Тайна мистера Смита Роберт Сервис

Дата: 10-02-2020 | 21:34:51

На ужин с карри был рубец.
Посуду вымыл я сполна;
Занялся трубкой, наконец, -
Пуфф! Пуфф! Молчанье. Шьёт жена –
Добропорядочный союз.
И я сказал: «Пойду, пройдусь.»

Бог весть, что на меня нашло;
Не строил планов я вовек,
Быть даже мысли не могло –
Я тихий, скромный человек;
Но понял вдруг: не изменить
Сейчас и всё, и мне не жить.

А тут мне знак: ЖИЛЬЁ ВНАЁМ.
И комнатушка, пусть мрачна,
Пропахла пылью и старьём,
Мне по душе пришлась она;
За месяц заплатив житья,
В ту ночь дымил в постели я.

Мой мир разжал свои крючки;
Походка, речь – я стал другой.
И тёмные купил очки,
И обзавёлся бородой.
Пропал из вида мистер Смит,
В миф превратился и забыт.

Во вдовьем трауре жена;
Она теперь куда полней.
На дом и жизнь, что так скромна,
Хватает пенсии моей;
Нас разделяет лишь квартал,
И часто я её встречал.

Жаль, что она огорчена;
У ней не лучший вид сейчас.
Столкнулись мы на днях - жена
Вдруг взглядом мне в лицо впилась,
Но, пережив от страха шок,
Я спрятал в бороде смешок.

О, как сладки в комфорте сны,
Но им я сыт за сорок лет.
Ведь я не пил вина весны,
В страсть не впадал под лунный свет.
За хвост удачу не ловил,
Романов лёгких не крутил.

И вольный дух хочу сберечь,
Пока я вовсе не исчез,
Прожить, пред тем, как в землю лечь,
Немного сказочных чудес:
Я вырвал приз у высших сил,
Убив того, кем раньше был.

Налогов сборщик Смит издох,
Теперь я Джонни Джонс для вас.
Без дома, близких, что твой бог  
Свободен каждый день и час.
Ну да, отсутствуют друзья,
Зато добыл свободу я.

Цыганом, видно, был рождён;
Пусть со вдовством жены мой брак
Иссяк - не стоит вздоха он;
Не тянет ноша, лёгок шаг
Туда, где вольный белый свет
И никаких налогов нет.

***

The Mystery Of Mister Smith

For supper we had curried tripe.
I washed the dishes, wound the clock;
Then for awhile I smoked my pipe -
Puff! Puff! We had no word of talk.
The Misses sewed - a sober pair;
Says I at last: "I need some air."

A don't know why I acted so;
I had no thought, no plot, no plan.
I did not really mean to go -
I'm such a docile little man;
But suddenly I felt that I
Must change my life or I would die.

A sign I saw: A ROOM TO LET.
It had a musty, dusty smell;
It gloated gloom, it growled and yet
Somehow I felt I liked it well.
I paid the rent a month ahead:
That night I smoked my pipe in bed.

From out my world I disappeared;
My walk and talk changed over-night.
I bought black glasses, grew a beard -
Abysmally I dropped from sight;
Old Tax Collector, Mister Smith
Became a memory, a myth.

I see my wife in widow's weeds;
She's gained in weight since I have gone.
My pension serves her modest needs,
She keeps the old apartment on;
And living just a block away
I meet her nearly every day.

I hope she doesn't mourn too much;
She has a sad and worried look.
One day we passed and chanced to touch,
But as with sudden fear I shook,
So blankly in my face she peered,
I had to chuckle in my beard.

Oh, comfort is a blessed thing,
But forty years of it I had.
I never drank the wine of Spring,
No moon has ever made me mad.
I never clutched the skirts of Chance
Nor daftly dallied with Romance.

And that is why I seek to save
My soul before it is too late,
To put between me and the grave
A few years of fantastic fate:
I've won to happiness because
I've killed the man that once I was.

I've murdered Income Taxer Smith,
And now I'm Johnny Jones to you.
I have no home, no kin, no kith,
I do the things I want to do.
No matter though I've not a friend,
I've won to freedom in the end.

Bohemian born, I guess, was I;
And should my wife her widowhood
By wedlock end I will not sigh,
But pack my grip and go for good,
To live in lands where laws are lax,
And innocent of Income Tax.

Robert William Service

Неплохо. Несколько скучноватый слог, но вроде чисто сделано.

Казнить нельзя помиловать?

Банальное остроумие:) Но что есть, то есть. Сделан перевод неплохо, но ему пока далеко, конечно, в поэтическом плане, до переводов Нины Пьянковой, например, или переводчиков сборника Роберта Сервиса, вышедшего под руководством покойного Витковского.


Пуфф! Пуфф! Молчанье. Шьёт жена –
Добропорядочный союз.

Неловко переведено. "Шьёт жена" стоит обособленно, словно "дело шьёт"). Занята шитьём или "за шитьём" было бы лучше, кмк.


О, как сладки в комфорте сны,
Но им я сыт за сорок лет.

Здесь, кмк, либо "ими", либо "комфортный сон", которым я сыт.

Но понял вдруг: не изменить
Сейчас и всё, и мне не жить.

Здесь: если не изменю "сейчас и всё", то "мне не жить" , а "не изменить" создаёт впечатление, что мне уже ничего не изменить.

"Мой мир разжал свои крючки" - это как? Я в одежде на крючках, а мир их взял, да и разжал. Или мир - одежда, крючки разжались - и я на свободе? В любом случае, образ мне не по нраву. 

Знаю, Роберт Сервис пишет вроде бы легко, но "лёгкий" перевод сделать сложно. И согласна с редактором, скучно переведено. 

Вы забыли ещё рыболовные и вязальные крючки.