Су Ши «Желая счастья возлюбленному» Летнее сияние

Дата: 27-05-2020 | 15:35:21

 Уж ласточки всюду

                            кружат от светла до светла,

Безлюдно теперь во дворе,

                            и к вечеру тень от платана легла...

Красавица после купанья вошла.

И шелковым веером, белым и круглым,

                                              играла, махая слегка.

И яшме подобными были

                            и веер ее, и рука.

Но вот утомленно склонилась,

                            одна, от жары засыпает теперь,

Ей кажется, кто-то приподнял завесу,

                            толкнулся в узорную дверь,

Беседы ее удостоил…

                            В чертогах нефритовых

                                              сон растворился, как дым.

За окнами только лишь ветер

                            бамбуком стучал молодым…

 

Гранат расцветал, и бутонов шелка

                             распускались сильней и сильней,

Когда завершится шальное

                            цветенье весенних безудержных дней,

Он в уединенье останется с ней.

Рассмотрит ли кто эту пышно цветущую

                            яркую ветку одну:

У тысячи тонких пелен

                            сокровенное сердце в плену.

Боится, что ветер осенний

                             подует, цветов не оставив следа,

Когда наконец-то дождется она,

                            и прибудет любимый сюда,

В саду под цветами вина они выпьют,

                            касаясь друг друга рукой,

И вслед лепесткам будут сыпаться

                            слезы одна за другой.



苏轼 (1037―1101) 贺新郎《夏景》

 

乳燕飞华屋。悄无人、桐阴转午,晚凉新浴。

手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。

渐困倚、孤眠清热。帘外谁来推绣户,

枉教人、梦断瑶台曲。又却是,风敲竹。

 

石榴半吐红巾蹙。待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。

浓艳一枝细看取,芳心千重似束。

又恐被、秋风惊绿。若待得君来向此,

花前对酒不忍触。共粉泪,两簌簌。

спасибо, Аркадий, неисповедимы пути стихотворчества, вот что рассказывают о написании этого цы: когда Су Ши был переведен в Ханчжоу, как-то раз знакомые чиновники пригласили его на пирушку на озере Сиху. одна казенная певичка по имени Сюлань (букв. Цветущая Орхидея) опоздала на вечеринку, потому что утомленная жарой, уснула после купания. в то время цвел гранат и, принося извинения, Сюлань сорвала цветущую ветку. но чиновники стали возмущаться; чтобы сгладить конфликт, Су Ши написал эти стихи.
:)

Алена, Ваш ответ-комментарий прекрасно дополняет перевод. В нём и нравы (они, увы, не меняются.)

Казённая певичка – звучит грустно.

Возмущённые чиновники – звучит мерзко.

Поэт, расглядевший красоту, сгладивший конфликт – звучит прекрасно! Потому и живёт вне времени.

Так хочется, чтобы слово сглаживало конфликт, вызывало к жизни доброе внутри человека.

Ну, за слово! ))

Алёна, очень легко и с интересом читается это стихотворение. Вот только зачем ей плакать в конце, когда милый приедет, и они выпьют вместе?... Или это его слезы будут сыпаться? ))

И еще - одно место как-то смутило меня. Вот здесь:

Ей кажется, кто-то приподнял завесу,

                            толкнулся в узорную дверь,

Беседы ее удостоив…

Может, лучше удостоил ? толкнулся и удостоил. Хотя, слово толкнулся тоже как-то не очень хорошо здесь смотрится. 

Елена, спасибо за внимательное прочтение!
согласна, лучше удостоил, так вначале и было. толкнулся оставлю, это, кмк, говорит о близости лг.
по поводу слез я теперь засомневалась. предпоследнее предложение несколько двусмысленное, его можно понять так, что это гранатовое деревце дождется ее прихода (君 - и господин и госпожа) и она напротив него будет пить вино и ронять вместе с ним слезы-лепестки. такая концовка не лучше ли? :)

спасибо, Геннадий, так я и поняла эти строчки.
к слову, часто образ девушки в стихах пересекается  с цветущей веточкой, думаю, это ее сердце сравнивается с туго свернутым бутоном. но пояснения, наверное, здесь лишние. 
:)