Вильгельм Дросте. Труп в пшеничном поле.

Дата: 30-04-2020 | 22:41:30

В снежном поле оставлен, забытый;
ни плиты, ни креста, ни гвоздик,
не оплаканный и не зарытый

растворяется в комьях земли -
вот уже сквозь гниющее тело
победители-стебли взошли.

Набухает под солнцем и вскоре
словно чучело, что у межи
охраняет пшеничное море.

А судьба уже дальше бежит,
а над ним и внутри торжествует
жизнь, полна и надежды, и лжи.


Wilhelm Droste. Die Leiche im Weizenfeld.
......................................................................




Cuéllar, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 153135 от 30.04.2020

1 | 3 | 398 | 26.06.2022. 00:02:56

Яков, вот обещанный подстрочник. Можете понаслаждаться тонкими авторскими деталями)).  Кстати, а Вы не хотите сделать сноску на то, что оригинал написан Эндре Ади, а перевод - транзитный?

Hulla a búzaföldön
Труп в пшеничном поле

Ott feledték a havas sikon,
Там забыли на снежном плато,

Ásatlan sírján sohasem nő
На невырытой могиле никогда не вырастут

Szekfü, Isten-fa, bazsalikom.
Гвоздика, полынь (Isten-fa - это не крест, а растение, по-русски полынь кустарниковая, Artemisia abrotanum), базилик

Elitatódik nagy-csendesen
Нальется втихаря

S növendékeit veri rajta át
И пробьет сквозь него свои ростки

A győzedelmes búzaszem.
Победитель - пшеничное зерно

S a nyáron majd porhadtan lapul,
И потом летом высохший (до состояния пыли) лежит (прижавшись к земле)

Mint megcsúfolt madárijesztő,
Как чучело, над которым поглумились

Arany-tengerben fövenynek, alul.
 Песком в золотом море, внизу

Letipró sorsa már távolba zúg
Растоптавшая судьба уже уходит (дословно "гудит") вдаль

S belőle s fölötte díszlik
А из него и над ним красуется

Az Élet, a reményes és hazug.
Жизнь, полная надежд и лживая

Спасибо, Мария!
Невырытая могила и невыросшие цветы есть и в немецком переводе. И чучело тоже verspottеt (над которым поглумились). Но автор его сильно не заморачивался формой, главной задачей его была, видимо, красивая и точная передача образов оригинала. Пшеница - этот такой мощнейший религиозный символ возрождения.   Сразу вспомнились изображения пшеничных снопов (не гвоздик или пальмовых ветвей) на могильных плитах моих предков. Мне, к сожалению, не всё удалось передать. Вы правы, Мария, надо сослаться на первоисточник, несмотря на то, что переводил я немецкий текст. Посчитаем его построчным переводом. :)

Пожалуйста).
Очевидно, что речь идет о погибшем воине.. Пшеница - символ жизни, зарождающейся из смерти, да. Значит, Ваши предки делали акцент на жизнь в своем мировоззрении.  
Есть мнение, что война необходима, потому что она позволяет проявиться героике в нашем мире.. А мне претит сама суть войны, я ее просто не понимаю как явление. На Мальте несколько тысячелетий назад жила цивилизация, которая ни с кем не воевала и ни с кем не торговала, в их мегалитических храмах можно ощутить, насколько же они были другими по своей природе. Наверное, жизнь без войны требует каких-то очень мощных компенсационных культов.

Ади вообще трудно переводить.. Я одно время увлекалась, но передать сам его дух практически невозможно человеку жизнерадостному, в его текстах есть нечто глубоко болезненное. Отнюдь не все носители языка любят его стихи. Мой муж, например, терпеть не может). А Фридьеш Каринти даже пародии на Ади писал.
Так что, все нормально, Яков, тем более, это своего рода игра в испорченный телефон).