Патрик Кавано. Моей заезженной лошадке.

Дата: 23-01-2020 | 12:38:26

Устал излюбленный конёк -

фальшивит мой язык.
Нетвёрдый шаг, нечёткий слог;
барьеры брать отвык.

И взгляд его давно погас -
начитанный глупец.
Hе тронет классикoй Пегас
сегодняшних сердец.  


Patrick Kavanagh. The Weary Horse

The weary horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream and gate.


Its eyes have the blank look
Of a memoried fool,
Or a Victorian book
In a modern school.

* Выражение "оседлать своего конька",
    произошло от англ.  "hobby horse ".

Плоховато. Впрочем, для Каванэ, возможно, и сгодится, а для Ка́ванаха нет.
Взгляд — начитанный глупец — это круто. У Каванова взгляд безликий, у Каванэ (он же Кавано) — начитанный глупец. А у Ка́ванаха — пустой взгляд глупца, перегруженного памятью. И ведь его считают сложным поэтом.
Пегас сегодняшних сердец! Он не тронет классикой. Согласен, не тронет.
Кроме того, красивая метафора Каванаха превращается в банальную сентенцию.
От первоисточника не осталось практически ничего.
Корявый слог — совсем скакать отвык. То есть раньше ЛГ писал скачущим слогом.
Но главное, разумеется, конек, да еще и излюбленный. Вообще-то элементарный плеоназм, но ладно, спишем на фразеологию, хотя ФЕ вообще-то: сесть на любимого, а не излюбленного, конька.
Конек — Ефремова: перен. Постоянный предмет мыслей, излюбленная тема разговоров для кого-л.
Кузнецов: Об излюбленном и постоянном предмете мыслей, разговоров кого-л. Оседлать своего конька, сесть на своего (любимого) конька (начать разговор на излюбленную тему) (http://gramota.ru/slovari/dic)
Например, когда Вы принимаетесь за полемику по вопросам, в которых разбираетесь очень приблизительно, вот тогда Вы садитесь на своего любимого конька.
Смотрим Ушакова:
4. перен., только ед. Что-н. излюбленное кем-н. и являющееся постоянным предметом его мыслей, стремлений, разговоров (разг.). Ну, сел на своего конька и будет два часа говорить. Это — его конек (http://ushakova-slovar.ru/description/konek/24699)
Наконец, Даль: *Чья либо слабость, охота, страсть. У каждого свой конек. Политическая экономия его конек (http://slovardalya.ru/description/kon/13763)
Итак: основное значение этого слова в русском языке — любимая тема мыслей и разговоров.
Допустимая коннотация — любимое занятие, причем скорее не профессиональное.
(Кстати, у английского выражения hobby horse, а также у слова hobbyhorse значение то же самое: излюбленная тема, и редко — излюбленное занятие (по Мюллеру), которое чаще называется hobby.)
Теперь вопрос: допустим, что Каванэ употребляет слово конек, означающее
а) любимый предмет мыслей и разговоров
б) любимое занятие.
Теперь займемся элементарной подстановкой их в вышеизложенный текст литератора Каванэ:
Устал излюбленный излюбленный предмет моих мыслей и разговоров (именно так: излюбленный — дважды, п.ч. плеоназм — см. выше.)
Устало моё излюбленное излюбленное занятие.
Далее у Каванэ: фальшивить стал язык — у любимого занятия.
А у Ка́ванаха:
Усталый конь, на котором я еду, —
Деградировавший язык.
Хотя не так уж он деградировал.

Спасибо за визит. Вы забыли ещё одно значение слова "конёк" - уменьш.-ласк. от слова "конь". Может быть тогда поймёте, о чём речь в оригинале.


Я "забыл" еще конек на крыше и морского конька.

"Что этим хотел сказать П.Каванах? Определённо утверждать не могу, но склоняюсь к тому, что он и не ругает поэтический язык/манеру своего ЛГ, и не хулит новые"

Спасибо Сергей, в общем примерно так же и я думаю, но есть нюанс, отношение к лошади-языку (в оригинале: horse is language)


Является ли это животное "Alter ego" - "Другим Я" поэта-писателя? Если да, тогда не играет роли: это неизвестнй "запомнившийся дурак", или "обладающий обширными знаниями дурачок". В любом случае ЛГ говорит тогда о себе: "Эх я дурак!".


А если язык-лошадь не то же самое, что "Alter ego" ЛГ - я не понимаю тогда совсем, о чём это стихотворение. Писатель винит не себя, а "свой язык"? Разве это не синонимы: писатель и его язык (его творчествo)?


Не особо важно, но ещё, - по поводу "stream". Это или маленькая речка, ручей (не River), или поток во всех его значениях. Мне думается всё-таки ручеёк. Здесь для понимания важен глагол "to take" - взять, преодолеть. Значит, или он через ручей перепрыгнуть не может, или "мейнстрим" преодолеть не может - против течения не могёт. Устал ведь, бессменная лошадка-то. В любом случае речь идёт не о следовании чему-то, а о преодолении чего-то.

PS Хотя интерпретирпвать можно как угодно, Сергей, даже перевод.
А построчный перевод выглядит так:


"Конь, на котором я скачу
это искажённый язык.
Он не может своим шагом
преодолеть берег, речку, барьер.

У него ничего не выражающий взгляд
многознающего глупца
или вид викторианских книг
в современной школе."


Почему я отождествляю ЛГ и его лошадку? Да потому что музыка Чайковского= Чайковский-композитор, a язык Пушкина= Пушкин-писатель со всeм своим словарным запасом, стилем, идеями сюжетов…

Яков, я думаю, что здесь П.Каванах говорит только об используемом языке. И не считает его своим "альтер эго".
ЛГ констатирует, что язык его сочинений перестал соответствовать окружающему языку. Устарел.
Ну, в самом деле: например, не представляет особой сложности даже в разговорной речи использовать гекзаметр. Но будет ли это выглядеть нормально с точки зрения окружающих в любой обстановке? :о)