Карл Cэндберг. Tрава

Дата: 19-05-2020 | 14:31:39

Стащите в кучи трупы Аустерлица и Ватерлоо,
Присыпьте землёй и дайте мне поработать -

Я трава, я cкрою всё.

И также те, что под Геттисбергом,
Ипром и Верденом сгрудьте, присыпьте
И дайте мне поработать. Два года, десять лет,
И пассажиры спросят проводника:

Где мы сейчас,
Что за место?

Я трава,
Дайте мне поработать.


Carl Sandburg.   Grass.


  Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
  Shovel them under and let me work--

 I am the grass; I cover all.

  And pile them high at Gettysburg
  And pile them high at Ypres and Verdun.
  Shovel them under and let me work.
  Two years, ten years, and the passengers ask the conductor:

  What place is this?
  Where are we now?

  I am the grass.
  Let me work.


Тема: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 20-05-2020 | 09:55:37

Геннадий, спасибо! Действительно, мысль у Сэндберга до боли простая - "люди, убивайте и дальше, можете не закапывать убитых, я скрою даже горы трупов".

Тема: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 20-05-2020 | 18:49:28

Чем особенно хороши такие верлибры, так это тем, что и дальше переводить с переводов на любые другие языки можно без потерь.
Особенно если оставить "кондуктора". :о)
Но есть вопрос. Скажите, Яков, а почему при переводе
  What place is this?
  Where are we now?
строчки переставлены местами и два вопроса сведены в один?
Чем Вас не устраивает
  Что это за место?
  Где мы сейчас?
:о)

Тема: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 21-05-2020 | 19:44:13

Сергей, спасибо за отклик!
Если слово Conductor оставить в таком же виде, то испанцы подумают, что пассажиры отвлекают вопросами шофёра. В результате количество трупов может возрасти.

Яков, разве перевод на русский делается для испанцев? Это вот если на испанский переводить - тогда, пожалуй, могут подумать. Хотя "conductor" в том значении, какое оно в оригинале, в испанском тоже существует. Не как основное, правда.
:о)
Кроме того, "проводник" может быть только в вагоне поезда, не так ли? А почему Вы решили, что речь в оригинале идёт о поезде? Это может быть и автобус. :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 24-05-2020 | 23:35:25

Сергей, честно говоря не понял Вашей шутки насчёт "Чем хороши такие... Вам не нравится оригинал? Ничего не могу поделать, мне он очень понравился. Я впервые прочёл оригинал с переводом на другом сайте. Там трава просила: "дайте мне расти", а трупы закапывали. Поэтому я сразу сделал свой перевод. А уже много позже, когда меня спросили - чем же меня не устраивает перевод Кашкина (якобы классический, 30-х годов), узнал, кто такой Кашкин и прочёл его перевод. Там трупы почему-то закапывают даже в могилы.
      Теперь по поводу Ваших почему:
1. "А почему при переводе строчки переставлены местами и два вопроса сведены в один?"

    Таким образом сохраняется краткость, простота, энергичность оригинала без потери смысла
  (посчитайте кол-во слогов). Нет ошибки в том, если сначала спросить"где?", а потом конкретизировать: "что за место?"
   
2. "А почему Вы решили, что речь в оригинале идёт о поезде? Это может быть и автобус. :о)"
    Стихотворение написано в 1918 году. Думаю, остальное Вам не надо объяснять.

Яков, это я в том смысле, что отличия от подстрочного перевода здесь будут минимальными. Даже качественный машинный переводчик справится. Но не потому, что оригинал плохой. А потому, что верлибр и изложено простым языком. Поэтому вполне допускаю, что если перевести с оригинала на русский, затем на немецкий, затем на испанский и т.д., затем опять на английский, то существенных отличий не будет.

Насчёт переставленных строчек - и на мой взгляд сначала естественнее спросить: "Где мы?" - а потом: "Что это за место?" - но в оригинале последовательность другая. И почему есть необходимость именно для этих строк озаботиться подсчётом слогов, а для остальных она отсутствует - не понимаю.

Ну, а что касается проводника-кондуктора, так я где-то встречал, что при переводе не возбраняется использовать слова, используемые в языке перевода не на момент перевода, а соответствующие времени написания оригинала. И у меня есть ощущение, что 100 лет назад "кондуктор" в вагоне был типичнее проводника. :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 25-05-2020 | 20:21:25

"Что это за место?" - Сергей, слово "это" в Вашем предложении лишнее. Лучше "что за место?" - так гораздо лучше звучит. Я доверяю своему поэтическому чутью. В общем же всё дело в том, что, как оказалось, правильно и в контексте перевести на русский английское слово "shovel" оказалось для (даже мастистых) переводчиков проблемой. А именно в этом и заключается изюминка текста. Потому-то и не узнают пассажиры то место, где проезжают. Было поле (битвы), а теперь зелёные холмы. Это я по поводу Вашего завуалированного упрёка насчёт кажущейся простоты перевода этого стихотворения. А насчёт перестановки строчек и предложенных Вами автобусных (или не автобусных) кондукторов или проводников - это мелочь, даже не достойная обсуждения.

Здравствуйте, Яков! А если слово shovel перевести одним словом "прикопайте"?
Как Вы считаете?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 26-05-2020 | 09:15:29

Привет, Валентин! Но это слово не подходит из-за его явного сельхоззначения. Да и "углубительно" оно. Корень его хоть маленькую ямку, но подразумевает. Я в общем-то доволен найденным  решением. 

Я совершенно не настаиваю на своём, но встречаются и несельскохозяйственные примеры:

Недалеко от машины находилось прикопанное тело. Возбуждено уголовное дело по статье «Убийство». 49-летний житель Калуги 3 мая выехал из дома на зелёной «Ниве» в сторону г. Суворова Тульской области и пропал.

Я знаю, Валентин. И край палатки я прикапывал, и забор. Но в любом случае часть прикопанного не скрыта. Или, как в Вашем примере, труп закопали на совсем небольшую глубину. Слово прикапывать содержит в себе хоть мизерное,  но закапывание. Здесь же горы трупов должны остаться горами, ни на миллиметр не уйти под землю.

Яков, так нечестно: у Вас поэтическое чутьё есть. Предупреждать надо. :о)
А если серьёзно - то плохо я объяснил, видимо. Если Вы зачем-то начали мне рассказывать про то, кто как до Вас переводил и про "изюминку текста" (нмв, очевидную).
Простота для перевода, о которой я говорил - из-за формы сочинения: рифм нет, устойчивого размера и ритма - нет. Поэтому нет и сложностей, которые возникли бы при необходимости совместить содержание с формой. И предложение подсчитать (и стремление соблюсти) количество слогов только в двух строках выглядит странно.
Кстати, по поводу этих двух строк: не исключено, что поэтическое чутьё Вас подвело. У Вас это одна фраза, как будто все пассажиры обратились к кондуктору с ней в едином порыве. Мне представляется более вероятным, что Автор оригинала разделил вопросы разных пассажиров (одни спрашивали, что это за место, другие - где они находятся).
Ну, а по поводу кондуктора/проводника - конечно, на содержание это не влияет. Это влияет на качество перевода. На мой субъективный взгляд, разумеется.
:о)

(Чуть не забыл ещё одну мелочь): не понимаю, как Вам удаётся совместить "испанцы подумают, что пассажиры отвлекают вопросами шофёра" с аргументированной уверенностью, что даже испанцы не могут подумать, что это может быть автобус. :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Карл Cэндберг. Tрава Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 26-05-2020 | 11:04:49

Огромное спасибо, Сергей, за Ваши развёрнутые,  точнейшие и глубокие комментарии!