Су Ши «Полоскание шелка в горном ручье»

Дата: 01-05-2020 | 12:50:53

Старый рыбак


У самой горы Сисайшань белоснежная

                                             цапля парит в вышине,

За отмелью дальней челнок одинокий

                                             качается чуть на волне.

Цветущие персики возле потока,

                                             где окуни толсты вполне.


Рыбак безмятежный, лицо его скрыто

                                             бамбуковой шляпой большой,

Нигде не расстанется с ней и с накидкой

                                             зеленой своей травяной.

Поднимется ветер, начнется ли дождь,

                                             нет нужды возвращаться домой.


 

苏轼 (1037―1101) 浣溪沙 《渔父》

 

西塞山边白鹭飞。

散花洲外片帆微。

桃花流水鳜鱼肥。

 

自庇一身青箬笠,

相随到处绿蓑衣。

斜风细雨不须归。


В этом цы используются строчки известного

стихотворения танского поэта

Чжан Чжихэ Песня рыбака

 

У самой горы Сисайшань белоснежная

                              цапля парит в вышине,

Цветущие персики возле потока,

                              где окунь уж толстый вполне.

В бамбуковой шляпе – рыбак,

                              в накидке своей травяной,

Поднимется ветер, начнется ли дождь,

                              нет нужды возвращаться домой.


张志和 (741~775)《渔歌子》

 

西塞山前白鹭飞,

桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,

斜风细雨不须归。


Песня рыбака

в переводе Л. Меньшикова


Вижу я - возле горы Сисайшань
                              белые цапли летают,
Персик цветёт над текущей рекой,
                              окуни кружатся стаей.
Я под плащом тростниковым,
                             в шляпе бамбуковой новой, -
Дождь моросящий и ветер меня
                             чёлн повернуть не заставят!



возможно и так, но скорее всего старик просто радуется жизни, весне, рыбалке, - образ отшельника: все, что ему нужно - защита от непогоды. чиновники-поэты часто бросали службу, чтобы жить где-нибудь поближе к природе, в горах, возле рек, ловить рыбу и наслаждаться тишиной. то есть Су Ши, судя по всему, увидел реальный пейзаж, странствуя в лодке по Янцзы, реального старика, вспомнил старые стихи и вложил в них свои чувства, которые по обыкновению остаются между строк.
персика цвет - подразумевались цветы, опавшие на воду; но если непонятно, изменю немного.
неизменное спасибо, Геннадий!
:)