Оливер Голдсмит. Ночь заблуждений. Акт 3

Дата: 02-11-2019 | 18:33:24

АКТ ТРЕТИЙ

Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС.

ПАТРИАРХАУС

Мой старый друг сэр Чарлз аттестовал своего сына как воплощение скромности и воспитанности, равных которым нет в столице. Не знаю, что он имел в виду, а я в самом деле не видывал ничего подобного. Это существо больше напоминает медную чушку, безмозглую, но по какой-то прихоти природы наделенную языком (To me he appears the most impudent piece of brass that ever spoke with a tongue). Он уже оккупировал моё кресло у камина. Скинул в гостиной свои сапоги и велел мне привести их в порядок! Сейчас узнаем, какое впечатление он произвел на мою дочь, которая так не любит скромников. Думаю, она уже осознала своё заблуждение.

Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС в скромном домашнем платье.

А, котеночек мой, переоделась! Умница моя! Ты показала себя даже слишком послушной. Хотя сегодня имела повод не подчиниться.

КЭТ

Сэр, для меня такое наслаждение повиноваться вашим приказам, что я даже не думаю, разумны они или нет.

ПАТРИАРХАУС

Увы, Кэт, они бывают разумны не всегда. У нас гости — и необычные гости. Вернее, гость и еще один... которого я рекомендовал тебе в женихи.

[Примечание: Цитата из "Старшего сына" А. М. Вампилова, разумеется]

КЭТ

Да, сэр. Вы его расписали как самого скромного, застенчивого и робкого молодого человека. Но оригинал не идет ни в какое сравнение с портретом!

ПАТРИАРХАУС

Ты тоже так считаешь? Слава богу, а я-то уже начал сомневаться, всё ли у меня в порядке с головой.

КЭТ

Никогда не видала более неподобающего поведения. А ведь он человек из приличного общества.

ПАТРИАРХАУС

Не сомневаюсь, что он нахватался этого за границей. А я-то, старый дурак, думал, что путешествия способствуют просвещению молодежи. Да с тем же успехом можно просвещаться на карнавале.

[Примечание: В принципе, возможно, если учесть М. М. Бахтина]

КЭТ

Да, это распространенное заблуждение.

[Примечание: Кэт иронизирует. Трудно сказать, что она называет заблуждением — благотворное или тлетворное влияние заграницы.]

ПАТРИАРХАУС

И наверняка особую роль в его растлении сыграл гувернер-француз.

КЭТ

Ах, папа́, это невозможно! Чтобы он взял от француза такие дурные манеры, такое полное неумение держать себя с дамами!

ПАТРИАРХАУС

Полное?

КЭТ

Не то слово! Мне сразу же бросилась в глаза эта грубая, ужасная, моветонная застенчивость.

ПАТРИАРХАУС

Бросилась в глаза? Где ты их забыла? В чем ты углядела застенчивость? Такого разнузданного хамства не видел свет!

КЭТ

Вы несправедливы. Свет не видел такой скованности!

ПАТРИАРХАУС

Это у вас, молодых, такие шутки? Он же с цепи сорвался! Самые отпетые хулиганы старых времен перед ним — просто неразумные дети (And can you be serious? I never saw such a bouncing, swaggering puppy since I was born. Bully Dawson was but a fool to him)

КЭТ

Ах, какой пассаж! Странно... Он неуклюже поклонился мне, а потом говорил, заикаясь, не мог связать двух слов и во всё время не оторвал глаз от земли.

ПАТРИАРХАУС

Да? А со мной он не заикался. Напротив, поднимал голос, держался по-господски и по-свойски одновременно, так что у меня даже парик встал дыбом от негодования.

КЭТ

Со мной он был до безобразия благопристоен, порицал нынешнюю порочную эпоху, восхищался добродетельными дамами, беспрестанно извинялся, что утомляет меня, — и действительно утомил этим до невозможности, — и, наконец, завершил беседу словами "Мадам, я не смею более посягать на ваше время".

ПАТРИАРХАУС

А со мной он болтал так фривольно, будто знал меня всю жизнь, засыпа́л вопросами, не дожидаясь ответов, обрывал мои бонмо плоскими каламбурами, а когда я начал рассказывать мою фирменную историю о герцоге Мальборо и принце Евгении, он потребовал приготовить ему пуншу! Да, да, потребовал пуншу от твоего отца!

КЭТ

По-моему, один из нас заблуждается.

ПАТРИАРХАУС

В общем, если этот хлюст таков, каким показал себя, то я ему решительно отказываю.

КЭТ

А если он всегда такой размазня, каким предстал передо мной, я его решительно отвергаю.

ПАТРИАРХАУС

Что ж, разными путями, но мы пришли к согласию: твоим мужем ему не бывать.

КЭТ

Да, но при одном условии: если он покажет себя вам еще более наглым, а мне — еще менее. Но если вы обнаружите в нем учтивость, а я — дерзость, тогда... Всё-таки на вид он довольно приятен. В наших краях такие встречаются редко, даже на скачках, где собирается весь цвет молодежи.

ПАТРИАРХАУС

Ну, если он сможет изменить наше мнение к лучшему... Но это невозможно. Первое впечатление обычно самое верное. И вообще я редко ошибаюсь.

КЭТ

Разумеется, но, может быть, с первого раза он раскрыл не все свои качества?

ПАТРИАРХАУС

Да уж, как только девица найдет внешность мужчины приятной, так сразу отыскивает в нем еще какие-то качества! Из красивого лица она выводит разум, а из статной фигуры — добродетель.

КЭТ

Сэр, в начале разговора вы назвали меня умницей, но неужели в конце выяснится, что это была ирония?

ПАТРИАРХАУС

Извини, Кэт. Если юный мистер Мурло откроет способ снятия противоречий, может быть, всё закончится к нашему общему удовольствию.

КЭТ

А кто из нас заблуждается, мы выясним путем эксперимента.

ПАТРИАРХАУС

Скорее всего я прав априори, но попробовать можно.

КЭТ

Может быть, и я отчасти окажусь права — апостериори?

Стремительно входит ТОНИ со шкатулкой.

ТОНИ

Порядок! Вот они — побрякушки моей сестрички! Все эти подвески, монисты и прочий хлам. Не получится у мамаши заграбастать камушки этих бедняг! А, брат мой названый, никак, вы?

Входит ГАСТИНГС.

ГАСТИНГС

Ну, что, друг мой, вы сладили с вашей матушкой? Наверное, осчастливили ее сказкой о любви к кузине и желании мира? Лошади скоро будут готовы — и только нас тут и видели.

ТОНИ

Вот вам на дорожные расходы драгоценности вашей пассии. (Передает шкатулку.) И пусть повесят того, кто попытается отнять у вас хоть крупицу.

ГАСТИНГС

Но как вы их добыли?

ТОНИ

А вам нужны подробности? Извольте: с помощью рук. А на какие шиши я так часто ходил бы в кабак, если бы не имел ключей от маминого бюро? Честный человек может обкрадывать себя самого в любое время.

ГАСТИНГС

Тысячи людей занимаются этим каждый день. Но я должен вас предупредить: мисс Нэвилл как раз сейчас уговаривает тётушку дать ей поносить украшения. Если ей это удастся, представляете, в каком щекотливом положении мы окажемся?

ТОНИ

Пусть, пока не решится дело, они будут у вас. Хотя итог известен. Маман скорее отдаст все свои зубы, чем камешки.

ГАСТИНГС

Но когда она обнаружит крушение своих планов, боюсь, ее гнев будет ужасен.

ТОНИ

Не бойтесь, я имею к ней подход. Ее гнев вроде шутихи. А сейчас бегите! Рысью!

ГАСТИНГС ретируется.

Входят МИССИС ПАТРИАРХАУС и МИСС НЭВИЛЛ.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Констанция, милочка, вы меня удивляете. Зачем вам драгоценности? Всё хорошо в своё время. Лет через двадцать, поэтически выражаясь, эти камни пригодятся для реставрации вашей красоты.

МИСС НЭВИЛЛ

Но, мадам, то, что в сорок лет годится для реставрации красоты, в двадцать служит ее приращению.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Дитя моё! Ваша красота не нуждается в приращениях. Ваш естественный румянец ярче тысячи рубинов. Кроме того, разве вы не знаете, что драгоценности сейчас уже не носят? Половина лучших здешних дам — миледи Закатисс и мисс Упаддок — надевают только стразы.

МИСС НЭВИЛЛ

Но, может быть, некий молодой человек предпочел бы видеть меня во всем блеске?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Зеркало скажет вам, что глаза блистательнее всяких бриллиантов. Тони, прелесть моя, разве прелести Кони нуждаются в украшении бриллиантами?

ТОНИ

Может, потом когда-нибудь.

МИСС НЭВИЛЛ

Милая тетушка, я так вам буду благодарна! Так благодарна!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Да на что вам эти старые финтифлюшки? Вы же станете похожи на рабынь царя Соломона в бродячем вертепе! Да я и не помню, где они. Может, я их сейчас и не найду. Может, они вообще потерялись...

ТОНИ (миссис Патриархаус, тихо)

Вот это идея! Вы ей так и скажите: потерялись — и точка. А я подтвержу.

МИССИС ПАТРИАРХАУС (Тони, тихо)

Сокровище моё! Ты же знаешь, что я стерегу их только для тебя. Значит, подтвердишь?

ТОНИ (миссис Патриархаус, тихо)

Да я хоть присягну, что видел, как их теряли.

МИСС НЭВИЛЛ

Тётушка, хотя бы на денек! Я покажу их как свои реликвии — а потом запирайте хоть на годы.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Хорошо, Констанция, вы меня вынуждаете сказать правду. Их нет. Я была бы счастлива их выдать, но не могу. Они исчезли. Однако вы не должны терять достоинства.

МИСС НЭВИЛЛ

Ах, оставьте ваши финтифанты! Я не верю. Это слишком большие ценности, чтобы хранить их так халатно. И разве не вы отвечаете за потерю?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Не беспокойтесь, душенька, я всё компенсирую. Но мой сын знает точно, что они исчезли безо всякого следа.

ТОНИ

Именно так: безо всякого следа, готов присягнуть.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Констанция, детка, это знак: вы должны учиться смирению. Вы не первая и не последняя. Человек может в один миг лишиться имущества, но ни на миг не должен лишаться самообладания. Берите пример с меня.

МИСС НЭВИЛЛ

Говорят, что каждому достанет самообладания перенести несчастья ближнего (Ларошфуко)

МИССИС ПАТРИАРХАУС

При таком чувстве юмора тем более не стоит предаваться отчаянию из-за безделиц! Куда они денутся! Скоро мы их найдем, а пока носите мои гранаты.

МИСС НЭВИЛЛ

Я не выношу гранатов!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Они идеально подчеркивают молодость кожи. Разве по мне это не видно? Нет, именно, именно гранаты! (Уходит.)

МИСС НЭВИЛЛ

Ненавижу гранаты! А вам как с гуся вода, брат называется! Нет, какое бесстыдство! Она припрятала мои бриллианты, а меня заставляет носить всякую дрянь!

ТОНИ

Не тупите, сестрица. Берите гранаты, пока дают. А ваши сокровища похитил я. И они уже в надежных руках — чьих, догадываетесь? Если нет, спросите своего франта! А маменьку я беру на себя.

МИСС НЭВИЛЛ

Милый брат!

ТОНИ

Идите к чорту! Смойтесь, она обнаружила пропажу, сейчас вломится.

МИСС НЭВИЛЛ уходит.

В комнату врывается МИССИС ПАТРИАРХАУС.

Ходит колесом Екатерины и плюётся огнём! (how she fidgets and spits about like a Catherine wheel)

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Бандиты! Налетчики! Всё пропало! Нас убили! Вскрыли! Выпотрошили!

ТОНИ

Мама, в чем дело? Кто-то из нашей милой семейки заболел?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Мы ограблены! Ящик пуст! Бриллианты пропали! Это конец!

ТОНИ

Ну, мать, ты актриса! Мой респект! Я подумал, и впрямь что-то случилось.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Да случилось же, сын! Бюро взломано, камни пропали. Это конец!

ТОНИ

Мать, валяй в том же духе! А я поклянусь, что всё так и есть.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Тони! Я разорена! Драгоценности похищены!

ТОНИ

Именно. Так я всем и скажу.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Сын! Ты слышишь или нет? Они украдены!

ТОНИ

Клянусь, что даже знаю кем.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Дурак! Они натурально похищены! Я не шучу, болван!

ТОНИ

Да, да! Всё должно быть натурально, тогда вы будете вне подозрений. А я поклянусь.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Козёл! Оглох ты, что ли? Тебе даже не надо клясться, что ты дурак! О, я несчастная женщина, которую окружают только дураки и воры!

ТОНИ

Подтверждаю.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Идиот! Еще одно слово — и ты вылетишь отсюда! Бедная племянница, она обречена выйти за этого козла, который потешается над страданиями матери.

ТОНИ

И это подтверждаю.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Ты дразнишь меня, чудовище? Я тебя отучу издеваться над матерью! Я это могу!

ТОНИ

Подтверждаю!

Выбегает, МИССИС ПАТРИАРХАУС — за ним.

Входят МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС и СЛУЖАНКА.

КЭТ

Да, мой непостижимый братец отчудил — направил их сюда, как будто в гостиницу! Надо ли после этого удивляться их беспардонности!

СЛУЖАНКА

Еще того лучше, мадам: когда вы проходили в этом платье мимо юного джентльмена, он спросил, не прислуживаете ли вы в кабаке. Он принял вас за подавальщицу!

КЭТ

Правда? Не будем его разубеждать. А что, я в этом костюме похожа на Мирандолину?

[Варианты: ...похожа на Серпину из оперы "Служанка-госпожа"? ... на Сюзанну? В оригинале: Don’t you think I look something like Cherry in the Beaux Stratagem?]

СЛУЖАНКА

Обыкновенное платье на все случаи, кроме визитов и приемов.

КЭТ

Значит, он не запомнил моего лица? Или даже не разглядел?

СЛУЖАНКА

Ну, конечно!

КЭТ

Впрочем, как он мог его разглядеть, когда от страха ни разу не взглянул на меня во время разговора? Да еще на мне была эта шляпка с вуалью.

СЛУЖАНКА

Но вам что за выгода держать его в заблуждении?

КЭТ

Прямая. Во-первых, он наконец-то меня увидит, а это важно для девицы, желающей узнать цену своему лицу. Во-вторых, я войду с ним в отношения, то есть одержу немалую победу над человеком, избегающим женщин, кроме самых распущенных. Но моя главная цель — лишить его защиты. Я должна, подобно невидимому сказочному герою, испытать мощь великана, прощупать противника, прежде чем вызвать на решающий поединок.

СЛУЖАНКА

А вы не боитесь, что он опознает вас по голосу?

КЭТ

Не боюсь: я умею подражать голосам. (Говорит измененным голосом.) Что угодно вашей милости? — Обслужите вон того Льва. — Табак и трубка для Ангелочка. — Ягненочек в ярости уже полчаса.

СЛУЖАНКА

Замечательно, мадам. А вот и ваш герой.

Уходит. Входит МАРЛО.

МАРЛО

Что за гвалт всё время в этом кабаке? Меня просто задёргали. В Зале Свободы хозяин изводит своими историями, на галерее — хозяйка своими реверансами. Насилу я нашел уединенный уголок, чтобы собраться с мыслями. (Нервно ходит.)

КЭТ

Вызывали, сэр? Ваша милость! Вы изволили мне звонить?

МАРЛО

Что касается мисс Патриархаус, то для меня она чересчур скучна и сантиментальна.

КЭТ

Ваша милость! Изволили вы мне звонить или нет? (То и дело возникает у него на пути, но он всегда сворачивает.)

МАРЛО

Нет, детка! (Сам с собой) Кроме того, у нее, по-моему, косоглазие.

КЭТ

Но я отчетливо слышала ваш звонок, сэр.

МАРЛО

Нет, нет! (Сам с собой) Что ж, моего отца я порадовал поездкой, а завтра обрадую себя возвращением. (Достает записную книжку и просматривает ее.)

КЭТ

Может, звонил тот, другой, джентльмен?

МАРЛО

Нет, говорю вам.

КЭТ

Все-таки хочется уточнить. У нас так много слуг!

МАРЛО

Нет, нет и нет! Он не звонил... (Смотрит на нее.) Это я звонил. Я хотел сказать... хотел сказать, детка, что вы очень симпатичная.

КЭТ

Сэр, вам не стыдно?

МАРЛО

Нет. Никогда еще не видал таких живых и ехидных глазок. Да, прелестница, это я звонил. Нет ли у вас... этого самого...

КЭТ

Сэр, это самое закончилось на прошлой неделе.

МАРЛО

В этом заведении чего ни хватишься, ничего нет. А если я, допустим, звал тебя, потому что захотел отведать амброзии твоих губ. Что, у вас и этого не найдется?

КЭТ

Амброзия? Амброзия... В наших местах и не слыхали про такое. Это что-то французское? Мы французских вин не держим.

[Юмористический вариант:

МАРЛО. ... отведать клубнички ваших губ?

КЭТ. Клубнички не держим. Да в наших краях ее и не выращивают. Может, заказывают французскую?]

МАРЛО

Нет, честное слово, это натуральный английский деликатес.

КЭТ

Странно... Я не знаю такого деликатеса, хотя живу здесь восемнадцать лет.

МАРЛО

Восемнадцать?!! В этом кабаке! Сколько же тебе лет вообще, деточка?

КЭТ

Не скажу! У женщин и музыки возраст определить невозможно.

МАРЛО

А мы попробуем. Если смотреть с такого расстояния — сорок с небольшим. (Приближается.) Но если сократить дистанцию, как будто меньше... (Приближается.) Некоторые женщины чем ближе, тем моложе. А уж совсем впритык... (Пытается поцеловать ее.)

КЭТ

Сэр, не надо впритык! Вы что же, хотите узнать мой возраст по зубам? Но я вам не кобылица!

МАРЛО

Как можно, моя лилипуточка! Ты меня обижаешь. И, кроме того, если я буду держать дистанцию, как же мы сойдемся?

КЭТ

И не надо. Я ни с кем сходиться не собираюсь. Уж наверное с мисс Патриархаус вы не были таким разбитным. Небось, перед ней, вы смешались

[Вариант: ... вы вели себя не так шустро. Небось, перед ней вы съёжились],

оцепенели и всё время церемонились, расшаркивались и запинались, как перед судом.

МАРЛО (в сторону)

Надо же, угадала! (Вслух) Я смешался? Перед кем? Перед этой примитивной особой, да еще и косоглазой! Ты меня не знаешь. Я слегка поиронизировал над ней, чтобы немного ее растормошить. Я не хотел быть слишком жестоким. Только из жалости, провалиться мне на месте!

КЭТ

Так себя считаете дамским баловнем, сэр?

МАРЛО

Еще каким баловнем, дорогуша! Даже не знаю, чем я их беру. В столичном Дамском Клубе я известен как дон Маракас (Rattle), неотразимый дон Маракас. Это ласковое прозвище, а так-то я мистер Соломонс. К вашим услугам, красавица. (Раскланивается.)

КЭТ

Погодите, сэр. Лучше расскажите про этот клуб. Значит, вы там слывете фаворитом?

МАРЛО

Да, киска. Сливки этого общества: мадам Мужегроб, мисс Бетти Лепровзор, графиня Солсберецкая, миссис Леггорн, старушенция мисс Мокасин и твой покорный слуга — мы задаём тон в этом кругу.

КЭТ

Это, наверное, развесёлое место?

МАРЛО

Конечно, если там есть карты, отменный ужин, вино и старые милые подружки.

КЭТ

И баловник дон Маракас - неотразимая погремушка. (Смеется)

МАРЛО (в сторону)

Эта деточка что-то слишком сообразительна. (Вслух) А что смешного?

КЭТ

Я думаю, что у этих дам любимое занятие — не вышивание.

МАРЛО (в сторону)

Она смеется не надо мной — это другое дело. (Вслух) А у тебя — наоборот, детка?

КЭТ

Да, сэр. Беру в свидетели каждую ширму и каждый чехол в этом доме.

МАРЛО

Надо же! Я хочу их посмотреть немедленно. Я сам вышиваю иногда по тюлю

[Примечание: Из "Мертвых душ".]

и сам изобретаю узоры, так что могу считаться знатоком. (Берет ее за руку)

КЭТ

При свечах получится не то впечатление. Утром посмотрите. (Вырывается)

МАРЛО

Почему же не сейчас, ангел мой? Такой красоте невозможно сопротивляться. — Черт! Опять ее папаша! Моя вечная планида — всегда всё срывается в самый неподходящий момент.

Уходит.

Входит МИСТЕР ПАТРИАРХАУС, в крайнем изумлении.

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС

Да, сударыня! Значит, вот это ваш застенчивый возлюбленный! Ваш трепетный селадон, который с потупленными долу очами обожает вас издали! Кэт! Кэт! Как тебе не стыдно обманывать отца!

КЭТ

Хоть верьте, хоть не верьте, папочка, но он тот же самый скромник, каким был при первой встрече. Скоро вы и это увидите.

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС

Руку даю на отсечение, бесстыжесть распространяется, как зараза! Чего я еще не видел? Как он хватал тебя за руку? Или как таскал тебя по залу, будто скотницу? И для тебя вот это — проявления вежливости и скромности? Нет слов!

КЭТ

А я надеюсь убедить вас, что он действительно скромен, что его мелкие недостатки со временем изгладятся, а достоинства разовьются. И вы, конечно, его простите.

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС

Эта девица взбесит кого угодно. Вы не убедите меня, мадам, — я уже во всем убедился. И трех часов не будет, как он в доме, а уже узурпировал все мои полномочия. Может быть, такие качества импонируют вам — эта наглость, которую вы именуете скромностью, но мой зять, мадам, должен отличаться противоположными качествами.

КЭТ

Сэр, пожалуйста, дайте мне только этот вечер!

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС

Не дам и половины, потому что намерен выставить его сей же час.

КЭТ

Дайте хотя бы этот час! Надеюсь, этого будет достаточно.

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС

Хорошо, но только час, не больше. И не пытайся меня провести. Чтобы всё было по-честному! Никаких уловок! Ты меня поняла?

КЭТ

Вы же знаете, мой добрый папенька, с какой охотой я всегда вам повинуюсь. Ибо этим я исполняю даже не вашу волю, а свои собственные желания.

Александр, я только начала читать, и вот это место, про медную чушку, мне кажется, переведено не совсем так.

В английском есть выражение brass neck (или hard neck), которое выражает неодобрение.
Вот это я скопировала из Oxford dictionary.
a type of behaviour  where someone is extremely confident about their own actions but does not understand  that their behaviour is unacceptable to others:
She's got a brass neck to ask for a day off when we're so busy.

Или вот здесь - о происхождении этого сленга.
In his great dictionary of slang, Eric Partridge traced the origins of "hard neck" - meaning "extreme impudence" - to about 1870, and attributed it to two groups of people: "Anglo-Irish" and "tailors".

Елена, конечно, спасибо за комментарий, но он имеет в основном фоновое значение. В оригинале буквально: кусок меди, в нас самое близкое к этому выражение - медный лоб. Это было бы слишком простое решение, я предпочел свой вариант.
Приятного дальнейшего чтения. Вы еще не то увидите.

Русский фразеологизм медный лоб означает тупой, бессмысленно-упрямый человек. Это все-таки не совсем то же самое, что означает этот английский фразеологизм. Но я не настаиваю...

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, веселее дело пошло! То ли ещё будет!:)
Вместо "медной чушки, безмозглой" можно, наверное, "чурбан неотёсанный" вставить. "Неотёсанность" близка по значению с "наглостью", о которой сказано выше.
Жду продолжения!
с БУ,
сш


Сергей Георгиевич, вставить можно, а зачем? То есть зачем отказываться от ярких решений ради стереотипных?
Чушка - слиток металла.
Продолжение, конечно, следует.
Спасибо.
С БУ
А.В.

Александр, решила еще раз перечитать этот акт.

Здесь есть один термин, который имеет совершенно разные значения в английском и в русском. (почти из компании "ложные друзья переводчика"))
Catherine wheel Вы перевели как колесо Екатерины.
Но английское Catherine wheel - это фейерверк (см. здесь https://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_wheel_(firework)
А Колесо Екатерины - это орудие пытки (колесование) - https://humaninside.ru/vokrug-nas/50402-koleso_ekaterinyi__orudie_pyitki.html
Может, в примечании написать, что это фейерверк ? 

Елена, колесо Екатерины - это вещь даже еще более жуткая, чем колесование.
Не знаю, посмотрю, что можно придумать.