А. Рудольф Лайнерт (1898–1969). Два стихотворения

Дата: 31-03-2020 | 14:07:57

              Конец.

Пред домом ветер преклонил колени,
и молния безжизненна в пруду;
в оконной раме безымянный крест.
A те, что славили Христа устали –
печатью ужаса отмечены чела.

Земля молчит, озябшая молитва
изнемогает на устах безумца.
О счастье, подниматься кровоточа
в ожогах от жестокого светила,
когда восходит ужас. Tень его,
вдали сливаясь с чернотой заката,
приподнимaет чёрный горизонт.


    Ende. A. Rudolf Leinert.

An einem kahlen Hause kniet der Wind;
In einem Teiche hängt ein toter Blitz;
Von einem Fenster ragt ein namensloses Kreuz;
Und da Christus schrien sind gezeichnet;
Auf ihrer Stirnen schweigt das Grauen hin.

Still. Erdig tief. Ein fröstelndes Gebet
Am irren Munde. Welcher Vögel Zug
Schwingt heimwärts? Oh welches fremde Glück
in einer Sonne blutend aufstehen!
Das Grauen wächst, Es ist ein Schatten schon
Davor: das Scheidende. Es steigt und hebt
Den Horizont im schwarzen Untergang.

  
        Возвращение Уленьшпигеля.

Вернувшись ниoткуда, он не знал,
назвать ли родиною место это.
С лучами света исчезало лето
за холм, где пурпурный закат пылал.

Смеркалось, и скрипучая телега
его обогнала. Взмахнув кнутом,
возница, крикнул - Хей! И запах снега
почуял он, увидев первый дом.    

Завяли астры. Из щелей забора
обдало холодом, ползла из леса мгла.
Пёс преданно за ним тащился в гору,
за трупом словно, на погост, неспоро.
Улыбка чёрный рот его свела.


A.Rudolf Leinert. Eulenspiegel kehrt heim.


Er kam von irgendwo. Er wußte nicht,
Ob er den Ort dort Heimat nennen konnte.
Der Weg stieg steiler; und der Tag besonnte
Ihn noch mit einem letzten Abendlicht.

Doch hinterm Berge ward es immer trüber;
Er selber matt. Ein Fuhrknecht, der mit He!
Sein Pferd antrieb, zog ohne Acht vorüber.
Und bitter roch er schon den ersten Schnee.

Die Astern welkten. Durch der Zäune Latten
Griff kalter Wind. Darin hob sich der Wald.
Sein Hund verfolgte treulich seinen magren Schatten
Wie eine Leiche, die man zum Bestatten
Trägt, und ein Lächeln fror um seinen Mund.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!