А.Теннисон. К***

Дата: 06-12-2019 | 21:16:59

ПО ПРОЧТЕНИИ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ И ПИСЕМ (1)


                          "Проклятье тронувшим мой прах".
                                                  Эпитафия Шекспира


Поэтом ты назваться мог –

      Коль это и поныне ценно, –
      Носить большой венок отменный:
Ещё прочней, чем мой венок.


Но выбор твой куда мудрей:
      Идти по жизни с доброй  целью,
      Вне славословий и безделья,

Сквозь сонм забывчивых друзей.

 

Смог миновать тебя удел
      Лавровенчанных, ты спокоен,
      И в будущем ни плут, ни клоун
Твой склеп сквернить бы не посмел.


Ведь тихо не умрёт Поэт,
      Уста навечно закрывая: 
      Остыть бедняге не давая,
Доносятся скандалы, бред.


"О нём злословье пусть звучит!
      Бери пороки за основу!
      Вторгайся: ничего святого!" –
Многоголовый зверь рычит.


Бесстыдники! Он пел один
      С мотивом нежным, мелодичным,
      Был человеком непубличным:
Не как глашатай, властелин.


Он пеньем лучшее отдал,
      А худшее унёс в могилу.
      Моё проклятие зоилу,
Что этот прах тревожить стал!


Он показал: мудрее тот,
      Чья жизнь малозаметно длится,
      Как жизнь у дикой певчей птицы,
Что тихо средь ветвей умрёт, –


Не тот, кто с песнью затяжной
      Уснёт навек у Храма славы
      И устремится гриф кровавый
Кому рвать сердце пред толпой!



TO —,

AFTER READING A LIFE AND LETTERS


                'Cursed be he that moves my bones.'
                                      Shakespeare's Epitaph


You might have won the Poet’s name,

If such be worth the winning now,

And gain’d a laurel for your brow

Of sounder leaf than I can claim;


But you have made the wiser choice,

A life that moves to gracious ends

Thro’ troops of unrecording friends,

A deedful life, a silent voice:


And you have miss’d the irreverent doom

Of those that wear the Poet’s crown:

Hereafter, neither knave nor clown

Shall hold their orgies at your tomb.

 

For now the Poet cannot die,

Nor leave his music as of old,

But round him ere he scarce be cold

Begins the scandal and the cry:


‘Proclaim the faults he would not show:

Break lock and seal: betray the trust:

Keep nothing sacred: ’tis but just

The many-headed beast should know.’

 

Ah shameless! for he did but sing

A song that pleased us from its worth;

No public life was his on earth,

No blazon’d statesman he, nor king.


He gave the people of his best:

His worst he kept, his best he gave.

My Shakespeare’s curse on clown and knave

Who will not let his ashes rest!


Who make it seem more sweet to be

The little life of bank and brier,

The bird that pipes his lone desire

And dies unheard within his tree,

 

Than he that warbles long and loud

And drops at Glory’s temple-gates,

For whom the carrion vulture waits

To tear his heart before the crowd!

Тема: Re: А.Теннисон. К*** Эмма Соловкова

Автор Эмма Соловкова

Дата: 06-12-2019 | 21:37:26

         Здесь имеется в виду книга Монктона Милна "Письма и литературное наследие Китса" (Letters and Literary Remains of Keats,1848).

Приличный перевод. Теннисон Вам удаётся. Есть некоторые шероховатости, типа

Сквернить твой склеП Бы не посмел

две согласные П и Б читаются плохо. Прочтите сами вслух. Лучше переделать строку.

        Спасибо, Александр Викторович.  Наверное, лучше будет так:

             Твой склеп сквернить бы не посмел.    

Да, так лучше. Получается даже аллитерация

СКлеп СКвернить  поСМел

и ещё хорошая аллитерация на буквы С-З получилась у Вас

СквоЗь Сонм раССеянных друЗей

в английской поэзии аллитерации часто встречаются






       Спасибо, приятно слышать :).

Слушать похвалы легко и приятно, не буду спорить. Но возражу Вам, Александр Викторович: "СквоЗЬ Сонм рассеянных друзей - это не удачная аллитерация, а неблагозвучное слияние, которых следует избегать.
А главное, требует обязательной расшифровки фраза:
    Простая жизнь с достойной целью,
    Где глас негромок, нет безделья,
    Сквозь сонм рассеянных друзей.
Синтаксические и логические связи в ней немилосердно нарушены.
Остальные замечания позже отдельно.

           "Сквозь сонм" - это как раз благозвучное слияние, что отмечают и специалисты, поскольку перед твёрдым глухим звуком "с" идёт мягкий звонкий "зь" (произношение здесь нетрудное). Разберитесь, Ирис, в этом вопросе.


         А насчёт синтаксических и логических связей - что Вы о них знаете? А что вообще знаете о поэзии Теннисона? Кого хотите обмануть, делая вид, что знаете больше, чем в действительности ? :).


         То, что Вы спите и видите, чтобы меня здесь не было - это известно. Даже делали попытку закрыть мою страничку, однако потерпели неудачу..:).

Эмма, Вас послушать, то я завидую чему-то, чем Вы обладаете, а я нет. А на деле Ваш аналитический аппарат не справляется с пониманием, что не так в Вашем стихосложении. Вам бесполезно что-либо объяснять: Вы не слышите, не чувствуете. И оперируете близкодоступными понятиями: зависть, ревность, козни и т.п. И все одно и то же как заезженную пластинку повторяете.

          Не передёргивайте: я никогда ни о какой зависти и ревности с Вашей стороны не говорила. А козни и недоброжелательство имели место.


          А я считаю, что это Вы плохо слышите англоязычную поэзию.


          Но о вкусах не спорят :).

Да, ещё надо поправить пунктуацию

Не тот, кто с песнью затяжной
      Уснёт навек у Храма славы
      И возжелает гриф кровавый – 
Ему рвать сердце пред толпой!

          А здесь Вы не правы, наверное: здесь тире не нужно (по аналогии, например: "Он пожелал пойти в библиотеку"). 

           Пожалуй, исправлю следующим образом:


          И устремится гриф кровавый 

Ему рвать сердце пред толпой!       

Здесь можно и так, и так. Тире иногда ставится для усиления действия. Это не по правилам, конечно. Но в поэзии часто знаки ставятся автором исходя из его эмоциональных ударений. Пунктуация в поэзии - дело тонкое:))

Вот самые грубые ляпы по порядку:
- большой венок отменный
-
жизнь сквозь сонм - рассеянных друзей (с улицы Бассейной)
- сумел миновать удел (интересно, как сумел - ведь это удел минует кого-л.)
- точнейшая рифма оригинала crown/clown превратилась в несозвучный рифмоид спокоен/клоун
- скандалы или бред не дают остыть телу умершего (он горячиться, что ли, начинает?)
- занятны приведенные примеры публичных людей: глашатай и даже - властелин (!)
- зачем-то вычурно-вывернутое "песнью" - да еще и "затяжной" (long and loud). Это совсем не синонимическое значение, с такой "песнью" не за славой ходить.
И все в целом читается, словно это ходьба с препятствиями. У Теннисона логика и стиль повествования совсем не скачкообразны.

          Ну что ж, обсудим.


    - "Большой венок отменный"

        Согласно словарям русского языка (например, Ожегова и Ушакова) отменный - это хороший, особенный, превосходный. Например: "Мягкие кресла, диваны отменные" (Некрасов) или "отменное качество изделия".

        А Вы (вместе с Флорей) думали, что "отменный" от слова "отменять"? :)


      -  "рассеянных друзей" - то, что Вы сказали, - это вообще, простите, глупость. 


        - "Сумел миновать удел"

           Можно исправить как-нибудь вроде "Смог миновать тебя удел лавровенчанных, / Ты спокоен...". 


       - "скандалы или бред не дают остыть телу умершего..."

    

             У Кружкова:

   "Ведь ныне, коль умрёт поэт, -

        Остыть бедняге не дадут, -

        А уж вокруг и спор и суд,

 Скандал и крик на целый свет...". 


          Касательно слов "глашатай" и "властелин". Я их выбрала неслучайно. Во-первых, одно из значений слова 'herold' и есть "глашатай". А слову 'king' здесь больше всего подходит значение "властелин", или "властитель". В этом стихотворении Теннисон как бы сравнивает судьбу скромного, малоизвестного поэта (каким был тогда Китс) со своей судьбой поэта-лауреата при дворе - "рупора державы", "властителя дум".


           - "Песнью": если Вам почему-то не нравится эта форма, то её легко исправить на "песней".

Насчёт "затяжной песни". Видите ли, в этом стихотворении всё неоднозначно. Не думаю, что Теннисон здесь ставит себя в пример Китсу: он любил творчество Китса. А причину написания этого стихотворение смотрите выше: в моей сноске. Кроме того, возможно, до поэта дошли слухи о продаже любовных писем Китса с молотка. Теннисон, вообще-то, был неглупым человеком и к своему статусу относился неоднозначно.


          Всё-то Вам объясни... 

Ну вот Вы даже не видите смысловой разницы между тем, что написано у Кружкова, и тем, что Вы написали. И это только частность...

     Здесь разница небольшая.

 

     Что Вы занудствуете? Абы к чему придраться.

Эмма, Вы неправы. Здесь разница - в пропасть. Но я не буду занудствовать, разбирая, почему это так. Бесполезно.

И ты бы мог поэтом слыть
(Какой бы ни был в этом прок),
И гордо лавровый венок
На лбу прославленном носить.

Но ты избрал другой удел:
Спокойно плыть в потоке дней
Сквозь тьмы забывчивых друзей,
Негромких слов, разумных дел.

Ты избежишь в конце концов
Позора тех, кто знаменит:
Твой мирный гроб не оскорбит
Орда шутов и подлецов.

Ведь ныне, коль умрет поэт,-
Остыть бедняге не дадут,-
А уж вокруг и спор и суд,
Скандал и крик на целый свет:

"Ломай замок! Врывайся в дверь!
Священного нет ничего!
Подай нам слабости его!" -
Рычит многоголовый зверь.

Бесстыжие! Он только пел;
Он жил совсем не напоказ,
И ни для чьих досужих глаз
Героем быть он не хотел.

Он в песни лучшее вложил,
А худшее с собой унес.
Будь проклят тот глумливый пес,
Кто в почве роется могил!

Завидней век свой просвистеть
Пичугой скромной в лозняке,
И доверяться лишь реке,
И в гуще листьев умереть,

Чем звучной песней славу звать
И гордым жить среди невзгод,-
Когда стервятник часа ждет
Тебя, как падаль, растерзать!


Перевод Г. Кружкова