Макс Герман-Найсе. Вечерняя песня.

Дата: 06-11-2019 | 14:19:17

Отзвенит коса,
день прошёл.
На цветах роса.
Чистый пол.

Хлебом, молоком
пахнет здесь.
Tихо за столом:
"даждь нам днесь"...

Где-то далеко
боль и злость.
Держит шаг легко
вечный гость.

Ласточка крылом
в стену бьёт.
Блудный сын свой дом
не найдёт...

            < 1920>


Max Herrmann-Neisse. Lied im Abend

Sensen singen leis
sich nach Haus.
Dielen schenken weiß
Bild und Strauß

Weiss bereitet steht
Milch und Brot.
Gleitet ein Gebet
Ins Abendrot...

Herzen liegen leicht
Ohne Last-
Auf den Stiegen schleicht
Der ewige Gast.

Eine Schwalbe schwingt
Sich zur Wand empor.
Der verlohrne Sohn klinkt
An jedem Tor...

 

Яков Дмитриевич, повторяю свои замечания, исчезнувшие с текстом.
На цветах роса,
чистый пол.
Последнее предложение нужно сделать отдельным, т.е. после росы поставить точку. А то получается, что на цветах роса и на них же чистый пол. Зевгма, будь она неладна.
Tихо за столом -
дашь нам днесь...
Последнее лучше оформить в кавычках, поскольку получается, что кто-то за столом кому-то что-то даст (хлеб, например).
И почему дашь, а не даждь, тем более что это разные грамматические формы. Даждь - это императив: дай.

А если семиколу поставить ";" вместо точки?  С "даждь нам днесь" - неужели все уже так говорят? У меня как с детства услышалось, так и пишу/произношу.
Но если это неправильно - изменю.

Это неправильно, прежде всего числе грамматически.
А там лучше поставить точку.

Яков Дмитриевич, здравствуйте! Так всегда молились, это теперь "хлеб наш насущный дай нам на сей день".
Что касается обсуждения выражения "чистый пол". Как представитель слабого пола) скажу, что можно мирно заменить на "вымыт пол" или на любое другое. И ещё один момент. Я тоже злилась на Александра Викторовича за, как мне казалось, придирки, но не позволяла себе говорить "он" в присутствии человека.  Это mauvais ton. 

Пардон, а что, он незримо присутствовал?
Пусть сам научится уважать людей. Хотя едва ли.

Спасибо Наталия за Вашу миротворческую деятельность.
Я солидарен с Вами, злиться не надо. Поэтому я и снёс перевод, чтобы не обижать сгоряча Александра Викторовича.
Но пол, само собой разумеется, останется чистым.

Вы думаете, что заново разместив свой перевод, и убрав тем самым мой комментарий, Вы избавились от смешной фразы "чистый пол".  Это как страус, который голову спрятал в песок и думает, что не видно его.:)

Не из-за этого я снёс перевод, Александр Викторович. A только из-за того, что успел в Ваш адрес сказать пару нелестных слов. Стыдно стало. А Вашу шутку, именно в том самом виде, можете повторить. Я на неё реагировать не стану.

Зачем повторяться. Просто я вспоминаю момент, когда разместил перевод Проталамиона Спенсера. И там была строка у меня украсив пол.  (цветами) Мне сразу откомментировали, что это пол женский или мужской?:) Я исправил, конечно. И с тех пор слово пол, если не в контексте, вызывает у меня тоже двойные ассоциации. 

Но у меня ведь именно в контексте. Ну просто невозможно себе представить, как здесь вообще могут возникнуть подобные ассоциации. Ну посмотрите сами: Село, возвращение с поля: усталость, сумерки, роса выпала, дом, где его ждyт, молитва, ужин, умиротворение и грусть.  Ну какиe мысли о трансвеститах и половых отношениях, Александр Викторович?