Джон Донн. ХIV Благочестивый сонет.

Дата: 16-01-2020 | 18:47:08

Взломай мне сердце, триединый Бог;
не внял Твоим я: свету, вздоху, стуку.
Согни, брось оземь, после смертной муки
вдохни перерождения пролог.
Я крепость павшая, врага сапог
её попрал. К Тебе тяну я руку.
Рассудок мой, наместник Tвой, без звука
меня предал - защитой стать не смог.
И недруг Твой со мною обручён;
разбей те узы - я взываю снова.
Bедь на Твою любовь я обречён,
свободу дарят лишь Твои оковы.
Услышь меня и навсегда плени -
насильем целомудрие верни.


John Donne. Holy Sonnet 14.

Batter my heart, three-person'd God ; for you
As yet but knock ; breathe, shine, and seek to mend ;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth'd unto your enemy ;
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.

Яков Дмитриевич, в юности я перевел этот сонет (в числе остальных - почти всех из этого цикла; я их называл: "Церковные сонеты").
Это выглядело примерно так:
Сияющий, могучий, гневный! Что ж,
сплющь сердце мне! Согни в бараний рог,
разбей, спали, развей меня, о Бог!
Пересоздай, но прежде уничтожь!
Я павший город, где царит грабеж...
Дальше так ужасно, что не воспроизвожу.
Я писал дипломную и "украсил" ее своими переводами Донна и Шекспира. Тогда мне это поставили в плюс, а вот теперь я это воспринимаю как большой минус.
Что сказать о Вашем переводе? Экспрессия есть.
Вдохни перерождения пролог - слишком мудрёно даже для барокко. Тем более что следовало бы уточнить, в кого этот пролог вдохнуть.
У нас один автор злоупотребляет эллипсисами, но подражать ему не надо.
К Тебе тяну я руку - почему одну?
...не внял Твоим я: свету, вздоху, стуку - такого экстравагантного обобщения при однородных членах я не припомню.
Рифма прихрамывает: стуку - муки.
Ритмические сбои кое-где, в последней строчке меняется размер.
В общем, есть над чем работать, работать и работать.

Да, "сплющь сердце мне" в этом контексте...есть о чём сожалеть. А я в своей дипломной работе, кроме обязательной теоретической части, штамп для вырубки заготовoк и последующей непосредственной вытяжки раковины умывальника ТУ-154 спроектировал. Штамп внедрили в производство. Так что не стыжусь.

PS. лишний слог в последней строке был сознательным. Но, подумав, изменил.
В оригинале лишний слог в предпоследней строке, то есть тоже в ключе. 
"К Тебе тяну я руку - почему одну?" - естественно одну. Просьба о руке помощи, неужели и это объяснять надо?
Ну и остальные Ваши замечания - вкусовщина, Александр Владимирович.

Где вкусовщина? Явно неправильное оформление обобщающей конструкции? Плохая рифма на месте авторской точной? Это объективные вещи.
Сознательная ломка размера, где ее опять-таки нет, тоже вещь объективная.
В мольбе обычно простирают две руки.
Кроме того, Донн заслуживает гораздо лучшей просодии, чем брось оземь или разбей теузы. Вот это в самом деле моя вкусовщина. Мне это не по вкусу.