Атанас Капралов Мама бдит

Дата: 05-03-2020 | 05:34:53

Порой влачу свой крест, как на погост,
от тягот и забот изнемогаю.
Но снова выпрямляюсь в полный рост,
ведь мама жизнь мою оберегает.

Порой нужда скуёт, хоть волком вой,
и пекло, разверзаясь, тянет в яму.
Но вот он -
хлеб в руках.
Уют, покой!
Меня с небес оберегает мама.

Испытывают сердце на разрыв
проклятия,
предательства
и драмы.
Но миг - и входит в ритм, про боль забыв,-
его с небес оберегает мама.

Порою человек во мне взбешён,
теряя разум,
в петлю лезет прямо.
Но встрепенется и:
ура, спасён!
С небес его оберегает мама.

Мой мир
на волоске порой висит,
от боли
света белого не вижу...
Но мне не страшно -
мама в небе бдит
и вера моя с нею к Богу ближе.

----------------------------------------------
текст оригинала:

АТАНАС КАПРАЛОВ
МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ —
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.


Людмила,

замечательный перевод, выразительный и энергетически сильный. Радует простота и образность русского языка, который способен передать все смысловые и эмоциональные оттенки, присущие оригиналу. Спасибо!

Спасибо Вам за такие добрые и умные слова, Нина. Я, как говорится, "не волшебник, я только..."..люблю и - как всегда это  невольно получается, - очень-преочень хочу, чтоб моих любимых любил весь мир.. А может все из еще банальнейшей оперы:"Найдешь добро - поделись им". Всегда очень хочется поделиться! Ну, просто распирает. Отсюда и мои переводы. Думаете, что не опозорилась, не предала?
Спасибо.
Я очень этого боялась: опозориться, предать, не донести,  расплескать по дороге - на эмоциях, ошибиться..
Спасибо, что не прошли мимо, спасибо...

Людмила,
Ваш перевод живой, ему веришь, во всём соблюдено чувство меры. Вы нашли правильный критерий - лобовь и уважение к переводимому автору.

Отзыв был незаслуженно комплиментарным. Удален.

Пароль потеряла, но теперь нашла..а так я на стихи.ру задержалась как-то, хотя и не очень вписываюсь в рамки(

Хотел Вас спросить: ведь в оригинале ЛГ не влачит крест, а пытается его отбросить?
Понякога захвърлям своя кръст.
Просто я помню хрестоматийное:
На една страна захвърлил пушка,
На друга сабя на две строшена -
в одну сторону отбросил пистолет,
в другую - саблю, расколотую надвое?

Влачить крест на погост, чтобы  поставить его там на собственной могиле и забросить крест, т.е. отказаться от жизни, умереть – здесь равноценные выражения, как на мой взглад и слух. Смысл ведь таков: порою хочется не жить..

Не волнуйтесь, Александр Владимирович, прочитать Ваш "незаслуженно комплиментарный отзыв"  я не успела)