Перси Биши Шелли. К...

Мы треплем святые слова -
О том я скорбею.
Мы чувствам поверим едва -
Но предан тебе я.
Мы знаем: надежда одна
С отчаяньем схожа,
Но жалости выше цена
Среди безнадёжья.

Того, что зовётся людьми
"Любовью", - не знаю.
Но в дар моё чувство прими:
В нем сила иная:
Влеченье к звезде - мотылька
И ночи - к рассвету,
По светлым вселенным тоска,
Затерянным где-то.

Percy Bysshe Shelley. To...
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not, -
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Александру Владимировичу Флоре
Александр Владимирович ! Проверьте, пожалуйста:
сказать "Я скорбею", рифмовать "схожа - безнадёжья" -
это как махнуть красной тряпкой перед глазами быка на корриде.
 ВК


Владимир Михайлович, спасибо.
Я это знаю, но перепроверил в процессе перевода.
Скорбеть - глагол с изобилующей парадигмой. Скорблю считается нормой, но скорбею и др. формы употребляются многократно (и, кстати, грамматически это было бы более правильно).
Безнадёжье (или безнадежье) тоже существует.
Схожа - безнадёжья - нормальная йотованная рифма, к тому же опорная.

Скорбею мне нравится, а вот рифма "Схожа - безнадёжья", наверное, не для Шелли. Но настаивать не буду... 
С БУ,
СШ

Может быть, Сергей Георгиевич.
Спасибо.
С БУ
А.В.

Извините, Александр Владимирович! Действительно, нетактично получилось. Вечно тороплюсь, а потом я всегда с опаской пишу на вашу ленту, потому что считаю себя недостаточно компетентной в области переводов.
Пишу только тогда, если что-то особенно понравится, поэтому в отзыве В. Кузнецову упомянула и другие переводы, в том числе и Ваш.
А писать Вам лично- для меня большая ответственность, и вот так, походя, не хотелось бы.
Извините, пожалуйста. Иногда получается глупо: сначала делаем, а уж потом думаем.
С уважением, Вера.

Просто я вижу, что у Вас к моему переводу ряд претензий: например, что он слишком прямолинеен. Да, пожалуй. Но загадочные переводы уже были. Даже такие загадочные, что их понять трудно.
Если Вас смущает слово сила, которое выглядит "грубоватым и напористым". Я не против, а вообще это это сила тяготения любящих друг к другу. Здесь говорится, что это сила иного рода - тяготение к свету. В этом и есть сущность любви (Шелли не хочет употреблять это слово из-за его профанации.)
Спасибо.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, сильно сказано:" претензий". Я вообще не имею привычки предъявлять претензии в чём бы то ни было, даже в личной жизни, когда бы и следовало. Да имею ли я на это право? Просто, возможно, высказала своё субъективное мнение и всё.
А насчёт " силы" примерно такая же реакция, как у Вас, на затёртое "любовь". Сработала сила инерции отторжения .После взгляда на ст-ие Шелли через призму пьесы М.Себастиана " Безымянная звезда" всё встало на свои места, Ваш выбор становится более понятным и осознанным.
С уважением, Вера.

Да, еще забыл сказать. Я переводил это стихотворение через призму пьесы М. Себастиана "Безымянная звезда".
В самом деле, здесь и тема опошления любви (Григ, мадемуазель Куку) - и чувства, и самого слова.
Григ. Дорогая моя, ты употребляешь слова, которых я не понимаю. Они не в моем словаре. Любовь, счастье. Это ведь только слова. Люблю ли я тебя? Любишь ли ты меня? Не знаю. Но, когда мы входим с тобой в вестибюль гостиницы "Атене-палас", я рад, что держу под руку именно тебя. И все головы оборачиваются и смотрят нам вслед. Что ты еще хочешь? Этого достаточно.
И совершенно особое, воистину неземное, чувство, которое связывает Марина Мирою и Мону (и они, кстати, слова "любовь" не произносят), и, наконец, мечтания Марина об иных мирах:
Учитель. Да… Или на моей безымянной звезде… приключение, которое у нас называется жизнью, повторяется иначе, под тем же небом, но с другой судьбой. Может быть, все, что здесь тяжело, там легко; все, что здесь темно и мрачно, там становится светлым и радостным.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, покорена Вашим выбором: пьесу не читала, смотрела фильм. Даже мой вечно ворчащий муж считает этот фильм одним из лучших советских фильмов. А каковы артисты, какое исполнение!
И в том, что Вы сопоставили эту пьесу со ст-ем Шелли , виден Ваш безупречный вкус.
Вероятно, Марин и Мона не произносят слова "любовь", потому что их сближение произошло так быстро и неожиданно, что они просто ещё до конца не успели осознать это чувство, но всё равно Ваши аналогии чудесно переплетаются со стихотворением Шелли, и , кроме этого,  подчёркивают  индивидуальность Вашего видения.
Спасибо Вам огромнейшее!
С глубоким уважением, Вера.

Вера, спасибо Вам за добрые слова. Вы меня смущаете.
Не я же автор "Безымянной звезды".
С глубоким взаимным уважением
А.В.

Хороший перевод, Александр. Но употребление словосочетания "святые слова" лично у меня вызывает сомнение..

Мария, вообще-то я атеист и слово святой употребляю не в сакральном значении. Но я лингвист, и у меня отношение к слову соответствующее.
В данном случае это слово "любовь" - одно из самых высоких.
Спасибо.

Александр, я не "сакральность" имела в виду. Просто это словосочетание (именно словосочетание, а не слово "святой") слишком часто употребляется в быту, к тому же с иронией.
Впрочем, это лишь результат моего наблюдения..

Знаете, наверное, да. Не только слова, но и словосочетания "profaned".