Патрик Кавано. Человеку, идущему за бороной.

Дата: 21-12-2019 | 10:20:48

Оставь в покое удила -
пусть пляшет глубина борозд,
забудь на день свои дела,
зерно нa пaшне - вечность звёзд.
 
Как мудрость библии прими
посев и всходы, хлебороб;
и, управляя лошадьми,
в Tвopца поверь, как в первый сноп.
 
Слова врагов, друзей нытьё
уносит ветер стороной
предназначение твоё -
не век брести за бороной.
 
Стань выше мнения червей,
о тяжести копыт забудь -
ведя весной своих коней,
торишь ты сотворенья путь.
 

Patrick Kavanagh. To the Man After the Harrow
 
Now leave the check-reins slack,
The seed is flying far today –
The seed like stars against the black
Eternity of April clay.
 
 
This seed is potent as the seed
Of knowledge in the Hebrew Book,
So drive your horses in the creed
Of God the Father as a stook.
 
Forget the men on Brady’s hill.
Forget what Brady’s boy may say,
For destiny will not fulfil
Unless you let the harrow play.
 
Forget the worm’s opinion too
Of hooves and pointed harrow-pins,
For you are driving your horses through
The mist where Genesis begins.

Хороший стих. Чёткий. Хотя повтор Forget  у автора вначале строк, что придаёт большую значимость этому слову.

Обычно фамилия Патрика читается как Кавана. Kavanaugh или Kavanagh. Это ирландская, а не английская фамилия.

Спасибо за отклик! Что фамилия автора ирландская ясно, а вот насчёт транскрипции её, вопрос непростой. Писал-то он на английском, и читают его англоязычные. Потому и транскрипция его фамилии должна учитывать это. Англоязычные произносят фамилию Kavanagh примерно так: "Кэвэно". Легко проверить, задав в Гугл. Единственное, что неоспоримо, нельзя оскорблять автора, написав кириллицей "Каванах". Вот это наше прочтение безударных "о" и "а", а также "взаимозаменяемость" "в" и "г", позволяет услышать: " ково на х. (кого на х.)". А кого же тогда "не на х." ? M. б. "главного переводчика" Kavanagh`a с нашего сайта, который зачастую даже не в состоянии понять, что же Пэтрик К. хотел сказать читателю?

Это вечный спор, о произношении фамилий, да и слов английских. Все прекрасно знают, что некоторые звуки в английских словах нельзя правильно записать русскими буквами. Например, слово sun -можно записать как сан. Слово dog - можно записать как дог. А вот слово map как записать русскими буквами? мэп, или мап, или мяп? Да никак. Потому что такого звука [mæp] обозначаемым значком æ нет в русском языке. Соответственно фамилию Kavanagh нельзя записать на как Кавана, ни как Кэвэно. Транскрипция получается [Kævəno]. С ударением на первом слоге. Для звуков  æ ə нет русских буквА раз нельзя записать фамилию правильно русскими буквами, то эту фамилию пишут по-разному. Обычно пишут просто по буквам а -  Кавана. И всё. Разные деятели с такой фамилией  так по-русски и пишутся. Можно писать Кэвэно. И так, и эдак всё равно не соответствует английскому звучанию.

 В любом случае самое неправильное написание "Патрик, Каво на х.". Это абсолютно не соответствует английскому  и ирландскому произношению,  и отвратительно звучит по-русски. А "традиции" написания этой фамилии по-русски пока не существует, слава богу.

Согласен. Ирландские фамилии и названия рек, городов и т.д. часто имеют такие окончания, которые не читаются.

Я спросила знакомых ирландцев, они произносят эту фамилию Кавана с ударением на первую гласную 

Правильно. Только не совсем Кавана. Буква а (эй) в закрытых слогах не читается как русское А. Ни у ирландцев, ни у тем более, англичан.Вы же англичанка, Вам ли не знать. Здесь звуки æ ə, для которых нет русских букв. Потому и читается как [Kævəno] или как [Kævənə].

https://ru.forvo.com/word/kavanaugh/

здесь ирландка произносит первая.

Но дело не в том, как произносят носители языка. Дело в устойчивой традиции в русской литературе. Потому, соблюдая традицию. можно писать Патрик Каванах. Хотя так не произносят англоязычные люди. Но традиция тоже много значит. Это как Вальтер Скотт всегда для нас, а не Уолтер Скотт. Ну некоторые, конечно, выёживаются:)


Есть авторитетные российские, а ранее советские, издания, в которых имя поэта: Патрик Каванах. Нет оснований им не доверять.

https://magazines.gorky.media/inostran/2006/3/stihi-859.html

Журнал Иностранная литература, №3, 2006

https://fantlab.ru/work1167916

Патрик Каванах

Стихотворение; цикл «Рождественские скоморохи»

Нина, спасибо за ссылку с переводами стихотворений Патрика Кэвэно!

Нина, до Революции и в советское время иностранные фамилии часто писали не так как они произносятся самими обладателями этой фамилии, а просто по буквам. Потому и писали Каванах, прибавляя к фамилии непроизносимую букву h. Делали её как бы мужской. Он - Каванах. А не она - Кавана :))

Я, в принципе, сторонник литературной традиции, тем более, что книги автора в библиотеках и даже поисковике ищутся по фамилии традиционной, а не по придуманной отдельными людьми. Это Википедия выёживается и меняют фамилии классиков на основе их произношения носителями языка, а не основе литературной традиции. Это свойственно дилетантской Википедии, где статьи пишут не специалисты, а выскочки.:) Так Луис де Камоэнс стал Луиш де Камойнш, и т.д. Зачем это надо - не знаю.

Но можно убрать букву Х. Тем более, что есть другие ирландские деятели с такой фамилией. Их много, и Патрик в их числе. То есть постепенно приходить к тому, что иностранные фамилии (новых лиц) начинают писать близко к их реальному произношению. Но классику лучше не трогать.

А с этой фамилией чего только не делали. В какой-то энциклопедии, умная тётушка одна, написала Патрик Кэванах. В Википедии ( самая дурная энциклопедия) - он Патрик Кэвэно. Эти умники снова записывают звуки æ ə   буквой Э. Там авторы статей ориентируются не на литературную традицию (они малообразованны), а на произношение носителей языка. В результате путаница происходит. 

Пусть э или а, или о разницы нет, если безударно. А у меня только одно желание: букву "х" убрать. Она там не имеет права быть. GH в английском чаще как ф звучит. Никак не "Х". Мало ли кто эту глупость совершил. Пусть даже в в 1986 году в книжку она проникла. Переведено-то, кроме нашего сайта, может быть 10-15 стихотворений. И что эту глупость дальше распространять?         Патрика "на х." посылать?
Или на самом деле классиком перевода Патрика уже стал плодовитый автор нашего сайта, хотя он и смысла стихотворений этого автора не в состоянии постичь. А вот Артуру повезло. Не нашлось идиотов написать Артур Римбауд.   Arthur Rimbaud

Дело в том, что дореволюционная Россия была французской по языку и культуре. Французский знали почти все дворяне, интеллигенты. Потому и фамилии французских авторов писались как произносились французами. Потому и не нашлось "идиотов" (зачем называть других идиотами, ведь делающий ошибки не идиот, Вы тоже делаете ошибки:).

А вот английский не был популярным языком тогда, и английские фамилии произносились на французский или немецкий лад. Потому много фамилий классиков несколько по-другому пишутся, чем произносятся. Но это литературная традиция, которую тоже надо уважать. Ибо талантливый литератор, чуть не так произнёсший фамилию какого-либо автора, всё равно на несколько порядков выше выскочки, который эту фамилию произносит как носитель языка, но бездарен как литератор. Увы.

Зачем так длинно об общеизвестных вещах? В этом конкретном случае речь идёт о последней четверти 20 века, когда английский язык был уже главным иностранным языком в СССР. И о десятке стихотворений, напечатанных в журнале.
Это традицией назвать нельзя. 

Александр Викторович,

для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). В этом имени используется второй способ – транслитерация: Патрик Каванах. А играть со звуковой формой можно сколько угодно.

В случае "транслитерации" следовало бы написать КаванаГх.

Думаю, что КаванаГх слишком буквальный подход. Дело в том, что в русском  языке я не знаю слов, где есть смычка ГХ, потому что звук Г поглощается звуком Х, фонетически нецелесообразно писать Г. Это противоречит фонетике русского языка. Возможно, вы знаете такие слова и приведёте их в качестве примера. Тогда, может быть, у меня появятся сомнения по поводу транслитерации.

Конечно же есть много примеров. И это действительно вековая традиция заменять  на Г. Или вообще опускать лат. Н. Гитлер,  Гегель, Эрнандес .......  Поэтому хотя бы КаванаГ.  Но ' на х.'  никак нельзя. 

Вы заблуждаетесь, речь идёт не о замене буквы, как в приведённых вами примерах, а о смычке ГХ (GH), когда в руском варианте используется последняя буква Х (H). В предыдущем своём комментарии я уточняю, почему. 

что ж с Херасковым делать... мож, девичью фамилию...

Бр, привет,

я вообще не понимаю, каким боком буквы и их (букв) комбинации виноваты в том, что у отдельных индивидов возникают странные ассоциации. По мне, все буквы равноправны. Вот ещё две ирландские фамилии с их значением и русским транслитом. Носители первой из них, похоже, родственники Хераскову ;)

Галлахер (от ирландского Gallagher) — «любитель иностранцев», другой вариант называл носителя фамилии Галлахер возлюбленным человека из другой страны.

 О’Каллахан (O’Callaghan) — «светловолосый».

Нина, привет, с Наступающими!

Тяжело им, ирландцам, особенно в Коннахте

"Возможно Вы знаете такие слова и приведёте пример?"
Пожалуйста, Нина: индийский президент М. Сингх,                           ( англ. Singh ). Произносится: Синг.