэзии - обычная практика) одного стихотворения Ли Бо:
Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется — это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).
на другом полюсе перевод Бродского:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)"
 даже если бы я так могла, я бы вряд ли осмелилась настолько отойти от оригинала, хотя И. Б. донес основную идею (в результате чего совершенно исчезла присущая оригиналу недоговоренность). но ведь как хорош, да?
:))

Вы правы, в переводе Бродского исчезла недосказанность, а это ведь едва ли не самое главное, помимо всего прочего! Но подскажите, пожалуйста, есть ли у них рифма или нет? It seems that they are:

Jìng yè sī
Chuáng qián míng yuè guāng.
Yí shì dì shang shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè.
Dī tóu sī gù xiāng.


В отношении точности передачи смысла, перевод из энциклопедии мне представляется более уместным. Зато у Бродского - отличные рифмы, хотя ради них получилось стихотворение по мотивам Ли Бо. Вот я читаю перевод из энциклопедии и мне хочется его отредактировать, например, так:

Возле постели – серебристая дорожка,
А кажется — это на полу иней.
Поднимаю голову - вижу луну;

Опускаю - думаю о родной стороне.

P.S.

By the way, as the proverb says, art longa, vita brevis:

Луны сиянье инеем казалось,

Под одеялом, зябко у окна...

Вниз посмотрю - меня друзья заждались,
Вверх посмотрю, а там – одна луна.


да, Валерий, рифма есть, схожая с персидской поэзией, наприм. в четверостишиях как в рубаи: aaba, реже: abcb.
но очень часто переводят без рифм, мотивируя это тем, что за прошедшие столетия произношение их во многом изменилось. так переводила Ахматова, она говорила, что для нее в рифмах теряется дух этой древней культуры.
переводов знаменитого стихотворения Ли Бо "Думы тихой ночью" - великое множество, но ни один, имхо, не превзошел перевод Бродского :)