Фридрих Ницше. Йорик - цыган.

Дата: 06-12-2019 | 23:50:05

Эшафот, петля на шее,
палачёва борода;
ядовито люд глазеет,
процедура как всегда.
В сотый раз смеюсь, повеса,
и смеяться буду впредь -
проку нет меня повесить,
не смогу я помереть!

Говорю вам, попрошайки,
вам не стать как я, увы!
Вам на зависть - без утайки:
пусть мне больно, мрёте вы!
В сотый раз меня повесят -
буду я дышать, смотреть,
песни петь - вас это взбесит.
Не смогу я помереть!

В Андалузии когда-то
пел цыган под бубна бой,
и весёлый ритм стаккато
нагло рвал ночной покой.
Вспомнив вражье неприятье,
знаю - лишь насмешек лёд
вас избавит, не проклятье,
только радость вас добьёт!
 



Friedrich Nietzsche. Yorick als Zigeuner

Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und gift'ge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert Gängen,
Schrei's euch lachend in's Gesicht:
Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!

Bettler ihr! Denn euch zum Neide,
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
Zwar ich leide, zwar ich leide -
Aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
auch nach hundert Todesgängen
Bin ich Atem, Dunst und Licht -
Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!

Einst erklang, in Spaniens Ferne
Mir das Lied zum Klapperblech,
Trübe blickte die Laterne,
Hell der Sänger, froh und frech.
Froh gedacht' ich meiner bösen
Feinde da mit sel'gem Hohn:
Kann ein Fluch euch nicht erlösen,
Tut's ein heller Freuden-Ton.

Потрясающая энергетика у этого стихотворения - как мощное втягивающее гравитационное поле. Жалко, что повторы в переводе не сохранились. (Песни петь я отметила). Не знаю как бы я делала. Как нибудь : Смертью? Смертью не умру!

Тема: Re: Re: Фридрих Ницше. Йорик - цыган Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 11-12-2019 | 22:53:27

Спасибо Ирис, :) в самое яблочко замечание! Стихотворение это -иллюстрация его идеи о вечной повторяемости (цикличности) одного и того же. Поэтому повторы, как приём, конечно же важны .

"Die Ewige Wiederkunft des Gleichen". Собствнно идея в принципе не нова. У античных греков были подобные представления о природе вещей. Ни прошлого ни будущего, а боги живут на соседней горе -лафа! :). Да и сегодняшняя модель расширяющейся и сжимающейся вселенной вроде вписывается в эту картинку. Это христиане наградили нас неотвратимым будущим, заменили цикличость на вектор. К ним он и обращается здесь.


Фраза: Sterben? Sterben kann ich nicht! переводится: "Умереть? Умирать я не могу (не умею). Смысл-то передал, а повтор не получается. Есть и другие места в тексте с повторами, что не удалось впихнуть в перевод: "Unnütz, unnütz, mich zu hängen" - "бесполезно, бесполезно меня вешать"

Яков Дмитриевич, позвольте мне вставить свои 5 копеек.
Строго говоря, идею цикличности синтаксически выражает не просто повтор, а особый прием - киклос, т.е. кольцо, перекличка (повторение или сходство) начала и конца.
Ту же функцию могут иметь и другие повторы - анафора, эпифора, симлока, период.
Основная функция просто повтора - усиление.

Тема: Re: Re: Re: Re: Фридрих Ницше. Йорик - цыган Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 12-12-2019 | 00:57:24

Спасибо, Александр Владимирович - логично. Да, здесь нет этого, здесь только рефрен в первых двух строфах - не доглядел автор! А подобный приём в другом стихотворении Ницше есть (в моём переводе "В одиночество"), хотя там речь о другом.
У Макса Германа-Найсе этот приём тоже довольно часто встречается - на уровне повторяющихся рифм.