Суинбёрн-24.1 Фелина-1

Дата: 01-06-2020 | 06:20:14

Суинбёрн  Фелина.1
(С английского).

"Но где давнишние снега ?" (Франсуа Вийон, Валерий Перелешин).

Среди деревьев и холмов,
среди полей, в тиши долины -
каких ещё ты жаждешь слов,
смотря в небесные глубины,
сейчас, Фелина ?

Прекрасный день - зелёный Май,
но лист лежалый рыж да чёрен.
Какой вопрос ни поднимай -
неважный хлеб из скверных зёрен,
а спор лишь вздорен.

Как год назад по всей земле
цветенью нынче нет предела,
но в наших душах, как в стекле
былая сказка посерела
да помутнела.

Ни смех, ни плач уже не в счёт.
Что было, кажется минуткой.
Любовь проснётся - и заснёт.
Проходит с поцелуем, с шуткой,
с простой побудкой.

Я был всё лето как во сне.
Не мыслил без тебя ни шага.
Любовь познали мы вполне...
Но сердце цело - не бумага...
Тебе ж на благо.

Моря прекрасны, как цветы.
В них волны пляшут на просторе,
всегда будя во мне мечты.
Но ты - милей. Бледнели в споре
цветы и море.

Тебе служил я будто раб,
влюблённый в ласковые глазки,
но мой восторг потом ослаб,
я предпочёл любовной ласке
морские краски.

Мне стало скучно от услад.
Мои глаза капризней стали.
Ни блеск, ни тонкий аромат,
чем волосы благоухали,
не завлекали.

Все речи у тебя новы -
не те, что в давешнюю встречу,
а та нейдёт из головы.
Я сразу разницу замечу -
но не перечу.

Змея, влекущая змея !
Вскормил и щедрым был на ласку.
Познал всю радость бытия.
И сердце испытало встряску.
Сорвал ли маску ?

В тот год меня свалил ответ,
что я любим, как и сначала.
Вопрос: вернуть всё вспять иль нет ? -
Но что б теперь ни загадала,
ты запоздала.

От нашей страсти - только прах,
упавший в пропасть между нами,
лишь дым, родившийся в кострах,
мерцавших здесь под небесами...
Поникло пламя.

Любила ль ты меня, иль нет,-
немного, или даже страстно, -
забудешь всё. Один ответ.
Хоть тронь огарки: не опасно.
И всё напрасно.

Любил ли я ? Ты спросишь: Как ? -
Не мне заслугою хвалиться.
Не очень-то. Каприз ?  Пустяк ?
Куда б ни долетала птица,
потом садится.

Но птичий мир - не мир людей.
У птиц любовь не быстротечна.
Любой охотник на сельдей
не охладеет бессердечно,
а любит вечно.

Уходит в глубь, и не слыхать...
Туда, где всё в безлунном мраке.
Там тьма привыкла собирать
плоды всех бурь, любой атаки
и всякой драки.

Как я могу о том забыть ?
Что Смерть найдёт нас всех - не диво.
Никто не будет вечно жить.
Была ль твоя любовь правдива ?
Моя - не лжива !

Меня всегда к тебе влекло.
Влекло призывно даже имя.
Пережитое не прошло.
Ты там царила над другими.
Не знаюсь с ними.

Все чувства, что будила ты,
твои глаза кошачьи в блеске
морской цветистой красоты,
что жгли меня сквозь занавески,
и ныне резки.

Всё в имени твоём слилось, -
оно подходит для картины,
оно из тысячи нашлось:
разгадка облика и мины -
то ты, Фелина !


Algernon Charles Swinburne Felise

"Mais ou sont les neiges d'antan ?" (Francois Villon)."

1.What shall be said between us here
    Among the downs, between the trees,
In fields that knew our feet last year,
    In sight of quiet sands and seas,
    This year, Felise?
 
2.Who knows what word were best to say?
    For last year's leaves lie dead and red
On this sweet day, in this green May,
    And barren corn makes bitter bread.
    What shall be said?

3.Here as last year the fields begin,
    A fire of flowers and glowing grass;
The old fields we laughed and lingered in,
    Seeing each our souls in last year's glass,
    Felise, alas!

4.Shall we not laugh, shall we not weep,
    Not we, though this be as it is?
For love awake or love asleep
    Ends in a laugh, a dream, a kiss,
    A song like this.
 
5.I that have slept awake, and you
    Sleep, who last year were well awake.
Though love do all that love can do,
    My heart will never ache or break
    For your heart's sake.
 
6.The great sea, faultless as a flower,
    Throbs, trembling under beam and breeze,
And laughs with love of the amorous hour.
    I found you fairer once, Felise,
    Than flowers or seas.

7.We played at bondsman and at queen;
    But as the days change men change too;
I find the grey sea's notes of green,
    The green sea's fervent flakes of blue,
    More fair than you.
 
8.Your beauty is not over fair
    Now in mine eyes, who am grown up wise.
The smell of flowers in all your hair
    Allures not now; no sigh replies
    If your heart sighs.
 
9.But you sigh seldom, you sleep sound,
    You find love's new name good enough.
Less sweet I find it than I found
    The sweetest name that ever love
    Grew weary of.

10.My snake with bright bland eyes, my snake
    Grown tame and glad to be caressed,
With lips athirst for mine to slake
    Their tender fever! who had guessed
    You loved me best?
 
11.I had died for this last year, to know
    You loved me. Who shall turn on fate?
I care not if love come or go
    Now, though your love seek mine for mate.
    It is too late.

12.The dust of many strange desires
    Lies deep between us; in our eyes
Dead smoke of perishable fires
    Flickers, a fume in air and skies,
    A steam of sighs.
 
13.You loved me and you loved me not;
    A little, much, and overmuch.
Will you forget as I forget?
    Let all dead things lie dead; none such
    Are soft to touch.

14.I love you and I do not love,
    Too much, a little, not at all:
Too much, and never yet enough.
    Birds quick to fledge and fly at call
    Are quick to fall.
 
15.And these love longer now than men,
    And larger loves than ours are these.
No diver brings up love again
    Dropped once, my beautiful Felise,
    In such cold seas.
 
16.Gone deeper than all plummets sound,
    Where in the dim green dayless day
The life of such dead things lies bound
    As the sea feeds on, wreck and stray
    And castaway.

17.Can I forget? yea, that can I,
    And that can all men; so will you,
Alive, or later, when you die.
    Ah, but the love you plead was true?
    Was mine not too?

18.I loved you for that name of yours
    Long ere we met, and long enough.
Now that one thing of all endures —
    The sweetest name that ever love
    Waxed weary of.
 
19.Like colours in the sea, like flowers,
    Like a cat's splendid circled eyes
That wax and wane with love for hours,
    Green as green flame, blue-grey like skies,
    And soft like sighs —

20.And all these only like your name,
    And your name full of all of these.
I say it, and it sounds the same —
    Save that I say it now at ease,
    Your name, Felise.

Владимир, только уберите слова прозаизмы - эскизы, экспертиза, бумага.

Вообще-то Felise - это Фелиция. Фелиса правильней написать. Это романское имя, испанское, итальянское.

Удачи,

Александру Лукьянову
Спасибо за важный своевременный отклик.
Последую Вашему совету.
ВК

Владимир Михайлович, я бы еще сказал, что в оригинале никто не делает экспертиз и не малюет эскизов. Если для редактора эскиз - прозаизм, то глагол малевать - и подавно.
Кроме того, мизерный пустяк - плеоназм.
Царственные глазки - ИМХО, стилистически не очень сочетается.
Бур да чёрен - произнесите это вслух.
Может, что-то забыл, текст большой.

Александру Владимировичу Флоре
Спасибо, отмеченные Вами недостатки действительно имеют место. Они видны даже и не слишком взыскательному глазу и я рад, что доставил Вам удовольствие почти первому на них указать. Над
всеми этими казусами нужно подумать. Представленный текст - это только треть всего
начатого перевода. По ходу дела выяснилось одно
затрудеительное обстоятельство: имя адресата стихов
- Фелиса или Фелиза. Оно неоднократно встречается
в тексте. А русские рифмы к этому имени довольно
ограничены в числе и своеобразны по качеству (всё
больше специфичные заимствованные слова). Нужен
очень эрудированный филолог, который подсказал бы
возможным переводчикам, как выйти из существенного реального затруднения. Буду ждать
Вашего совета.
С уважением
ВК




Владимир Михайлович, спасибо за интеллигентную реакцию, с чем я встречаюсь редко.
Если мне что-то придет в голову, я охотно подскажу.
Всё зависит от того, какой вариант имени Вы возьмете.
Можно поискать существительные на -из или на -ис и поставить их в родительном падеже.
Можно придумать конструкцию с именем героини в косвенном падеже и рифмовать с ним.
С уважением
А.В.

Я еще вот что думаю: нет необходимости отказываться от Фелизы, п.ч. судя по рифмам, это имя так и звучит в оригинале.
И в русском переводе оно адаптировалось бы таким образом в эпоху Суинберна.