Оливер Голдсмит. Ночь заблуждений. Акт 4

Дата: 07-11-2019 | 18:46:28

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Входят ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ.

ГАСТИНГС

Значит, сегодня ожидают еще и сэра Чарлза Марло? Вот это неожиданность! Вы это знаете наверное?

МИСС НЭВИЛЛ

Не сомневайтесь. Я видела письмо от самого сэра Чарлза мистеру Патриархаусу.

ГАСТИНГС

Тогда, Констанция, мы должны успеть до его приезда. Он меня знает, назовет по имени, а может, и невольно разоблачит мои планы.

МИСС НЭВИЛЛ

Надеюсь, с бриллиантами всё в порядке?

ГАСТИНГС

Да, абсолютно. Я отправил их Марло. У него ключи от наших сундуков. А я пойду готовиться к побегу. Сквайр пообещал пару свежих лошадей. Эх, я же наверняка не успею с ним встретиться! Придется оставить ему письменные указания. (Уходит)

МИСС НЭВИЛЛ

Удачи вам. А я буду отводить глаза тетушке симуляцией любви к братцу.

Уходит. Входят МАРЛО и СЛУГА.

МАРЛО

С какой стати Гастингс отправил мне такие ценности для сохранения? Он же знает, что я могу спрятать эту шкатулку разве что под сиденьем в дилижансе. Ты отдал ее хозяйке в собственные руки?

СЛУГА

Да, ваша милость.

МАРЛО

А сказала она, что обеспечит сохранность?

СЛУГА

Конечно, сэр. А вообще она вела себя немного странно. Спросила, как я дошел до этого (?), и добавила, что у нее большое желание порасспросить меня, кем я себя считаю

(she asked me how I came by it; and she said she had a great mind to make me give an account of myself. Конечно, how I came by it означает: как я их получил, но как я дошел до этого — интереснее)

МАРЛО

Забавно. Что ж, по крайней мере, игрушки в безопасности.

СЛУГА уходит.

Они все здесь со странностями. Только эта официанточка, завладевшая моими мыслями, удерживает меня в этом бедламе. Она будет, будет моей, или я сильно ошибаюсь.

Входит ГАСТИНГС.

ГАСТИНГС

Черт! Забыл сказать, что буду ждать ее в конце сада. О, Марло здесь, и тоже в приподнятом настроении!

МАРЛО

Джордж, поздравьте меня! Коронуйте, осените лаврами! Оказывается, и мы, скромные, непритязательные парни, можем добиваться успеха у женщин!

ГАСТИНГС

Известного сорта. Но какой великой победой увенчалась скромность вашей милости, что переросла в такое откровенное самохвальство?

МАРЛО

А вы разве не видели это пленительное, бойкое, чудное миниатюрное существо, которое порхает по дому со связкой ключей?

ГАСТИНГС

Допустим. И что же?

МАРЛО

Она моя, циник. Это веселое, живое созданье

(Из "Горя от ума" — А.Ф.)

Какие глаза, какие уста! Правда, она мне еще не дала их для поцелуя...

ГАСТИНГС

Пардон, а с чего вы тогда распетушились?

МАРЛО

Но она уже обещала мне показать свои вышивки. А я обещал ввести в ее канву нечто своё.

ГАСТИНГС

Ввести нечто в канву — это лучше, чем отнять. Надеюсь, вы не собираетесь отнять у девушки ее главное достоинство?

МАРЛО

Знаем мы главные достоинства кабацких девок! Не беспокойтесь: я ничего отнимать не собираюсь: во-первых, за всё в этом заведении я намерен платить, а во вторых, есть ли что отнимать?

ГАСТИНГС

Я верю, что у девушки есть добродетель.

МАРЛО

Значит, я последний, кто покусится на это сокровище.

ГАСТИНГС

Кстати, о сокровищах. Они в безопасности?

МАРЛО

В абсолютнейшей. Если я за что-то берусь, я это делаю. Но вы меня изумили. Что за тайник — сиденье в дилижансе! Какая наивность! Но я нашел для них самое надежное укрывище, с настоящим цербером...

ГАСТИНГС

То есть?

МАРЛО

Я их поручил хозяйке.

ГАСТИНГС

Кому?!!

МАРЛО

Хозяйке гостиницы.

ГАСТИНГС

Вы это сделали?!!

МАРЛО

Я это сделал. Теперь она обязана отвечать за их сохранность.

ГАСТИНГС

Да уж, она ответит, еще и свидетеля предъявит.

МАРЛО

Тем лучше. Разве я не поразил вас своей практической смёткой?

ГАСТИНГС (про себя)

Он не должен ничего заметить.

МАРЛО

А что это у вас такое опрокинутое лицо?

(Цитата из "Идиота" — А.Ф.)

Что-то пошло не так?

ГАСТИНГС

Нет, всё как нельзя... лучше. И хозяйка приняла на себя такую обузу?

МАРЛО

Архиохотно! И взялась за дело с таким усердием, что вознамерилась о чем-то говорить и с лакеем, который передал шкатулку. (Хохочет)

ГАСТИНГС

Да, теперь камни будут недосягаемы.

МАРЛО

Как монета у куркуля.

ГАСТИНГС (про себя)

Надежды на наследство Констанции потеряны, отправимся в путь налегке. (Марло) Наслаждайтесь фантазиями о своей прекрасной подавальщице, не буду вам мешать... Желаю вам такого же успеха, какой вы обеспечили мне. (Уходит)

МАРЛО

Спасибо, друг. Это всё, что мне нужно.

Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС.

ПАТРИАРХАУС

Я уже не узнаю собственного дома. Он перевернулся вверх тормашками. Их слуги пьяны в стельку. Но ради уважения к его отцу вынужден соблюдать политес. (Марло) Мистер Марло, ваш слуга. Слуга покорный! (Кланяется)

МАРЛО

Ваш покорный слуга. (В сторону) Неужели он ухитрится удивить меня чем-то еще?

ПАТРИАРХАУС

Я полагаю, сэр, вы осознаёте, сэр, что в этом доме еще никому не было оказано такое гостеприимство, как сыну вашего отца? Надеюсь, вы мне верите?

МАРЛО

Разумеется, сэр. Мне это знакомо. Везде и всюду сына моего отца принимают с таким же пиететом.

ПАТРИАРХАУС

Не сомневаюсь, сэр. Поэтому не будем говорить о вашем собственном поведении. Но ваши слуги ведут себя непозволительно! То, как пьют они, — очень дурной пример всем остальным.

МАРЛО

Но, добрейший сэр, я протестую. Если они пьют как-то неприлично, это их вина. Я приказал им пить как положено, то есть дотла разорить ваши погреба. (Зовет) Приведите кого-нибудь из моих людей. (Патриархаусу) Моё совершенно четкое указание состояло в том, чтобы, поскольку я сам не пью, они пили в три горла.

ПАТРИАРХАУС

Так это вы им приказали разорить мои погреба? Я в восторге.

МАРЛО

Разумеется, кто же еще! Сейчас вы убедитесь. Вот как раз мой человек.

Вваливается пьяный СЛУГА.

Джереми! Поди сюда, олух! Повтори, что я вам приказал. Ну! Чтобы вы пили всё, что вам дадут, и требовали всё, что вам угодно, ради процветания этого дома.

ПАТРИАРХАУС (в сторону) Моя выдержка подвергается жестокому испытанию.

СЛУГА

А то! Чтоб я сдох! Да здравствует свобода и ваша милость! Я ваш человек, а человек — это звучит! Чтобы я надрался перед ужином — да никогда! Только после. Вы меня уважаете? (Уползает)

МАРЛО

Ну, что, приятель, убедились? Пьянее быть невозможно. Если вы хотите чего-то большего, ему остаётся только утопиться в бочке.

ПАТРИАРХАУС

Дьявольщина! Если я буду разводить политес и дальше, то впаду в исступление. Мистер Марло, сэр, я терплю ваше вольное поведение более четырех часов, и не похоже, что это когда-нибудь кончится. Поэтому на правах хозяина я требую, чтобы вы с вашими пьяными еху покинули мой дом немедленно.

МАРЛО

Покинуть ваш дом? Друг мой, вы шутите? Да я из кожи лезу, чтобы вам угодить!

ПАТРИАРХАУС

Но вам это не удалось. Поэтому я безо всяких антмоний указываю вам на дверь!

МАРЛО

В такую ночь? Вы меня разыгрываете. Это не может быть серьезно.

ПАТРИАРХАУС

Это совершенно серьезно. И поскольку я пошел вразнос, то повторяю: это мой дом — мой! — и я вам приказываю безо всяких антимоний: вон отсюда!

МАРЛО

Буря в стакане воды. Я не сделаю отсюда ни шагу. Значит, дружище, это ваш дом? Это мой дом! Мой! Пока я желаю здесь находиться. Какое вы имеете право что-то мне приказывать? Никогда не встречал такой наглости. Сверхъестественное безобразие!

ПАТРИАРХАУС

Согласен. Заявиться в мой дом, требовать всё, что взбредет в голову, меня выкинуть из любимого кресла, издеваться над моей семьей, приказать своей пьяной ватаге разорить дотла мои погреба и в довершение всего объявить этот дом своим! Это уже такое запредельное безобразие, что мне смешно! Ха! Ха! Ха! Умоляю вас, сэр, если вы завладели моим домом, не изволите ли взять и обстановку? Вот пара серебряных шандалов! Каминный экран! Поддувала с бронзовыми рукоятками! Может, и они вам приглянулись?

МАРЛО

Дайте мне счет! Дайте мне счет — и покончим на этом!

ПАТРИАРХАУС

У нас имеется еще серия эстампов для ваших апартаментов. Или вам более по душе «Похождения Соблазнителя?»

МАРЛО

Принесите мне счет, и я немедленно покину вас и ваше инфернальное жилище (infernal house)!

ПАТРИАРХАУС

А вот еще палисандровый столик, в котором вы узрите своё лицо во всей красе.

МАРЛО

Счет, говорю я!

ПАТРИАРХАУС

Да, забыл про большое кресло, в котором вы можете предаваться грёзам, когда нажрётесь.

МАРЛО

Черт побери! Принесите счет и перестаньте орать!

ПАТРИАРХАУС

Молодой человек, молодой человек, после письма вашего отца ко мне я ожидал увидеть своим гостем добропорядочного скромного юношу, а вижу только разнузданного хулигана! Однако ваш батюшка скоро приедет и узнает ваши новые качества. (Уходит.)

МАРЛО

Что это? Не мог же я так обознаться! Это настоящая гостиница. Слуги являются на зов. Правда, не очень-то они вышколенные... И еще здесь прислуживает подавальщица... Вот у нее и спросим.

Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС.

Детка, подойди на два слова.

КЭТ

Только на два, сэр, я спешу. (В сторону) Похоже, он начинает прозревать. Но полностью развеивать его заблуждение пока преждевременно.

МАРЛО

Только два слова, детка. Скажи, кто ты и каковы твои обязанности в этом доме?

КЭТ

Я родственница его хозяев.

МАРЛО

Ты бедная родственница?

КЭТ

Да, сэр, бедная родственница. Я держу в руках ключи и слежу за тем, чтобы гости не знали ни в чем отказа.

МАРЛО

И еще прислуживаешь подавальщицей в этой гостинице?

КЭТ

Гостинице? Господи, как вам такое пришло в голову? Чтобы первая семья в графстве держала гостиницу! Дом почтенного мистера Патриархауса — гостиница!

МАРЛО

Дом мистера Патриархауса! Это дом мистера Патриархауса, дитя моё?

КЭТ

Конечно, чей же еще!

МАРЛО

Финита! Как подло меня разыграли! Идиот! Я же стану посмешищем всего Лондона! Карикатуры на меня будут красоваться во всех книжных лавках! "Сеньор Дурачино"! Принял этот дом за гостиницу, друга моего отца — за хозяина постоялого двора! Выставил себя зарвавшимся щенком. Да что там выставил — я был таким щенком, таким болваном! Пусть меня повесят: я думал, что вы горничная!

КЭТ

Да? Надеюсь, не моё поведение стало тому причиной?

МАРЛО

Нет, что вы! Только моя глупость. Цепь ужасных ошибок закономерно привела меня к этому. Вашу любезность я истолковал как доступность, а простоту как заигрывание. Но теперь всё кончено. Я должен уносить ноги.

КЭТ

Надеюсь, сэр, не я обидела вас? Было бы жаль нанести афронт такому галантному кавалеру, мастеру изысканных комплиментов. (Делает вид, что плачет.) Было бы жаль, если бы такой джентльмен покинул семью, и в этом заподозрили меня. Ведь моё единственное богатство — мой характер.

МАРЛО (в сторону)

Господи, да она плачет! Впервые симпатию ко мне испытала порядочная женщина. Это важный момент! (Вслух) Простите меня, милая девушка. Из этой замечательной семьи только с вами я не хочу расставаться, но буду честен. Из-за общественных предрассудков мезальянс между нами невозможен, а погубить невинное доверчивое существо, вся вина которого в необыкновенной красоте, я не могу.

КЭТ (про себя)

Да он не лишен благородства! Он начинает мне нравится. (Вслух) Хотя моё имя равно имени мистера Патриархауса, я не имею собственных средств. До сих пор я не задумывалась, как это дурно.

МАРЛО

Отчего же, наивное дитя?

КЭТ

Оттого, что какая-нибудь тысяча фунтов возводит препятствие между мной и тем, кому я хотела бы ее отдать.

МАРЛО (в сторону)

Завораживающая простота! Нет, бежать, бежать, иначе я пропал! Надо только пересилить себя. (Вслух) Ваше участие, дорогая, трогает мои чувства. Если бы я располагал собою, кто усомнился бы в моем выборе! Но, увы, я невольник общественного мнения и моего отца. И поэтому... я растроган... я расстроен... простите. (Уходит.)

КЭТ

Я же говорила, что он раскрыл не все свои качества! Нет, он не сбежит, я об этом позабочусь. Пока буду играть роль субретки, до которой снизошла, чтоб победить.

[Примечание. Одно из названий пьесы: She Stoops to Conquer.]

Это выведет из заблуждения папеньку, а тот еще заставит мистера Марло посмеяться над собственным — таким глупым — решением.

Уходит.

Входят ТОНИ и МИСС НЭВИЛЛ.

ТОНИ

Всё, в другой раз обворовывайте себя сами. Таскать вам каштаны из огня дураков больше нет. Ну, это надо же — вернуть ей камешки! Пока она грешит на рассеянных слуг.

МИСС НЭВИЛЛ

Милый кузен, неужели вы бросите нас в такой опасности? Если у тёти появятся малейшие подозрения, то меня запрут или сошлют под надзор к тётке мисс Традиции Фэмили (aunt Pedigree), а это хуже всякой тюрьмы, поверьте.

ТОНИ

Верю. Многие тётки — чертовские ведьмы. А чего вы еще хотите? Лошадок я вам достал, полетят — только свистни. И вы не можете отрицать, что я приударял за вами перед матушкой. Что я еще могу? А, снова поворковать с вами, поскольку она идет сюда.

Отдаляются и делают вид, что воркуют.

Входит МИССИС ПАТРИАРХАУС.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Ах, я всё не могу прийти в себя после этих треволнений! Тони говорит, что это оплошность лакеев, которых набрали перед приездом гостей. Может, оно и так, но не знать мне покоя, пока я не свяжу детей браком. До тех пор я не выпущу ее наследство из рук. А у них явно к этому идет! Нежничают, ей-богу! Никогда еще не видела Тони в таком ударе. Воркуют! Голубочки мои! Наконец-то мама застала вас врасплох! А притворялись! Любезничают, ласкаются, мурлыкают! Ах!

ТОНИ

Может, мурлыкаем, но немного еще и лаемся — от избытка чувств.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Конечно, Тони, это подливает масла в огонь страсти.

МИСС НЭВИЛЛ

Кузен Тони изъявил желание не лишать нас своего общества. Он же нас не бросит, правда, Тони?

ТОНИ

Неотразимая кузина! Я скорее брошу свою кобылу ради одной вашей улыбки. Эта вам так идет!

МИСС НЭВИЛЛ

О, мой несказанный кузен! Можно ли не любить его природное остроумие! О, это здоровое, круглое, красное, бессмысленное... безмятежное лицо! (Берет его пальцами за щеку) Этот воинственный профиль!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Пышущий невинностью!

ТОНИ

О, моя куреглазая (hazle eyes) кузина Кони! Эти ее длинные пальцы, которые, как челноки, так и снуют по клавикордам!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Ах, его речи — просто песенка птицелова! Как я счастлива! Тони — копия бедного папочки, мистера Скотининга! Милая Кони, драгоценности тотчас будут ваши. Ну, разве это не прелестный мальчик? Завтра же я вас намертво свяжу узами брака, а воспитание Тони мы отложим на потом, как церковные проповеди.

Входит ДИГГОРИ.

ДИГГОРИ

Сквайр, у меня, значитца, письмишко для вашей милости.

ТОНИ

Отдайте его маме. Все мои письма сначала читает она.

ДИГГОРИ

Велено передать в собственные руки.

ТОНИ

От кого?

ДИГГОРИ

Об этом спросите у письма. (Уходит.)

ТОНИ

Страсть как любопытно!

МИСС НЭВИЛЛ

Кошмар! Это почерк Гастингса. Если старуха его прочтет, нам конец. Попробую отвлечь ее. (Миссис Патриархаус) Мадам, я не рассказывала, как блестяще кузен срезал мистера Марло? Ой, мы так смеялись! Я непременно должна рассказать. Только отойдемте, чтобы кузен не услышал.

ТОНИ

Проклятые загогулины! Я таких еще не видал. Печатные буквы я разбираю бойко, а вот в этих вензелях не поймешь, где голова, где хвост (... one can scarce tell the head from the tail). Эн-то-ни Ско-ти-нин-гу, эс-квай-ру. Что интересно: я легко читаю снаружи своё имя, а заглянешь внутрь — сплошная мутотень. Эх, жаль: самый смак как раз там, внутри.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Прелестно, прелестно! Значит, мой сын оказался не по зубам филосо́фу!

МИСС НЭВИЛЛ

Это не всё, мадам. Отойдемте еще немного. Он своим следующим вопросом озадачил мистера Марло гораздо больше.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Только, по-моему, Тоничек сейчас сам как-то странно озадачен.

ТОНИ

Почерк какой-то дёрганый, как будто писано спьяну. Дустоуважаемый Сэр! Дустоуважаемый? Может: дастоуважаемый? Это, вроде, пишется через а?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Тони, милый, ты в затруднении? Давай я тебе помогу.

МИСС НЭВИЛЛ

Тётушка, позвольте мне. Я прекрасно разбираю трудные почерки. (Выхватывает письмо.) Вы знаете, от кого оно?

ТОНИ

Ума не приложу. Наверное, от Рыжего Дика, воспитателя петухов.

МИСС НЭВИЛЛ

Да, действительно. (Делает вид, что читает.) "Дорогой Сквайр! Надеюсь, вы пребываете в добром здравии. Джентльмены из клуба Красный петухвчистую сделалиДиких гусей”… шансы... затяжная схватка... пух и перья... распетушили... ощипали догола..." Да, всё про петухов и петушиные бои. Ничего интересного. Спрячьте подальше. (Возвращает смятое письмо.)

ТОНИ

Ничего интересного?!! Да что может быть интереснее этого! Я даже за гинею не откажусь узнать продолжение. Мама, прочти ты. (Отдаёт матери письмо.)

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Что там такое? (Читает) "Достоуважаемый Сэр! Я ожидаю мисс Нэвилл в конце сада. Карета уже готова. Наши собственные лошади еще не отдохнули. Пожалуйста, помогите нам свежими лошадьми, как вы прежде обещали. Мы должны ехать немедленно, не то старая ведьма..." А это кто — старая ведьма? "... ваша мать..." А что это он ругается? "...станет нас подозревать". Стихи какие-то... "Ваш Гастингс" Всевышний! Дай мне терпения, или я взбешусь! Ярость душит меня!

МИСС НЭВИЛЛ

Надеюсь, мадам, вы немного успокоитесь и не изольёте свой гнев на меня за непочтительность и вероломство, проявленные другими.

МИССИС ПАТРИАРХАУС (делая книксен)

Прекрасно сказано, мадам! Вы изумительно вежливы и почтительны, фантастически невинны, деликатны и преданны, мадам! (Другим тоном) А ты, орясина, выродок, идиот, не способный держать рот на замке, и ты в заговоре против меня? Но я вмиг развею ваши интриги! Что до вас, мадам, то справедливость требует воспользоваться предоставленной вам парой лошадей. Только вояж вы совершите не со своим любовником, а со мной. Ваша старая милая тётушка мисс Традиция Фэмили обеспечит вашу неприкосновенность, это я гарантирую. А вам, сэр, тоже предстоит путешествие — верхом: вы поедете с нами для эскорта. — Эй, Томас! Роджер! Диггори! Сюда! — Вы у меня узнаете, что я радею о вашем благе больше, чем вы сами. (Уходит.)

МИСС НЭВИЛЛ

Вот теперь всё погибло окончательно.

ТОНИ

Думаю, что вы правы.

МИСС НЭВИЛЛ

Чего еще ждать от ваших дурацких импровизаций! Братец, а вы в самом деле дура-ак. Я же вам делала знаки!

ТОНИ

Вообще-то, сестрица, тому виной не мои дурацкие, а ваши хитроумные импровизации. Вы так смачно расписали красных петухов и диких гусей, что я всё принял за чистую монету.

В зал врывается разъяренный ГАСТИНГС.

ГАСТИНГС

Сэр, я только что узнал от слуги, что вы нас предали. Вы отдали моё письмо своей матери. Вы находите это порядочным, молодой человек?

ТОНИ

Еще один! Спросите эту мисс, кто вас предал на самом деле. Это ее заслуга.

Влетает разъяренный МАРЛО.

МАРЛО

Да, прекрасно со мной тут обошлись! Одурачили, оскорбили, обругали, высмеяли и опозорили!

ТОНИ

Еще один! Скоро весь старый Бедлам переселится сюда.

МИСС НЭВИЛЛ

Сэр, вот кому вы всем этим обязаны.

МАРЛО

Что тут скажешь! Малолетний идиот, которого извиняют только возраст и невежество!

ГАСТИНГС

Несчастный дегенерат, позор своих воспитателей!

МИСС НЭВИЛЛ

Изощренный вредитель! Злобная тварь! Законченный садист!

[Примечание. Легкий анахронизм, впрочем эпоха та же. По смыслу — точно. В оригинале: Yet with cunning and malice enough to make himself merry with all our embarrassments.]

ГАСТИНГС

Да он просто малолетний безмозглый еху! (An insensible cub)

ТОНИ

Вау! (Baw!) Черт возьми, джентльмены, я буду драться с вами обоими, не вылезая из люльки.

МАРЛО

Ладно, оставимте этого убогого — что с него возьмешь. Но вы-то, Гастингс! Вы знали, что меня ввели в заблуждение, — и молчали! Извольте объясниться.

ГАСТИНГС

Вы требуете объяснений, Марло! Сейчас, когда я сам так страдаю из-за своих ошибок! Это эгоизм, Марло!

МАРЛО

Сэр!

МИСС НЭВИЛЛ

Мистер Марло, сначала мы не решились сказать вам, а потом благодаря вашему поведению стало слишком поздно.

Входит СЛУГА.

СЛУГА

Мадам, хозяйка требует, чтобы вы собирались сейчас же. Лошадей запрягают. Ваши вещи в соседней комнате. Мы должны одолеть тридцать миль до утра.

МИСС НЭВИЛЛ

Скажите, что я иду.

СЛУГА уходит.

МАРЛО

Сэр! Хорошо ли было с вашей стороны не мешать мне опозориться и стать посмешищем перед целым светом? Отвечайте, я жду!

ГАСТИНГС

Сэр! А хорошо ли было с вашей стороны — если речь зашла о порядочности — предать в чужие руки то, что было доверено лично вам? Отвечайте, я жду!

МИСС НЭВИЛЛ

Мистер Гастингс! Мистер Марло! Вашими неуместными препирательствами вы усугубляете мои страдания. Замолчите ради милосердия!

Входит СЛУГА.

СЛУГА

Ваша накидка, мадам. Хозяйка рвет и мечет. (Уходит.)

МИСС НЭВИЛЛ

Да иду я, иду! Пожалуйста, помиритесь, господа! Я умру от беспокойства, если оставлю вас в такой конфронтации!

Входит СЛУГА.

СЛУГА

Мадам, ваше опахало, муфта и перчатки. Лошади бьют копытом! (Уходит.)

МИСС НЭВИЛЛ

Мистер Марло! Если бы вы знали, тирании какой старой мегеры мне придется подвергнуться, ваша обида превратилась бы в сострадание.

МАРЛО

Я в растрёпанных чувствах и заговариваюсь. Простите, мадам. Прости, Джордж. Ты знаешь: я раздражителен до вздорности.

ГАСТИНГС

А меня извиняет только искренность моих страданий.

МИСС НЭВИЛЛ

Если вы, милый Гастингс, любите меня так же, как все эти три года, ваше доверие укрепит наше счастье в будущем. А если...

МИССИС ПАТРИАРХАУС (за сценой)

Мисс Нэвилл! Констанция! Констанция!! Констанция!!!

МИСС НЭВИЛЛ

Иду я, уже иду! Запомните: доверие. Наш пароль: доверие. (Уходит.)

ГАСТИНГС

Сердце моё! Как мне это выдержать? Всё сорвалось за мгновение от счастья! И какого счастья! (Плачет)

МАРЛО

Вот, молодой человек, плоды вашего легкомыслия. Что вам забавы, то другим — горе и безнадежность.

ТОНИ (выйдя из глубокой задумчивости)

Эврика! Вашу руку! И вашу, несчастный злыдень! — Эй, сапоги мне! — Ждите меня через два часа в конце сада, и вы поймете, что Тони Скотининг по природе своей гораздо лучше, чем вы думаете. Или заберите мою любимую кобылу, а заодно и Бетти Шмасть. — Сапоги мне! Сапоги!

Осенять — I несов. перех. устар. Закрывать, покрывать собою (о мраке, тени и т.п.). II несов. перех.; безл. Внезапно появляться, возникать; приходить на ум (о мысли, догадке). III несов. перех. Совершать крестноезнамение над кем либо или над чем либо

потому выражение осените лаврами   может иметь три смысла. Может выбрать не столь многозначный глагол?  Это Яндекс-переводчик сразу даёт такое значение. А в оригинале shadow - затенять, защищать от солнца и т.д.   

Я не знаю, что дает Яндекс-переводчик.
На всякий случай: для английских текстов я пользуюсь старым добрым Мюллером.
В оригинале: Crown me, shadow me with laurels!
Сейчас заглянул из любопытства в Мюллера:
1. поэт. осенять, затенять
2. излагать туманно, аллегорически
3. следовать по пятам
4. омрачать
5. предвещать
Какой из вариантов, кроме осенять, прикажете выбрать?

Я ничего не приказываю. Я уже сказал, что осенять имеет три смысла. Можно прочесть сделать крестное знамение лаврами и т.д. Просто надо подойти с точки зрения русского языка. Здесь смысл - прикрыть голову лаврами от солнца, затенить голову лаврами. осенить и затенить - синонимы. Но слово затенить имеет один смысл, а не три. Вот и всё.

Вам уже говорили, что вы специфически воспринимаете фразеологизмы. Это еще один пример тому.

Александр, читается с интересом. Спасибо за доставленное удовольствие.
Но вот эту фразу  how I came by it ( где у Вас вопросик стоит), я бы все-таки перевела ближе к оригиналу.
 Она спросила, откуда у меня это. 

Елена, дайте филологу поиграть с текстом.
Это шутка. А "вопросик" у меня стоит не потому, что я сомневаюсь. Это ремарка, что слуга удивлен реакцией хозяйки. Она грешит на лакеев.
Спасибо.

Карету мне! Карету! И в пятый акт!
Приучили Вы, Александр Владимирович, читать пьесы...

С бу,
СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.
Развязка будет феерическая.
Мне осталось полстраницы.
С БУ
А.В.

Сергей Георгиевич, Вы можете насладиться финалом.
Поместил пока в "Прозаических миниатюрах".
Что-то лента переводов не движется совсем.
С БУ
А.В.

Добрый вечер, Александр Владимирович! Я прочитала и оценила работу переводчика. Однажды Сергей Леонидович мне сказал, что прозу переводить сложнее, чем сонеты. Я не поверила. Он мне прислал совсем небольшой отрывок для пробы. Всего пару фраз. Ерунда, решила  я и принялась за дело, с лёгкостью перевела, а когда перечитала написанное, ужаснулась. 
В этой пьесе Голдсмита много сложностей, которые видны даже по Вашим Примечаниям. 
Есть несколько моментов, которые удивили: 
- зачем использовать выражения из известных произведений? (Грибоедов, Достоевский. Из них, кстати, я не узнала первого, к своему стыду)
- укрывище? странное слово для персонажа
- игрушки было бы лучше для русского читателя заменить на цацки. Правда, они не драгоценности.
- в первом Акте - прискакать в дилижансе. Понятно, что дилижанс запряжён лошадьми, но он многоместный и тяжёлый, едет не так лихо, как всадники?

Язык перевода шикарный. Однажды меня спросили, что нужно читать, чтобы правильно и красиво говорить. Так вот я бы рекомендовала читать этот текст в числе других произведений. Мне не хватило большей разницы в речи слуг и господ, леди и джентльменов. Возможно, так у автора. Но я бы добавила для яркости отсебятинки))) Спасибо!

Добрый вечер, Наталия.
Прежде всего спасибо Вам за добрые слова.
Да, прозу переводить очень трудно, всегда приходится долго шлифовать текст, перестраивать фразы, оттачивать интонации (к сожалению, это не всегда можно передать на письме).
Хотя стиль у Голдсмита простой и прозрачный.
Особой речевой дифференциации нет и у него. Разве что слуги и Тони иногда говорят с ошибками, отчего получается игра слов в духе шекспировских клоунов, что я пытался передать.
По-моему, я все-таки неплохо выписал речевую партитуру наиболее обаятельных героев пьесы - Патриархауса, Тони и Кэт.
Остальные менее индивидуальны, это скорее маски. Миссис Патриархаус - жеманство, сэр Чарлз - аристократизм, его сынок и Гастингс - щегольство, внешний лоск и хамство с низшими, Констанция - лицемерие и расчетливость.
Что касается укрывища, обожаю редкие словечки, да и для 18 в. это слово уместно. Впрочем, у меня не столько 18 в., сколько игра в него.
А цитаты, аллюзии - тоже, конечно, игра. Но есть и филологическая сверхзадача - показать, что литература - единые процесс, что много родственных связей и перекличек. Я не хочу сказать, что Фонвизин и Гоголь заимствовали сюжеты из Голдсмита. Нет, просто есть типологическое родство - в данном случае в жанре комедии.
Всего Вам доброго.

Очень хорошо, Александр Владимирович, ярко, изобретательно, читать интересно.
Но мое внимание сразу отвлеклось на "официанточку". Проверила по этимологическому словарю: заимствовано из французского в 19 в., а Голдсмит на 100 лет старше.

Спасибо, Ирис, я очень старался.
"Официанточку" я взял совершенно осознанно, чтобы подчеркнуть распущенность и хамство "застенчивого" и "благовоспитанного" Марло.
Во-первых, я играю в 18 в. Здесь и цитат из Достоевского, тем более Вампилова быть не может. Но ведь вписываются же эти цитаты в текст, и если не знать их происхождения, они бы не выглядели инородными телами.
Во-вторых, у Пастернака есть подобный кунштюк в переводе еще более старого текста - "Ромео и Джульетты", в конце 4 акта:
Первый музыкант
Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Петр
В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
И, в-третьих, это в общем не такой уж анахронизм.
Однокоренное с официантом слово офицер известно в России с 18 в. Офицер - служащий, официант - слуга.
Возникновение слова бармен связывается с Америкой 19 в. Насчет бармена не знаю, но вот у Голдсмита - постоянно bar-maid.
Служанка говорит Кэт:
...the young gentleman, as you passed by in your present dress, asked me if you were the bar-maid. He mistook you for the bar-maid, madam.
Потом у самого Марло:
This little bar-maid though runs in my head most strangely или
I’ll leave you to your meditations on the pretty bar-maid.
Но, конечно, назвать ее барменшей я не решился.
Употребил слова подавальщица и горничная, хотя в оригинале горничная тоже присутствует, но именуется другим словом - bed-maker, в отличие от bar-maid:
HASTINGS
If you could but say half the fine things to them that I have heard you lavish upon the bar-maid of an inn, or even a college bed-maker.

Адександр Владимирович, добрый вечер!
Интересно, что мультитран переводит bar-maid - целовальница, то есть жена целовальника. И , если опустить госслужбу Руси, то целовальник - владелец трактира. А его жена при тактире - подавальщица . Я бы назвала ее служанкой - субреткой.

Наталия, добрый вечер (у нас ночь).
Субретка - это вообще-то роль.
А целовальница - гениальный вариант.
Спасибо. Сейчас изучу этот вопрос.

субретка-не только роль). Ваш вопрос поставил меня в тупик. Сметы, котлеты - это сегодня я успела)

Не только роль - еще и актриса, ее играющая.
Но я использую это слово - в партии Кэт.

Субретку вставил в одну реплику: "Пока буду играть роль субретки, до которой снизошла, чтоб победить".
А с целовальницей, которую можно было бы остроумно обыграть, увы, не получается.

Скажу пару слов про barmaid. Чего тут не наговорили, и субретка, и целовальщица и прочее. Давайте посмотрим не на современные словари (типа мультирана), а старые словари английские. Например Webster's 1913 Dictionary.

Bar´maid`
n.1.A girl or woman who attends the customers of a bar, as in a tavern or beershop.
Abouncing barmaid.
- W. Irving.

также есть указание, что это слово появились в 1658 году и имеет вышеуказанное значение.
First Known Use of barmaid
circa 1658, in the meaning defined above
Значит и у Голдсмита также именно это значение. Придумывать русские синонимы можно, но именно синонимы, подходящие по смыслу. Девушка, подающая в таверне пиво. Подавальщица пива. Как на картине Мане одноименной. В Европе мало что изменилось между 18 и 19 веком.

https://art.biblioclub.ru/picture_11979_podavalschitsa_piva/

Весьма признателен за Мане, только, видимо, Вы самого текста не читали.
У меня именно "подавальщица" (для разнообразия один раз "официанточка" - причем со своей стилистической задачей - см. выше). "Целовальницу" я не использовал.
"Субретка" у меня употребляется точно по назначению: героиня говорит, что она для достижения цели вошла в этом представлении в амплуа субретки, т.е., являясь госпожой, сыграла роль служанки.