Автор: Cuéllar
Дата: 30-04-2020 | 22:41:30
В снежном поле оставлен, забытый;
ни плиты, ни креста, ни гвоздик,
не оплаканный и не зарытый
растворяется в комьях земли -
вот уже сквозь гниющее тело
победители-стебли взошли.
Набухает под солнцем и вскоре
словно чучело, что у межи
охраняет пшеничное море.
А судьба уже дальше бежит,
а над ним и внутри торжествует
жизнь, полна и надежды, и лжи.
Cuéllar, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2352 № 153135 от 30.04.2020
1 | 3 | 398 | 26.06.2022. 00:02:56
Тема: Re: Re: Вильгельм Дросте. Труп в пшеничном поле. Cuéllar
Автор Cuéllar
Дата: 27-01-2022 | 00:46:39
Спасибо, Мария!
Невырытая могила и невыросшие цветы есть и в немецком переводе. И чучело тоже verspottеt (над которым поглумились). Но автор его сильно не заморачивался формой, главной задачей его была, видимо, красивая и точная передача образов оригинала. Пшеница - этот такой мощнейший религиозный символ возрождения. Сразу вспомнились изображения пшеничных снопов (не гвоздик или пальмовых ветвей) на могильных плитах моих предков. Мне, к сожалению, не всё удалось передать. Вы правы, Мария, надо сослаться на первоисточник, несмотря на то, что переводил я немецкий текст. Посчитаем его построчным переводом. :)
Тема: Re: Re: Re: Вильгельм Дросте. Труп в пшеничном поле. Cuéllar
Автор Кохан Мария
Дата: 27-01-2022 | 01:40:42
Пожалуйста).
Очевидно, что речь идет о погибшем воине.. Пшеница - символ жизни, зарождающейся из смерти, да. Значит, Ваши предки делали акцент на жизнь в своем мировоззрении.
Есть мнение, что война необходима, потому что она позволяет проявиться героике в нашем мире.. А мне претит сама суть войны, я ее просто не понимаю как явление. На Мальте несколько тысячелетий назад жила цивилизация, которая ни с кем не воевала и ни с кем не торговала, в их мегалитических храмах можно ощутить, насколько же они были другими по своей природе. Наверное, жизнь без войны требует каких-то очень мощных компенсационных культов.
Ади вообще трудно переводить.. Я одно время увлекалась, но передать сам его дух практически невозможно человеку жизнерадостному, в его текстах есть нечто глубоко болезненное. Отнюдь не все носители языка любят его стихи. Мой муж, например, терпеть не может). А Фридьеш Каринти даже пародии на Ади писал.
Так что, все нормально, Яков, тем более, это своего рода игра в испорченный телефон).
Тема: Re: Вильгельм Дросте. Труп в пшеничном поле. Cuéllar
Автор Кохан Мария
Дата: 26-01-2022 | 18:08:09
Яков, вот обещанный подстрочник. Можете понаслаждаться тонкими авторскими деталями)). Кстати, а Вы не хотите сделать сноску на то, что оригинал написан Эндре Ади, а перевод - транзитный?
Ásatlan sírján sohasem nő
Szekfü, Isten-fa, bazsalikom.
S növendékeit veri rajta át
A győzedelmes búzaszem.
Mint megcsúfolt madárijesztő,
Arany-tengerben fövenynek, alul.
Песком в золотом море, внизу
S belőle s fölötte díszlik
Az Élet, a reményes és hazug.