Макс Герман-Найсе. Как хрупко все...

Дата: 18-12-2019 | 23:25:54

Как хрупко всё, манящий звук свирели
не слышен в заточении моём;
 где скорбно сны - заснеженные ели
склонились над угасшим фитилём.

 
 День вдребезги, и вечер прожит всуе...
 Любви погибшей не вернуть назад.
 Умолк в неволе соловей, тоcкуя;
печален трепетной газели взгляд.


 А за стеной быть может песнь мою,
любви предсмертный, утренний мотив,
лес овдовевший к склепу провожает.


 А за стеной я облик* узнаю: 
 сияющий, колени преклонив,
безропотно, он смерти ожидает.



Предрождественское время 1915,  Берлин.
* в оригинале аллюзия на сказочного Knecht'а Ruprecht'а, 
приносящего детям подарки из зимнего леса. 

Max Herrmann-Neiße. Ein Abend ist vertan, ein Tag zerschlagen

 Ich muss mich wieder in dies Glashaus bannen,
an das kein Echo und kein Lockruf pocht,
 wo Träume trostlos wie gefrorne Tannen
sich ducken um ein bald verdämmernd Docht.


 Ein Abend ist vertan… ein Tag zerschlagen…
 vernichtet Liebe viel und wie erstickt
in Gittern, wo der Nachtigallen Schlagen 
verstummt und unstet die Gazelle blickt.


 Und draußen ist vielleicht der Witwer Wald,
der neben meinem Lied am Morgen lief,
den weiten Weg zu seinem Grab gegangen.


 Und draußen kniet vielleicht in Knechtsgestalt
Der Strahlende, den meine Sehnsucht rief,
sich hin, den Todesstreich jetzt zu empfangen.

          Adwentszeit  1915,  Berlin

Красиво и печально...

Спасибо, Елена! Это прощание автора с детством,  со сказкой - так я понял этот сонет. 

Очень красиво и печально. Жаль, что облик не узнается без сноски - тогда бы сонет заиграл дополнительным множеством красок.

Спасибо,  Ирис! Это конечно же что-то очень личное. Но общее настроение этого рождественского ожидания в немецкой культуре узнаваемо: еловые лапы, свечи, лес-вдовец, покинутый радостью, фигура Кнехта, ожидающего смерти... Ведь он жив лишь благодаря детским мечтам. Поэтому-то и принимающий смерть как должное с очередным взрослением.  

 дубль удален

Очень сложное произведение, вчитываюсь в оригинал - этот лес (почему он у автора овдовевший?) идет к своей могиле. Наверное, здесь что-то очень личное. Яков, Вы прекрасно передали настроение стиха, его напевность и красоту. Образ заснеженных елей над фитилем - такая точная передача! И оригинал, и перевод прекрасны

Алеся, спасибо за сопереживание! Я тоже думаю, что личное.  Но иногда любопытство разбирает (простите за шутку). Лес скорее всего "осиротевший" по смыслу.
Но и  "вдовец" для старика-леса  (несчастного) по состоянию души близко. Да и аллитерация W-W.  А идёт он, кмк, не до своей могилы, а до могилы песни из предыдущей строки, хоронит утреннюю песню ЛГ. Иначе было бы не "seinem",  a "eig'nem" Grab. То есть "день разбит, вечер испорчен" но было ещё и утро, которое началось с песни ЛГ. А она прожила недолго.  И проводил ее до могилы лес, осиротевший без детской радости ожидания сказки. Простите за прозу "кухни перевода", Алеся. Но как иначе "влезть" в оригинальный текст. Ещё раз спасибо за отклик!

И мне понравилось, Яков. Хорошее звучание. Только пунктуацию бы поправить.

Спасибо за отклик!
Пунктуацию обязательно проверю.

Да, хороший сонет. Думаю, в ТОР послать. Только вот прочёл.

Спасибо за отклик,  с наступающим Новым Годом!

И Вас поздравляю!