Макс Герман-Найсе. Избавление.

Дата: 06-11-2019 | 11:27:34

Избавив от горючих женских слёз,
как нежно облегаешь ты мой жёлудь -
пузырь слюнявый, будто белый голубь
на верх блаженства ты меня вознёс!

Спаситель наш, с тобой любовный голод
невинных душ и страждущих желёз
в скольжении уснёт, и наших грёз
не омрачит беременности молот.

Ты выплеснул всю горечь из бокала,
и стала смерть прекрасна и свежа,
как в полумраке тёмная межа.

И ожиданье тошноты пропало,
раскалены взаимной наготой,
мы умоляем - сладкий миг, постой!.

< 1913 >


Max Herrmann-Neiße. Das Kondom

Erlösung von verwünschter Schwangerschaft!
Wie schmiegst du zärtlich dich an meine Eichel
und spinnst Zerflattendes aus meinem Speichel
und wie zu einem Spiele meine Kraft!

Du bist Erreterin, wenn in Gestreichel
das letzte Auf der – Lauer hingerafft,
in Schlaf gesungen, leichtgesinnt erschlafft
und jede Warnung schmilz im Nachtgeschmeichel!

Du nimmst die Bitternis aus unserm Becher
und machst aus sehr verhasstem Leben Tod,
der hold ist wie ein Rain im Abendrot –

Den eklen Nachgeschmack entzieht dem Zecher
dein Zauberkelch, und ohne Kett und Kleid
glühn wir beglückt, vom Zukunftsfluch befreit.

Яков Дмитриевич, простите, на кой Вы удалили другое стихотворение?
Моя реплика относилась не к Вам, а к тому опусу, который Вы процитировали.
Восстановите, пожалуйста. Я жду не дождусь возможности выложить 4 акт Голдсмита.

Ради этого можно восстановить. И пусть редактор А. В. Лукьянов повторит свою шутку.
А я на неe просто реагировать не буду.

А надо ее повторять?

Может быть действительно, я уже с ума сошёл, и словосочетание "чистый пол" вызывает подобные ассоциации у большинства русскоговорящих людей?

Нет, он такой один.

Надо за себя отвечать, а не за других.  Я же не говорю, что Вы тоже один их всех, экс-редактор. 

Das Kondom - это , -s, -s кондом, презерватив.
И не мой юмор казарменный, а словарь.

Eichel - , -n 1) жёлудь 2) трефы 3) головка мужского полового члена

Так что понятно, читая оригинал, о чём речь. А вот из Вашего "скромного" перевода, непонятно.

Спасибо, Александр Викторович. Да, с жёлудем не всё так просто. А у этих немцев он ещё и грамматически женского рода. Но похож!

Похож, но это читсо немецкий взгляд. У нас так не сравнивают. Потому сразу и непонятно. 

Видите, ли, Александр Викторович, я придерживаюсь мнения, что в подобном сонете больше намёков должно быть, чем прямых названий. И их по-моему достаточно, чтобы понять, о чём идёт речь. Немцы всё-таки в подобных вопросах менее завуалировано выражаются. Хотя и в оригинале хватает полутонов. Нужно также учесть, что написано это в 1913 году. А в 1912 в Германии впервые появились на рынке "Изделия Nr.2" из латекса.
Тем и объясняется по-видимому и большая открытость, и нескрываемый восторг автора.

как нежно облегал он плоти край

(не жёлудя, но конского каштана) 

латексный белый голубь nummer zwei,

Жаль, оказался он не без изъяна...

Да, случается иногда прокол. Но ведь известно, что "полную гарантию может дать только страховой полис" (c). Спасибо за отклик, Бр!