Джон Китс. Моему брату Джорджу (cонет 14)

Дата: 12-11-2019 | 18:12:11

Сегодня много чуда видел я:
Как солнце поцелуем прогоняло
Слезу рассвета, золотом сияло

В закат, дух славных бардов не тая,
Как мощный океан, лазурь струя,
Являл надежду иль смятенье, шквалы,
А глас его, минуя гроты, скалы,
Мысль навевал о ходе бытия.
Сейчас, когда пишу тебе, мой брат,
Сквозь лунный шёлк свой Цинтия* пугливо,
Как новобрачная, бросает взгляд,
Не открываясь полностью: стыдлива.
Но как прогнать природе чудной всей
Мысль о тебе из головы моей?
 

John Keats

To my brother George

Sonnet 14


Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of morn - the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean -
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears¬,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?

       *Цинтия - в греческой мифологии - богиня Луны и невинности (а также охоты). Нередко отождествлялась с богинями Селеной, Гекатой и Артемидой. 

Эмма, как у лавров может быть тулья.

Тулья - это верхняя часть шляпы и т.д. А лавровый венок - без верха. У него нет тульи, как таковой. Это как взять шляпу, отрезать верхнюю часть, оставить только тулью и надеть на голову.  Несколько сомнительный образ - лавровый венок - тулья. 

и сама строка не совсем правильно построена - чтобы читать ямб правильно надо произносить вечерОм, а не вЕчером.

Как синий океан, всю мощь струя, -

океан не струится. Струится может ручей. Да и в оригинале совсем другой образ its blue green


Являл суда, бескрайность, идеалы

какие идеалы у океана? В оригинале надежды и страхи. Вот что внушает бескрайний океан. Или доплывёшь, или утонешь. Но океан у Китса не разумный, как в Солярисе:)

         Немного исправила.


         В четвёртой строке словосочетание "вечером златым" для правильного ударения можно изменить разве что на "вечерком златым" или "в вечеру златом".

         А слово "тулья" я использовала в качестве метафоры, означающей крону деревьев (в данном случае лавровых). 


         Пятую и шестую строки я исправила следующим образом (насколько позволили рифмы):


  "Как мощный океан, лазурь струя,

       Являл надежду иль смятенье, шквалы...".


         Здесь океан не струится (как ручей или речка), а струит.

         Пример:

"Луна струит свой свет холодный" (Алекс Кон).

         

              Может, ещё что исправлю, если смогу :).

 " А слово "тулья" я использовала в качестве метафоры, означающей крону деревьев (в данном случае лавровых)."

Эмма, здравствуйте! ;) А при чём здесь деревья? Там ведь речь о людях идёт, предложение
 "- the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean -"
переводится так:
"увенчанные лаврами пэры (какие-то благородные люди ),
 которые видны ("не вертикально торчат") на фоне перистого золота вечера".

То есть речь идёт о каких-то героях, великих поэтах, каких-то очень дорогих ему людях из прошлого.

                  Здравствуйте, Яков! :)

            Я согласна, что в третьей и четвёртой строках этого сонета речь идёт о золотом (золотистом) закате солнца и о душах (ду́хах) знаменитых поэтов из прошлого. Но эти строки довольно трудно точно перевести (с соблюдением всех требований поэтического перевода). Неудивительно, что большинство известных переводов этого сонета не являются точными.

         

            Могу предложить такой свой новый вариант перевода начала сонета:


        Сегодня много чуда видел я:

        Как солнце поцелуем прогоняло

        Рассвета слёзы, золотом сияло

        В закат, дух славных бардов не тая...".


        Пока так. Если придумаю получше, то опять внесу исправления.        

 

Лучше не надо.
Это еще хуже златого вечерка.

Здравствуйте Эмма!
Прекрасное слово появилось в новом варианте - Барды!
Я не знаю, почему известные переводчики посадили в первом катрене деревья (даже лавровые).
Но они (деревья там) нарушают структуру сонета! У автора чётко - сначала небесное, потом земное, а потом их взаимосвязь. В любом случае новый вариант будет лучше перелицовки известных переводов.

Яков Дмитриевич, Вы считаете, что специалисты по Китсу разбираются в его смыслах хуже Вас? Какие барды? Они совсем в другом сонете плывут по небу))). 
Эмма, Вы же верите Сергею Леонидовичу? Он наверняка Вам присылал свои статьи. Его нет, но его труды с нами. 
"золотом сияло в закат" - обратите внимание на этот момент, Эмма.
"И Цитния сквозь лунный шёлк пугливо" - так будет лучше, КМК. И уходит лишнее "свой".
Последние две строчки у Вас несут иной смысл. Там речь идёт о том, что только мысль о брате делает явления природы чудесами. Зачем прогонять мысль о брате?

Удачи Вам, Эмма

            Видите ли, Наталия, мнения у исследователей могут в чём-то разниться. "Барды" (у исследователя и переводчика Покидова - "лавровенчанные") здесь всё же имеют место быть. В комментах под Вашей версией сонета переводчики привели довольно серьёзные ссылки на это. Тем более, что слово 'peers' в оригинале, скорее всего, не глагол, а существительное множественного числа: в противном случае глагол 'lean' здесь тоже был бы с окончанием 's'. Перечитайте оригинал. 

       

            "Солнце золотом сияло в закат..." - не вижу здесь криминала. 

      

          А с Вашим вариантом "И Цинтия сквозь лунный шёлк пугливо..." не могу полностью согласиться, т. к. сюда с союзом "и" может вкрасться дополнительная (ненужная) коннотация ("Цинтия тоже сквозь лунный шёлк пугливо бросает взгляд"). А местоимение "свой" в моём переводе не считаю лишним: я как раз хотела показать, что лунный шёлк принадлежит именно Цинтии как богине Луны (как и в оригинале). А если бы я захотела убрать местоимение "свой", то слово "шёлк" просто заменила бы словом "полог".  К тому же в Вашем примере - тоже не очень удачные перенос (так наз. "анжанбеман") и звучание.


           А последние две строки моего перевода Вы поняли буквально. Но ведь в них присутствует риторический вопрос: "Как мне забыть тебя?" в смысле "Невозможно тебя забыть", "Невозможно не думать о тебе". Вы помните, наверное, строки из письма Китса: "Природа прекрасна, но человеческая природа ещё прекраснее...". Я - о том же, но другими словами.


          Так что не могу полностью согласиться с этими Вашими замечаниями.

удалено, не существенно..

Яков, простите великодушно, не хочу злоупотреблять терпением Эммы. Просто перевести никто не мешает. Вы это доказываете каждым переводом. Где просто "Gleitet ein Gebet ins Abendrot" Вы переводите: "даждь нам днесь", опустив всё, связанное с закатом, вечерней зарёй и т.д. А у автора белизна хлеба и молока и закатный красный. Молитва струится.
Очень много слов, смыслов, объяснений.  
Разрешите откланяться)

Серьёзно: претензии к моему переводу под него, а не сюда.
Это всё-таки территрия Эммы, не так ли? Она здесь и сама управится.

Воды, о которой внизу идёт речь, действительно, много. Отвлекает от работы. Перевод лучше не стал после Ваших советов Эмме. Каких бардов можно обсуждать, если "сияет в закат". Куда сияет? В закат. Смешно. 
Но, Яков, не переживайте, я у Эммы больше не появлюсь - не интересно. 

        Яков, хочу дополнить Ваши слова. У Китса в этом сонете (да и в творчестве в целом) присутствует также стихия воды (она даже указана на его могильной плите).

Эмма, спасибо, очень интересный факт про могилу. Я же имел в виду несколько другое, написав "земное"; земное - как противополжность "небесному" как недосягаемому.
A небесноe - противополжность осязаемому, находящемуся на Земле, в том числе и воде, этой стихии, ведь она рядом с нами, на Земле.


Жаль, что очень редко у нас при переводе сонетов обращают внимание на их строгость в смысловом отношении: Тезис - антитезис - синтез - ключ. А в этом сонете это особенно хорошо прослеживается.

1. cтpoфа - чудеса неземные - целующееся солнце, небо и небожители (великие люди прошлого)

2. cтpoфа - чудеса земные - природа, бытие наше.

3. cтpoфа - Цинтия и богиня (небо), и новобрачная (земля) в одном лице - синтез.

4. cтpoфа - ключ: "но любовь к брату сильнее всех этих чудес."

          Насчёт воды добавлю, что она могла служить в творчестве Китса (и не только его) также границей между мирами: живых и мёртвых, земли и небес.