Р. Геррик. О морщинах.

Дата: 10-05-2020 | 11:21:30

Морщины - лишь изнанка красоты,
что приняла сварливости черты.


Robert Herrick 367. UPON WRINKLES

Wrinkles no more are or no less
Than beauty turned to sourness *.


* Cambridge Dictionary:
4.  sourness (noun) -  UNFRIENDLINESS, the quality of being unfriendly or unpleasant.

Тема: Re: Р. Геррик. О морщинах. Cuéllar

Автор Сергей Шестаков

Дата: 10-05-2020 | 17:09:25

Приветствую, Яков! 
По Вашей версии получается, что красота внутренняя, и она принимает разные виды. В данном случае красота "приняла сварливости черты", поэтому изнанка у неё – морщины. Но если она надумает принять черты, например, гнева, тогда морщин с изнанки не будет? А что будет? Наверное, Вы не это хотели сказать...
Удачи!
С бу,
СШ


Тема: Re: Re: Р. Геррик. О морщинах. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 10-05-2020 | 19:27:30

Спасибо, Сергей!  Нет, у меня красота  - это обычный фасад. А морщины его изнанка, то есть скрытая до поры до времени обратная сторона фасада. Как в оригинале. Проявления характера делают скрытое явным. Очень хорошее слово есть в русском языке  - сМОРЩиться. Геррик его и имел в виду  :). 

Тема: Р. Геррик. О морщинах. Cuéllar

Автор Вяч. Маринин

Дата: 10-05-2020 | 20:32:10

ошибка в размещении текста

Тема: Р. Геррик. О морщинах / Ego С6Н8О7 Cuéllar

Автор Вяч. Маринин

Дата: 10-05-2020 | 17:30:54

Приветствую вас, Яков и Сергей!

 

Мне попалась недавно в руки книжка «Ремонт Геррика».

В ней произведение за # 367 представлено так:

 

Ego С6Н8О7

 

Морщины – это плата красоты
за флирт с цитратами до срамоты.

 

Надеюсь на ваши мимолётные, пусть даже внутренние, улыбки...

Приветствую, Вячеслав! 
Я бы улыбнулся "в полный рост", но модераторы не позволяют. Поэтому улыбнусь традиционно: %-)))
Любопытная, однако, книжица... Надо поискать в сети...:)
С бу,
СШ
ЗЫ. Яков и Вячеслав! С прошедшим Праздником Победы! Мирного неба над головой!


Тема: Будем помнить Cuéllar

Автор Вяч. Маринин

Дата: 10-05-2020 | 20:35:17

 Вчера всё время провёл в сборе новой информации о боях 389-й стрелковой дивизии в середине февраля 1943 года под Краснодаром. Вплоть до того дня, когда на минном поле  подорвались солдаты 545 полка, вместе с его командиром подполковником Иосифом Ивановичем Жлутко. Это был уже четвёртый комполка с мая 42-го. В числе погибших – и мой дядя Володя, умерший от ран, как записано в журнале полевого хирургического госпиталя. Судьба так распорядилась, что всё это произошло в трёх десятках километров от его родной хаты в станице Ладожская, которую освободили днями раньше. Правда, боевая  моя тётка Елена фронтовым шофёром дошла, но большей частью  - доехала до Берлина и расписалась на стене рейхстага и за себя, и за тех, кто туда не дошёл. С прошедшим Праздником Победы! Будем помнить.

Тема: Re: Р. Геррик. О морщинах / Ego С6Н8О7 Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 10-05-2020 | 19:31:39

Вячеслав,  нормально это! Чего только при ремонте не бывает: то ведро с краской упадёт,  то кабель под напряжением просверлят. Мне однажды тормозной барабан ТУ - 154 на ногу свалился. Жизнь - :)

Тема: Re: Р. Геррик. О морщинах. Cuéllar

Автор Валентин Литвинов

Дата: 10-05-2020 | 22:07:41

Здравствуйте, Яков! Возможно, я не прав, но мне почему-то кажется, что все переводившие этот стишок неверно истолковали словечко sourness. У него есть ещё одно значение - горечь. А его синоним bitter может означать в определенных контекстах и "горевать" , "огорчаться".
С уважением,
Валентин

Тема: Re: Re: Р. Геррик. О морщинах. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 11-05-2020 | 18:58:02

Спасибо, Валентин! Это значение (устаревшее) я тоже заметил. Но горечь это не черта характера, о которой идёт речь в оригинале. Там о том, что если часто выражать своё недовольство мимикой, то на лице образуются морщины,  как например у нашей канцлерши  -  постоянно опущенные уголки рта привели к тому, что в этом месте у неё уже в 50 образовались глубокие складки. А у вашего президента ни одной морщинки. В Вашем переводе, кмк, нарушена причинно- следственная связь:  сначала морщины, потом сожаление, что они появились. Да и вряд ли Геррик стал писать стишок о том, что морщины не украшают. В этом нет никакой изюминки, кмк.
В оригинале наоборот  - если характер плохой - вылезет наружу в форме морщин.
Может быть заменю сварливость на угрюмость. Успехов,  Валентин.


Я не настаиваю на своей версии, но мне она кажется более логичной. Просто есть такое устойчивое выражение "обернулась горечью": сладость обернулась горечью, радость обернулась горечью и т.д. 
Морщины - это не более и не менее,
Чем красота, обернувшаяся горечью.
А как красота может превратиться в черту характера или тем более прокиснуть, я не представляю. А вот печаль по поводу морщинок и стремление от них избавиться, даже хирургическим путём - это сплошь и рядом...
Кстати, ещё говорят : морщины - это следы улыбок...

но повторяю, это лишь моё восприятие. А поэзия ведь так неоднозначна.

PS Во времена Геррика  "горечь" , как одно из значений слова sourness, не было устаревшим.