Укатанный конь (по мотивам А.Флори)

Дата: 24-01-2020 | 12:50:57

https://poezia.ru/works/150003

https://poezia.ru/works/150016 (републикация)

https://poezia.ru/works/142073 (ререпубликация)

резерв


                            А.Флоря. Заморённый конь (из П.Каванаха)


Не тот мой конь, дал задний ход,

Укатан, как речей блекота, (с)

И рад взлететь, крылами бьёт -

То золотуха, то икота.


Как расписная хохлома

Его потрёпанная шкура:

В Викторианские тома

Прёт современная халтура.

                     

Удалённый комментарий по поводу блекоты:

укатали сивку крутые горки: белены объелся. 

А.Флоре:

Я опять в ЧС, видимо, навеки...

Блекатайте на здоровье...

Кто бы говорил. Я к вам не вторгался и вас не приглашал.

А.Флоре:

Да на здоровье, милости просим, я конюшни не чищу

Современной и просто халтуры я начитался в как бы переводах с итальянского, а также иногда с французского.

Привет, Бр!

Спасибо за улыбку.

Кстати, за сносы своих же стихов, после флудливых комментариев, в прошлом году удалили интересного автора…

Привет, Аркадий!

Не, повторную несправедливость мы  не допустим, сочиним коллективную петицию, грудями встанем на защиту!

Гражданин соврамши, "за сносы своих же стихов" здесь не удаляют. "Интересный" автор удалился сам. Перед этим он пару раз хлопал дверьми и тотчас возвращался. На третий раз его желание удовлетворили.
По-моему, кроме вас, его ухода никто и не заметил.
Так что поберегите груди.
Что до автора вышеприведенных стишков, пусть себе наслаждается комплиментами некого редактора, у которого изрядные проблемы с грамотностью и вкусом.

А.Флоре:
Я уже достаточное количество времени наслаждаюсь Вашим утончённым вкусом и культурой общения, как то:
запихнуть автора в ЧС - и продолжать флудить на его странице, причём, как правило, в т.ч. в отношении третьих лиц. А Ваша реакция на эпиграмму весьма показательна - тонна болтовни и "сам дурак" - первый признак...
 

Блеск! Он мне читает мораль под стишками "по мотивам Флори"!
Я удалил несколько вспомогательных текстов, которые потом вошли в другие переводы. Так что свой "шедевр", который я не просил выкладывать на моей странице, получите назад. Он мне не нужен, и я не предоставляю площадок для чужих импровизаций.
Мозги пусть морочат магистрам -
Глаголы, абсурды, ученья,
А мы просвещаем искристым
Наш Гений в лучах просветленья.
Хвалы их богам и болотам
Стигийским, их Стиксам, их Летам,
Их Qui-ям, их Qua-ям, их Quod-ам
От нас в Голубкaх всем приветы.
Туруддл, туруддл, турулл.

Пускай проповедники сонно
Нудят про греховность питья,
Не дам прокажённым ни кроны,
Я лучше напьюсь как свинья.
Чем пенсы оставить той скверне,
Блюдя их гнилые обеты,
Друзей угощу я в таверне,
Отсыплю Голубкам монеты.
Туруддл, туруддл, турулл.

Сердца переполнив и чаши,
Мы будем валять дурака,
Пусть все веселятся, как наши
Весёлые Три Голубка.
Свиязи, вальдшнепы и утки,
Бекасы и дрофы отпеты -
Пусть! петь будем круглые сутки
Про трёх Голубков три куплета.
Туруддл, туруддл, турулл.

А.Флоре:

To be continued...

Какую я прекрасную площадку организовал для продолжения общения с Вами, находясь в ЧС,

ай да я...

Наконец творительный падёж листом — это не просто сравнение, а, по В. В. Виноградову, особый троп — метаморфоза. Это бо́льшая степень уподобления, как бы превращение ЛГ (в данном случае в банный лист).

Брюсов, Волошин, Гелескул... далее по алфавиту (стоп, стоп, стоп! Буква Фэ!) - ни черта не смыслили в Поэзии, а уж о переводе, грамматике, пунктуации... говорить - язык не поворачивается...  

Примеры доброжелательной "критики" А.Флори:

Ещё бы на русский перевести (c);

- Вот стихи, а все понятно,
Все на русском языке...

А здесь на каком? Фронтиспис, карьер, грот, каприз, сирокко, гондола, фельца, виссон... (c)

Заглянул в НКРЯ, из любопытства.

Да уж, на каком писали Каверин, Паустовский, Куприн, Ходасевич, Пастернак, Гумилёв, Брюсов... ... про сирокко?

А Мережковский, Апухтин, Плещеев, Лермонтов.... ..... про гондолу?

А Набоков, Клюев, Мандельштам, Сологуб.... .... про виссон?

С места в карьер не по-русски выразились немыслимое количество раз...

Ой, про каприз забыл, ну да ладно, видимо, профессор с каприсом перепутал, как я - очки с очешником...

Ну уж про фронтиспис - точно ни у кого язык не повернулся, акромя сомнительного Гоголя:

"Во-первых, по моему мнению, эта комедия вовсе не картина, а скорее фронтиспис..."

Про грот, конечно, одни маринисты с их трюмами и слыхивали, потому как

"Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! Например: марсовые по вантам на фок и грот! Что это значит? Матрос небось понимает!" (А.П)


Автору не стоило утруждать себя обращением к НКРЯ.
Гораздо уместнее прямой адрес, чтобы уважаемые читатели не были введены в заблуждение (не все же следят за его творчеством):
Вышеупомянутые писатели не употребляли заимствованные слова в таком количестве, что русских почти не оставалось. На всякий случай: "почти не оставалось" - это гипербола, а то ведь начнет меня уличать: "Неправда! У меня есть русские слова!".
Ну, да есть. Горлянки, например, которых он путает с горлинками. Вот еще очешник - сам вспомнил, я и забыл. То ли дело птицы горлянки - это незабываемо!
При чем здесь каприс, не постигаю. Наверное, что-то очень тонкое.

А.Флоре:

Адресату не стоило утруждаться копированием ссылок, а если уж "утрудились" оформлением моей страницы, то я Вам подскажу альтернативное наименование для горлянок - канталупы, что гораздо веселей (при цитировании попрошу указывать первоисточник)

Да уж, да уж, постигаете Вы тяжеловато, припоминаю 

удалённый коммент "а где второй оригинал?" к

https://poezia.ru/works/133477

Когда Вы начинаете учить очкарика с 50-м стажем по поводу очешника, ей-богу, возникают сомнения...

Мои ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫЕ аппппплллллодисменты А.Флоре:

переплюнуть Верхарна - это на века, из дисгармонии - гармония,

о пагуба небес!

(мелкую сошку, типа Брюсова и Волошина, в расчёт не берём)

Не надоело?
Продолжайте, это забавно.

Не-а, чем дальше, тем забавней

Это у Вас пагуба небесной гармонии великих французов. Я слышу, как они переворачиваются в гробах.

А.Флоре:

Ага, ага, я уже (согласно рекомендациям) сирокко на баргузин переделал, с Фузине почти рифмуется

А.Флоре:

Нет никаких ритмических сбоев у Брюсова, а у Вас есть, не говоря уж про "отчаянья на грани"

Да, про зеркала: "читатель не обязан знать про какие-то этрусские зеркала", как говорил Флобер - "все чаши этрусские"

Вы уже от избытка негатива заговариваетесь. Александрин предназначен для декламации.
Попробуйте продекламировать Брюсова:
Как в чаши алые литого серебра...
Голгофы черные встают перед тобою...
И никнут к черному от крови водопою...
И попробуйте продекламировать мой текст и почувствуйте разницу.
Если вы не знаете, что такое послелог, это не значит, что его нет в русском языке:
Как я счастлива, Господи, быть вымиранья на грани (Ю. Мориц).
Не говоря уже о Пушкине: бездны мрачной на краю.

Да какой там негатив, Вы мне прибавляете положительных эмоций. Брюсова декламировал, не раз, Вы уж лучше своё продекламируйте, дабы почувствовать разницу...

Как в чаши алые литого серебра...
Голгофы чёрррные встают перед тобою...
И никнут к чёррррному от крови водопою...

Ещё палочки-нолики расставьте

Да, помнится, ещё кто-то призывал не ссылаться на классиков

Вам не поможет. Чувство ритма надо либо иметь, либо развивать.
"Кто-то" призывал не подражать классикам в плохом.

Да уж, слух или есть, или и сурдолог не поможет...

Крайне деликатное замечание. Я глухой только в буквальном смысле, но не в поэтическом.

Вашим недугам сочувствую, но моего четырёхкамерного сердца на всех не хватит...

И снова привет, Бр!
Не перестаю, (но уже устаю), улыбаться.

Аркадий, привет!
От улыбки станет всем светлей...

Бр: "переплюнуть Верхарна - это на века, из дисгармонии - гармония, о пагуба небес! (мелкую сошку, типа Брюсова и Волошина, в расчёт не берём) "

Да, Бр. "падуга небес" это что-то! Из ряда гениальных блекот. Правильнее конечно было бы "плинтус небес" написать. Ведь речь о горизонте идёт - то есть о стыке земли (пола) с куполом неба. Но автор до плотницкой терминологии не опустится. Падуга, она же галтель (это я из своего штукатурного прошлого) - это закругление между двумя другими поверхностями (плоскими): стеной и потолком. Или на сцене занавески, но верхние ведь, не на уровне горизонта! Хотя с другой стороны, в новой "гениальной" перелицовке стихотворения этого, вечера на небе "распластали". То есть как-то пришпилили к плоскости неба. Да и небо уже не куполообразно боле, оно же "небоскатом" стало (пока правда без конька)

Долой Евклида! Да здравствует новая Геометрия Глорячевского!

PS Интересно, а почему стихотворение о человечности, гуманности, автором соответсвенно названное, "Человечеством" обозвали?

Яков, привет!
Профессор с моего капища утащил в  Святейший Храм имени Аполлона мою цитату, добавив кучу PPPPS-в, теперь это называется "обмен репликами"

PS - это не для Вас. Есть и другие читатели.
Я не переписываю по сто раз свои комменты, как отдельные субъекты. Ничего, я делаю скриншоты.

А.Флоре:
надумаете вернуть - приму по описи

благоговейно дополнил любезно предоставленной ссылкой, но для резерва дополнил столь нелюбимыми профессором пробелами

Укатан, как речей блекота...
Барьеров не берёт с разлёта.


Окреп сивка-то, пока от читателя скрывался, неважно, что укатан.
 Через барьеры теперь без разлёта сигает, с места!

Я скажу: я не пропел дифирамбов (c)

Плюсую +

Если же под падугой понимать верхний занавес, то в оригинале вечера распяты не на горизонте, а над горизонтом. Так что любая трактовка образа падуги вполне корректна. (с) А.Флоря

Кстати, падуги висят на штанкете, что бы в данном контексте это могло быть...
Первая падуга  именуется совсем неприлично - "арлекином", а "горизонт" в данном контексте именуется по-русски - задником!

Бр., падуги небес быть не может по определению, потому что у неба нет стен. Её (падугy) негде пришпандорить. Купол (полусфера) неба не пересекается ни с какой вертикальной поверхностью (плоскостью, цилиндром...). Оно (небо) на всём своём протяжении от зенита до горизонта имеет одну и ту же кривизну. Ничего не поделаешь. Визуально оно может пересекаться лишь с плоскостью земли на горизонте (поэтому плинтус, а не падуга). "И хлещет кровь, руно невинное пятная" - невинное руно запятнано кровью. "3апятнаны кровью" говорят, как правило, о виновных в её пролитии, в оригинале же из овечьей шкуры кровь течёт. Если "кровь из ран стекает с небоската." - то возникает такой образ: из ран, находящихся выше "небоската", на него (небоскат) капает кровь, а потом по нему стекает за горизонт, где и находятся вероятно (уже невидимые) болота. Вообще интересное место в оригинале. Капает ли вообще что-то с неба? Мне кажется, что вечера как будто-бы (saignent - сосл. накл.) "кровоточат" в болотах, тo ecть болота отражают окрашенное закатом небо, как у Брюсова. Было бы и логично - человечество на земле (в болоте своём) так проявляет свою человечность (написано сознательно без кавычек), что аж небо от этого страдает.
Прочёл статью Цвейга об архитектонике поэзии Верхарна. Они, оказывается, дружили, Цвейг переводил его на немецкий. Целых два тома переводов и статей о нём.
Так вот Цвейг пишет, что новизна Верхарна не в изобретении неологизмов, а в "оживлении" самых обычных слов через неожиданное применение, влекущее за собой переоценку иx смысла, как у Рильке. Пример тому, kmk, это стихотворение: о чём же oнo -  о человечестве, или больше о его роли, деятельности, качествах, которые оно называет "человечностью". Ну и о новой "научно-технической лексике, о неожиданности рифм у Верхарна Цвейг пишет:(например "Берлин - Сахалин" -:))


@Александр Владимирович Флоря, если Вы случайно это прочтете, знайте, это я не с Вами, а с Бр.`ом. беседую. Не тащите это под свой перевод, где я Вам не смогу ответить, хорошо?

Это всё-таки бестактно: лишить человека возможности отвечaть, а самому беспрестанно упоминать, цитировать на каждом углу, как Вам выгодно. Я тоже больше нигде не комментирую Вашу деятельность. Взаимный бойкот, договорились?

Ничего не выйдет, Яков.

Профессор без ежедневного поминания той или иной mauvais sujet (дурной особы) заснуть не может

И что, придётся тогда эту площадку утаптывать? Выдержит ли сивка?

А что, у нас, конечно, feu sacrE не горит, но всё пристойно, без мата, без прочего онани... (ой, пардон!) без plaisirs solitaires

Тут рухнул передний занавес. Следующим номером нашей программы известный драматический талант, Куролесов Савва Потапович

Философское размышление: чем, собственно, либидище отличается от... ну, например, от уёбища? Красоты с лебедью-лебедой прямо ведут к  Лыбеди, то бишь Улыбе..... да, да - до весеннего разлива...

Да, профессор, к звёздам - таки через терниИ

Тем, что это достояния разных культур. В первом случае – это утончённое издевательство. (А чего я такого сказал?) А во втором – просто выплеснулось раздражение огорчённого чем-то человека. (Через две минуту люди будут снова нормально общаться.)  Ассоциации вызванные первым – приводить стесняюсь.

Что ж, взаимный бойкот Вам будет полезен, учитывая то, что Вы проделываете, а после этого мне же читаете мораль.
Я не заказывал этот сеанс саморазоблачения, который с удовольствием процитировал у себя на странице.
Я не гарантирую, что буду проявлять ангельское терпение, если Вы продолжите свою деятельность, о которой известно мне, Вам и модератору. Бойкот так бойкот.
Но Вы же и сейчас не можете остановиться, поэтому я прокомментирую Вашу изумительную реплику
"цитировать на каждом углу (?), как Вам выгодно"
Уважаемые читатели, следите за руками.
Цитата:
"И хлещет кровь, руно невинное пятная" - невинное руно запятнано кровью. "3апятнаны кровью" говорят, как правило, о виновных в её пролитии" (конец цитаты)
Сначала приведен авторский текст, т. е. "объективность" как бы соблюдается. Это прием №1.
Затем производится "невинная" подмена (прием №2): свободное сочетание слов "хлещет кровь, пятная руно" заменяется на фразеологизм "запятнать кровью" (в разных вариантах), имеющий значение "опозорить",
да еще пристёгивается (прием №3) эпитет "невинное" (руно). Получается, что невинные ягнята опозорили себя тем, что кого-то зарезали.
Кроме того, фраза вырывается из контекста (прием №4), игнорируется следующая строфа, где четко сказано, кто зарезан на самом деле (фигурально, разумеется).
В итоге читатель подводится к заключению, что профессор филологии не знает русского языка. Прелесть! Хоть включай в учебник.
Так вот, не фразеологизм, а свободное сочетание слов "хлещет кровь, пятная руно" такого смысла, конечно, не имеет.
Смотрим в Словарь Ефремовой:
пятнать
1) а) Покрывать пятнами.
б) Пачкать, оставляя пятна на чем-л.
И только потом:
2) перен. Позорить, бесчестить.
Смысл фразы предельно ясен: кровь зарезанных невинных ягнят покрывает пятнами их руно.
Не откажу себе в удовольствии привести еще один пример подмены и искажения смысла:
"Так вот (Так вот! - А.Ф.) Цвейг пишет, что новизна Верхарна не в изобретении неологизмов, а в "оживлении" самых обычных слов через неожиданное применение, влекущее за собой переоценку иx смысла" (Конец цитаты)
Сказано так, будто я изобретаю неологизмы! Интересно, какие же? Примеры в студию!
Я именно это и делаю: употребляю обычные слова в необычном значении, а мне тычут в глаза падугой небес. Элементарная логика подсказывает, что если это метафора, т. е. слово, употребленное в необычном смысле (по принципу внешнего сходства), то вся эта архитектурно-астрономическая "аргументация" никакого значения не имеет.

Моё молчание, конечно, выгоднее Вам, чем мне Ваше - иначе Вы не заносили бы меня в ЧС, чего я не cделал. Hу да ладно. Я безмерно рад, что Вы оставите меня в покое, Александр Владимирович! Продолжайте и дальше свою деятельность на сайте, собирайте компромат на непослушных вам участников и, при случае, дaже материалы для статей.
Аминь!

Попробовал, специально для профессора, без ж...
Отрывок из Дж.Белли:

    Зад, ягодицы, анус, гуз, музей 

Мадам Сижу, виолончель, кифара,

очко, удобства, нужник, бак, опара,  

меха, томаты, ваза для гостей.

             

      Пердимонокль, Римский Колизей,

Гальюн для пятой точки, будуары,

Сопло, шептало, булки, шаровары,

Хезало,  бомбы, буферы, филей.……..


А есть ешё и про другие части тела...


Профессор не просил переводчика изощряться здесь и сейчас - это исключительно "прекрасные порывы" переводчика. Способности последнего профессору давно понятны и не интересны. Автора немного жаль.

Не надо, профессор, Автора жалеть: в Риме улица и площадь Белли есть, и шикарный памятник-фонтан с надписью: "от благодарного римского народа"

Итальянцы не возвели бы памятника и фонтана, если бы прочитали Белли в переводах. Я, конечно, не Солоновича имею в виду.

Бр, а это какому профессору? Профессору – профессору? Или профессору – другу профессора?

Про друга не знаю, а нашему - улица точно не светит

если только красноречия...

Профессор, итальянцы, в основном, читают его в переводах

А.Флоре

В Вашем случае Искусство, Идеал и Золотой Стандарт - это Флоря, коню понятно...

Нет, Вы заблуждаетесь: конь не очень понятливый.
В моем случае Искусство и Золотой Стандарт - это Пастернак, Лозинский, Маршак, Чуковский, М. Донской, Гинзбург, Левик.
Покойный Топоров был нестандартен, чем и интересен, и безусловно талантлив.
Из ныне здравствующих - П. Грушко, например, О. Чухонцев.

уффф, гора с плеч: ныне здравствующих - таки двое...
о! уже трое
ставки растут: три с половиной

А кто третий-то?
Увы, в советскую эпоху эстетический уровень переводов был повыше.
Из ныне здравствующих Кружков - не мой идеал, но культура стиха и речи высокая.

Профессор, мне кажется, Вы уже всех укатали с обоснованием своего купидитяща

Это Вам кажется. Я не ставлю перед собой нереальных целей.

Это правильно, профессор, меня - нереально

Мы прослушали с вами "Прилюдию" А.Флори. Этот банджоист надеялся, что резвые нимфы сбегутся к нему и произойдёт ещё многое приятное в том же духе. Но, как видите, ничего этого не случилось, никакие нимфы не сбежались, и музы дань не принесли, а, напротив, поголовно саморазоблачились в своём горном водоёме на г.Геликон, по соседству с Парнасом и Лебетроном

надеялся, что приласкают, но только прополоскали? )))
концепция упала, а муза со словами: сам такой! - сбежала от одного только взгляда оригинала.

Для А.Флори совместим столь любимых им "культовых" писателей:
Что? наше тело дрянь?
Ты чересчур строга.
Нет, эта дрянь, моя супруга,
Мне бесконечно дорога

Профессор, уж пятый день Madame Banjou  у всех в мозгах крутится

А зачем, Бр. - если в ЧС занёс, игнорировать должен вроде?
Я что-то не допонимаю подобных действий.

Кстати ссылки перед пародией не работают. Надо бы блекоту сыскать, нельзя её читателя лишать.

Недопонимаю пишется слитно.
Это для читателей, которым небезынтересны вопросы грамотности.

А. В. Флоре: один из "лайков" мой. Поставлен по невнимательности. Предназначался переводу Нины Пьянковой. Прошу извинить меня.

Жаль, что наши тексты можно перепутать.
Я-то надеялся, что между ними нет ничего общего.

А.В. Флope.
Господи, да не тексты я спутал. Это был просто промах - маленький мониторчик смартфончика, одновременно открытые регистры, мои толстые пальцы...
А между этими двумя текстами действительно нет ничего общего. В связи с одним мне пришёл в голову Матушка с балалйкой из Республики ШКИД, но уже с "повзрослевшим" репертуаром, знающий и своё место, и цену себе.
А с другим - постаревший учитель словесности из того же фильма, что больше
уже не удовлетворён "пикантностью" подразумеваемой рифмы к "курсистки - сосиски-..."