Ой, будто яростный ветер – Аале Тюнни (1913 – 1997) – С финского

Дата: 20-05-2020 | 19:08:50

Ой, будто яростный ветер

пронзает юность насквозь. 

Незрелое сердце в смятенье –

сердце не убереглось.


С деревьев без жалости буря 

может срывать листву. 

Хоть прежние листья сорвутся,

другие тотчас – наяву.

Вспомни о том, и оценишь,

высохнет вскоре слеза. 

Взгляни: там, за поворотом –
юные ждут небеса.

 

Платок носовой поменяешь

и косы опять заплетешь:

«Спасибо, – воскликнешь, – Боже!»

И снова покой обретешь.





Геннадий, интересные стихи, песня?
зацепилась за тотчас, даже не из-за ударения, смысл понятен, но может подойдёт такой вариант: другие взлетят в синеву, или ещё как-то?
и осушится поменять бы на высохнет. на Ваше усмотрение, конечно.
;)

Вот, Алёна, это будто в продолжение моему комменту к вашему переводу.
Строчки

"Хоть прежние листья сорвутся,

другие тотчас – наяву."

Много раз пробовал в вариантах

Другие уже наяву/Новые наяву

Еще как-то.