Оливер Голдсмит. Ночь заблуждений. Акт 2

Дата: 28-10-2019 | 21:42:34

АКТ ВТОРОЙ

Сцена 1

Дом под старину.

МИСТЕР ПАТРИАРХАУС входит в комнату, где торчат три-четыре сонных ЛАКЕЯ.

[Примечание. Аллюзия на А. Блока, разумеется ("Лакеи сонные торчат"). В оригинале несколько иначе: Enter HARDCASTLE, followed by three or four awkward Servants.]

ПАТРИАРХАУС

Ну, что, фалалеи? Я вас муштровал трое суток, надеюсь, хоть что-то у вас в мозгах задержалось? Нужно произвести впечатление, что вы как бы прислуживали исключительно господам из высшего столичного общества, пусть даже вы столицы в глаза не видали.

ВСЕ

Знамо дело!

ПАТРИАРХАУС

Когда приедут сэры, не таращитесь и не мечитесь, как мартовские зайцы в садке.

ВСЕ

Да ни в жисть!

ПАТРИАРХАУС

Вы, Диггори, задаёте корм лошадям, поэтому назначаю вас в буфетную. А вы, Роджер, поскольку ходили за плугом, будете стоять за креслом и ходить за всеми гостями. Выньте руки из карманов! Куда вы полезли! Оставьте голову в покое! Если у вас мозги заклинило, берите пример с Диггори! У него руки будто деревянные, но это не существенно.

ДИГГОРИ

Да уж, я знаю, куда приложить руки. Меня этому научили, когда я был на сборах милиции. Между прочим, там, на сборах...

ПАТРИАРХАУС

Хватит! Ваше дело — слушать, а не говорить. И не думать. Поняли? Мы будем пить, а вы и не думайте о выпивке. Мы будем есть, а вы и не думайте о еде.

ДИГГОРИ

Не могу, ваша милость, не сойти мне с места. Только Диггори увидит, как другие обжираются, так бы и сам отхряпал кусок!

ПАТРИАРХАУС

Бестолочь! На кухне отхряпаете, а не в гостиной. Лучше заткнитесь!

ДИГГОРИ

Вот спасибо! Сейчас пойду в чулан — и заткнусь там куском холодной телятины.

ПАТРИАРХАУС

Диггори, уймитесь! Слушайте дальше. Если я за столом произнесу что-нибудь остроумное или расскажу забавную историю, не надо ржать за компанию с гостями.

ДИГГОРИ

Ой, только вы, пожалуйста, не рассказывайте анекдот про ворону и лисицу. Предупреждаю, что над этим я буду ржать без удержу... Гы-гы-гы... Умора! Я не могу! Двадцать лет ржу... Гы-гы-гы...

ПАТРИАРХАУС

Ха-ха-ха! В самом деле, анекдот презабавный. Ладно, Диггори, над этим можете смеяться, у вас хороший вкус. Но о гостях не забывайте. Вы должны выполнять все их желания и прихоти. Допустим, гостю приспичило бокал вина. Ваши действия? Ну! Бокал вина — извольте, сэр! Что вы остолбенели?

ДИГГОРИ

Ваша милость, я зажимаюсь. Не могу без наглядных подсобий. Вы мне покажите все эти блюда́ в натуре, тогда я раздухарюсь, как лев!

ПАТРИАРХАУС (другим лакеям)

А вы что не найдете себе занятия? Вы люди или пустое место?

ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ

Какое же пустое? Мы заняты своими местами.

ВТОРОЙ ЛАКЕЙ

Нет, места заняты нами.

ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ

Занятные нам места.

ДИГГОРИ

Нет, нами занятные.

[Примечание. В оригинале игра слов:

HARDCASTLE. What, will nobody move?

FIRST SERVANT. I’m not to leave this pleace.

SECOND SERVANT. I’m sure it’s no pleace of mine.

THIRD SERVANT. Nor mine, for sartain.

DIGGORY. Wauns, and I’m sure it canna be mine.]

ПАТРИАРХАУС

Молчите уже, грамотеи! Пока вы тягаетесь из-за мест, гости останутся голодными. Из-за этих остолопов я всё должен начинать сызнова. Тихо! По-моему, во двор въехала карета! Занимайте свои места, чучела! А я пойду изъявить уважение сыну моего старого друга. (Уходит.)

ДИГГОРИ

Совсем вылетело из головы: где моё занятное место?

РОДЖЕР

Мне было велено ходить за всеми гостями.

ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ

А где все эти гости?

ВТОРОЙ ЛАКЕЙ

А их нет. Тогда что мы тут делаем? Пойдем поищем?

ЛАКЕИ лихорадочно мечутся и, в конце концов, исчезают.

Входят СЛУГА со свечами, МАРЛО и ГАСТИНГС.

СЛУГА

Пожалуйте, джентльмены. Извольте сюда. (Уходит.)

ГАСТИНГС

Вот награда за мытарства этого дня — чистая комната, горящий камин. Дом вполне приличный. Конечно, старый, но не ветхий.

МАРЛО

Обычная участь для таких огромных особняков: сначала они вытягивают из старых хозяев последние деньги на обустройство, потом приносят барыши новым владельцам в качестве гостиниц.

ГАСТИНГС

Да, их показную роскошь, в конце концов, оплачивают гости. Это своего рода налог. Сколько раз я замечал одно и то же: как только в гостинице изящный буфет и мраморный камин, в счет они не ставятся, но он почему-то растет.

МАРЛО

Джордж, путешественников обдирают в любых гостиницах, только в хороших хотя бы кормят.

ГАСТИНГС

Да, по этой части у вас богатый опыт. Но вот что меня удивляет. Вы изрядно поездили по свету, но, несмотря на свой природный ум и разнообразные ситуации, так и не стяжали даже капли необходимой решительности.

МАРЛО

Это болезнь англичанина. Джордж, ну, где я мог стяжать эту самую решительность? В гостиницах? В колледже? Я ведь был отрезан от близкого общения с прекраснейшей частью творения, а ведь это именно и воспитует смелость и решительность. Был ли я знаком хотя бы с одной светской дамой, за исключением моей маменьки? Но с женщинами другого класса... вы понимаете...

ГАСТИНГС

Да. Вы становитесь решительны до потери границ.

МАРЛО

Ну, это они сами так себя ведут. Вы же знаете.

ГАСТИНГС

Зато я не видывал, чтобы в обществе респектабельных дам кто-то проявлял себя таким дундуком. У вас всё время такой вид, как будто вы желаете стушеваться из комнаты.

[Примечание. В оригинале: you look for all the world as if you wanted an opportunity of stealing out of the room. Первоначальное значение словечка стушеваться — ретироваться, уйти незаметно ("по-английски"). Другое значение — смутиться. В этом диалоге обыгрываются оба.]

МАРЛО

Да, сэр, я всегда готов стушеваться. Сколько раз я приказывал себе преодолеть свою ледяную скованность и войти в светское общение. Но непонятным образом один прекрасный женский взгляд отменял все приказы. Человек безнравственный еще может притвориться интеллигентным, но пусть меня повесят, если интеллигентный человек сможет имитировать безнравственность.

ГАСТИНГС

Если бы вы могли повторить дамам хотя бы половину прелестных слов, которые расточаете горничным в гостинице или уборщицам в колледже...

МАРЛО

Но дамам из высшего класса я не могу сказать ничего хорошего: я прямо столбенею. Я становлюсь обледенелым. Наука открывает нам картину мироздания со всеми его шокирующими подробностями — кометами, огневержущими горами, — но светская дама во всем ее облачении не идет ни в какое сравнение с этими кошмарами.

ГАСТИНГС

Дружище, но как же ты хочешь жениться?

МАРЛО

Я и не хочу. Ах, если бы я мог, подобно королю или принцу, ухаживать за невестой через доверенное лицо — так сказать, мою тень.

[Примечание. Насчет тени — шутка переводчика. В оригинале: unless, as among kings and princes, my bride were to be courted by proxy.]

Или как на Востоке — чтобы я познакомился с женой только на свадьбе, это еще куда ни шло. Но пройти через круги ада формальных ухаживаний, с этими чертовыми бабушками, тётушками, кузинами, чтобы, истерзав себя околичностями, в конце концов, откровенно проорать: "Мадам, выходите за меня замуж!" Нет, это превыше моих сил.

ГАСТИНГС

Я вам сочувствую. Но что же вы станете делать с юной леди, к которой вы едете по желанию вашего отца?

МАРЛО

То же, что и со всеми другими леди: раскланиваться, отвечать односложно — да или нет. И, главное: буду избегать прямого взгляда ей в лицо, пока не появится мой родитель.

ГАСТИНГС

Да, такой страстный друг — такой бесчувственный любовник!

МАРЛО

Откровенно говоря, дорогой Гастингс, мною руководит забота о вашем благе, а не о своем. Мисс Нэвилл любит вас, но с ее родными вы не знакомы. Поскольку вы мой друг, вас примут с распростертыми объятиями. Хорошее начало вам обеспечено, остальное довершит ваша честь.

ГАСТИНГС

Дорогой друг! Но я воздержусь от эмоций.

[Примечание. Вариант: от сантиментов. В оригинале: But I’ll suppress the emotion.]

Я бы не прибегнул к твоей помощи, если бы преследовал такую подлую цель, как женитьба на богатстве. Но я желаю только самоё мисс Нэвилл. Это соответствует воле ее покойного отца и ее собственным наклонностям.

МАРЛО

Тебе хорошо. У тебя талант покорить любую женщину. А я обречен, обожая лучшую половину человечества, общаться с ее худшей частью. Моё косноязычие, моя невидная, угловатая наружность не дают мне взлететь выше модисток или театральных герцогинь. Черт побери! Этот тип не даст нам договорить!

Входит ПАТРИАРХАУС.

ПАТРИАРХАУС

Джентльмены, еще раз добро пожаловать! Кто из вас мистер Марло? Милости прошу! Знаете, когда приезжают друзья, не в моих правилах принимать их, грея у огня свою, извините, задницу (It’s not my way, you see, to receive my friends with my back to the fire). Я лично встречаю их у ворот — как в старые добрые времена. Люблю сам позаботиться об их лошадях и багаже.

МАРЛО (Гастингсу тихо)

Он знает наши имена от слуг. (Патриархаусу) Мы оценили вашу вежливость и гостеприимство, сударь. (Гастингсу) Джордж, утром надо надеть приличные костюмы. Наша дорожная одежда в таком состоянии, что просто срам.

ПАТРИАРХАУС

О, мистер Марло, в этом доме не стыдитесь ничего! Будьте совершенно без церемоний.

ГАСТИНГС

Вы правы, Чарлз. Первая решительная атака — залог победы. Я намерен открыть кампанию в белом мундире с золотыми галунами.

ПАТРИАРХАУС

Мистер Марло, мистер Гастингс, джентльмены... Умоляю вас, чувствуйте себя совершенно раскрепощенными! Это Зал Свободы, джентльмены. Здесь вы можете позволить себе абсолютно всё.

МАРЛО

Однако, Джордж, если мы начнем действовать чересчур решительно, есть риск истрепать амуницию раньше срока. Я полагаю зарезервировать золотые позументы на случай отступления, чтобы оно стало почетным.

ПАТРИАРХАУС

Мистер Марло, ваши слова об отступлении вызвали в моей памяти один презабавный эпизод. Когда герцог Мальборо осадил Денен, он обратился к гарнизону...

МАРЛО

Как по-вашему: будет ли золотошвейный жилет гармонировать с коричневым камзолом?

ПАТРИАРХАУС

А в гарнизоне было примерно пять тысяч человек...

ГАСТИНГС

Я думаю, нет: коричневое и желтое — это в сильнейшей степени моветон.

ПАТРИАРХАУС

Сначала он обратился к гарнизону — а в гарнизоне, как я сказал, было примерно пять тысяч человек...

МАРЛО

Девицам нравится роскошь.

ПАТРИАРХАУС

Я говорю: примерно пять тысяч человек, отлично вооруженных и обеспеченных провизией, фуражом и всеми видами довольствия. "Держу пари, — заявляет герцог Мальборо Джорджу Бруксу (вы знаете Джорджа Брукса?), — держу пари на своё герцогство, что я возьму эту цитадель без единой капли крови". И тогда...

МАРЛО

Дружище, подайте-ка нам по стакану пуншу — для подготовки к будущей осаде.

ПАТРИАРХАУС

Пуншу, сэр? (В сторону) Это самая оригинальная застенчивость, которую мне приходилось наблюдать.

МАРЛО

Пуншу, сэр, пуншу. Стакан горячего пунша после нашего путешествия придаст нам раскованности. Ведь вы же именуете это помещение Залом Свободы?

ПАТРИАРХАУС

Позвольте предложить вам грогу, сэр.

МАРЛО (в сторону)

Это, видимо, Зал его Свободы. Этот выжига намеревается пичкать гостей по собственному усмотрению.

ПАТРИАРХАУС (подавая грог)

Благоволите попробовать, джентльмены. Я думаю, вам это понравится. Напиток моего приготовления и по моему собственному рецепту. Оцените, господа! А вы разве не чокнетесь со мной? Будьте так любезны, мистер Марло! За наше сближение! (Пьет.)

МАРЛО (в сторону)

По-моему, он давно уже чокнулся от спеси. Какая наглость! Но потехи ради подыграем этому дураку. (Пьет.) Весь к вашим услугам, сударь!

ГАСТИНГС (в сторону)

Отельер, возомнивший себя джентльменом, принялся угощать нас собою.

МАРЛО

Судя по грогу, старик, твои дела в этой провинции процветают. Небось, жарко приходится, особенно во время выборной кампании?

ПАТРИАРХАУС

Нет, сэр, я давно уже в это не играю. Наше новоявленное избранное общество избирает себя само. С тех пор, как результаты выборов стали известны заранее, от нас, так называемых "пивоторговцев", уже ничего не зависит.

[Вариант: от нас, так называемых приготовителей пунша, ничего не зависит — саркастический вариант. Патриархаус намекает, что он оскорблен.]

ГАСТИНГС

То есть, я так понимаю, вы человек аполитичный?

ПАТРИАРХАУС

Совершенно аполитичный. Я был когда-то политичным. Меня, как всех добрых граждан, изумляли вредные законы. Однако я заметил, что становлюсь всё злее, а парламент делается всё хуже и хуже. И я решил: пусть это происходит без моего участия. Теперь это не моя головная боль. Лучше я буду служить окружающим.

ГАСТИНГС

Что ж, поскольку вы едите наверху, пьете внизу, принимаете и развлекаете друзей внутри и вне дома, вы и так повсеместно ведете всестороннюю деятельность.

ПАТРИАРХАУС

Да, забот хватает. Добрая половина общинных споров решается в этих самых стенах.

МАРЛО

Да уж, старче, в вашем гроге истины больше, чем во всем Вестминстере.

ПАТРИАРХАУС

Да, молодой человек. Но я добавляю к этому толику логики.

МАРЛО (в сторону)

Интересно, что за логика в алкоголе...

ГАСТИНГС

Значит, вы, подобно опытному генералу, применяете различную тактику. Если конфликтующие стороны поддаются вразумлению, вы действуете логикой, а если не поддаются — вот этим. Ваше здоровье, мыслитель! (Пьет.)

ПАТРИАРХАУС

Остроумно, остроумно, благодарю вас. Уподобив меня генералу, вы напомнили мне о принце Евгении Савойском. В битве с турками под Белградом он...

МАРЛО

Белград — это хорошо, но сейчас уместнее поговорить об ужине. Чем ваша логика подсказывает угостить нас на ужин?

ПАТРИАРХАУС

На ужин?!! (В сторону) Мыслимо ли так разговаривать с хозяином дома?

МАРЛО

На ужин, на ужин, сэр. Я чертовски голоден и обещаю вам самое дьявольское истребление вашей провизии.

ПАТРИАРХАУС (про себя)

Такой собачьей наглости я еще не видал! (Вслух) Сэр, насчет ужина точно сказать не могу. Такими вещами занимаются моя Доротея и кухарка. Это их вотчина.

МАРЛО

Вот как?

ПАТРИАРХАУС

Да, они как раз на кухне обсуждают этот вопрос. А я не вмешиваюсь.

МАРЛО

А вот я предпочитаю вмешаться. Так что пусть они примут меня в свой тайный совет. Обыкновенно во время путешествий я сам для себя составляю меню. Ну-ка позовите кухарку. Думаю, вас это не оскорбит?

ПАТРИАРХАУС

О нет, сэр, меня это не оскорбит. Но не оскорбило бы вас. Наша кухарка Бриджет такая мегера... Если мы ее позовем сюда, нам самим придется уносить ноги.

ГАСТИНГС

Тогда проведем ревизию вашей провизии. Сделайте такое одолжение. Я всегда сообразую свой аппетит с меню.

МАРЛО (Патриархаусу, который смотрит на них с возрастающим

изумлением)

Да. И я тоже.

ПАТРИАРХАУС

Сэр, в этом зале вы имеете полное право командовать. Роджер, принесите меню, я думаю, оно уже написано. А ваши манеры, мистер Гастингс, побудили меня вспомнить моего дядюшку — полковника Беспардона. У него была поговорка, что нельзя быть уверенным в своем ужине, пока не съешь его.

ГАСТИНГС (про себя)

В точности как нам говорили: начал притягивать высоких родственников. Сначала дядюшка-полковник, потом будет матушка-мэр. Однако послушаем меню.

МАРЛО (просматривает меню)

Ну-ка, ну-ка... Первая перемена, вторая перемена, десерт. Дьявольщина! Сэр, вы думаете, что мы притащили с собой на ужин артель столяров и роту солдат? Два-три легких кушанья в чистой изящной посуде — и хватит.

ГАСТИНГС

Вы читайте, а там посмотрим.

МАРЛО

На первое поросенок под черносливовым соусом.

ГАСТИНГС

К свинья́м поросенка.

МАРЛО

А соус — сви́ньям.

ПАТРИАРХАУС

Джентльмены, для двух голодных молодых людей поросенок под черносливовым соусом — очень неплохая еда.

МАРЛО

Далее — телячьи мозги и язык.

ГАСТИНГС

К черту ваши телячьи мозги, сэр!

МАРЛО

И подавитесь вашим языком.

ПАТРИАРХАУС (в сторону)

Мой язык немеет от их неизреченной бесстыжести!

[Примечание. Из М. Е. Салтыкова-Щедрина.]

(Вслух) Джентльмены, вы мои гости, вносите любые изменения, какие только вам заблагорассудится.

МАРЛО

Затем: пирог со свининой, запеченная крольчатина, сардельки, галантин, пудинг и заморский десерт гоголь-моголь (and a dish of tiff – taff – taffety cream)

ГАСТИНГС

Пропади пропадом эта ваша изысканная гастрономия! В вашем Зале Свободы я чувствую себя таким же стесненным, как на обеде у французского посла. Предпочитаю простую человеческую еду.

ПАТРИАРХАУС

Простите, джентльмены, боюсь, у нас нет настолько простых блюд, чтобы угодить вашему вкусу. Но если вы сами скажете, что вам нравится...

МАРЛО

А что толку? Все ваши яства стоят друг друга. Подайте нам, что хотите, и дело с концом. Теперь я пойду проследить, чтобы простыни были сухими, а постели согретыми.

ПАТРИАРХАУС

Прошу вас, не беспокойтесь! Это моя забота.

МАРЛО

Ваша, сэр? Нет уж, простите, но такие вещи я проверяю лично.

ПАТРИАРХАУС

Сэр, я настаиваю: не утруждайте себя!

МАРЛО

Я так хочу и не отступлюсь. (В сторону) Самый невыносимый человек, каких я только встречал.

ПАТРИАРХАУС

По крайней мере, сэр, я должен вас проводить. (В сторону) Может, сейчас это называется застенчивостью, но слишком похоже на то, что в старину именовали распущенностью.

МАРЛО и ПАТРИАРХАУС уходят.

ГАСТИНГС

Гостеприимство этого господина перерастает в тиранство. Но разве можно осуждать излишнее усердие, порожденное искренним желанием угодить? Однако что я вижу! Мисс Нэвилл, счастье моё!

Входит МИСС НЭВИЛЛ.

МИСС НЭВИЛЛ

Милый Гастингс! Какой счастливой случайности мне приписать эту радостную встречу?

ГАСТИНГС

Позвольте спросить вас о том же. Я не мог представить, что найду мою дорогую Констанцию в гостинице.

МИСС НЭВИЛЛ

В какой гостинице? Это дом моего дяди. Что вам внушило такую странную мысль?

ГАСТИНГС

Одно юное существо в трактире по соседству. Нам с мистером Марло рекомендовали этот дом как гостиницу.

МИСС НЭВИЛЛ (смеется)

А, это, разумеется, новейшая импровизация моего одаренного кузена, о котором я вам рассказывала.

ГАСТИНГС

Которого тётушка навязывает вам в мужья — моего соперника?

МИСС НЭВИЛЛ

Он вам не соперник. Вы его даже полюбите, узнав, как страстно он ненавидит меня. Для тётушки это тоже не секрет, и она ухаживает за мной вместо него. Она, пожалуй, уверена, что ей удалось меня обморочить.

ГАСТИНГС

Милая обманщица! Так вот, дорогая Констанция, знайте, что я воспользовался удобным случаем и приехал вместе с мистером Марло, чтобы внедриться в вашу семью. Через несколько часов наши лошади отдохнут. И если вы по-прежнему верите в мою преданность, мы скоро окажемся во Франции, а там обвенчаемся, и никто нас не разведет, даже если бы мы были рабами.

МИСС НЭВИЛЛ

Я уже столько раз говорила, что согласна ввериться вам. Но мне было бы жаль потерять свое, пусть небольшое, состояние. Основную часть — индийские драгоценности — я унаследовала от дяди. В последнее время я уговариваю тётушку позволить мне их надеть. Похоже, что скоро я ее уломаю. И как только они окажутся в моих руках, вы получите их и меня в придачу.

ГАСТИНГС

Да оставьте ей эти игрушки! Мне нужны только вы. Знаете, что я думаю: не надо выводить друга Марло из его заблуждения. Если ему всё сказать сейчас, то он, при его ненормальной застенчивости, пожалуй, сбежит из дома раньше срока и сорвет наши планы.

МИСС НЭВИЛЛ

Да, но как продлить это ложное впечатление? Мисс Патриархуас только что вернулась с прогулки, надо и ее как-то уведомить.

Отходят и продолжают разговор.

Возвращается МАРЛО.

МАРЛО

Радушие этих добрых людей переходит все границы. Хозяин видимо, считает неучтивым оставить меня в покое и потому досаждает не только сам, но и вместе со своей старообразной женой. Они набиваются с нами ужинать и, боюсь, притащат всех остальных домочадцев. Что, у нас какие-то новые неприятности?

ГАСТИНГС

Дорогой Чарлз, напротив, самый счастливый случай! Поздравляю вас. Как вы думаете, кого сюда только что занесла прихоть фортуны?

МАРЛО

Понятия не имею.

ГАСТИНГС

Наших возлюбленных, друг мой! Мисс Патриархаус и мисс Нэвилл. Позвольте представить вам мисс Констанцию Нэвилл. Дамы были в гостях и на обратном пути завернули сюда переменить лошадей. Сейчас придет и мисс Патриархаус. Ну, разве вы станете отрицать, что это изумительная удача?

МАРЛО (вслух)

Положа руку на сердце, стану. Я и так уже измучен назойливостью, а теперь меня доконает смущение.

ГАСТИНГС

Нет, нет, вы скажите: разве возможна более счастливая случайность?

МАРЛО (тушуясь)

Да, невероятная случайность... Невозможное счастье... Но, может, перенесем его на завтра? Джордж, вы же знаете, наша одежда в беспорядке до неприличия. Давайте завтра при всем параде явимся в ее дом... на болотах. Окажем свое почтение... А то невеста будет разочарована... В общем, мы решили: завтра, да? (Порывается стушеваться совсем)

МИСС НЭВИЛЛ

Нет, сэр! Ни в коем случае. Если она и будет чем-то разочарована, так это излишней щепетильностью. И, напротив, беспорядок в одежде продемонстрирует ей ваше страстное нетерпение. И, кроме того, она уже знает, что вы здесь, и не огорчит вас отказом видеть ее.

МАРЛО

О, дьявольщина! Как я это выдержу? Нет, нет, Гастингс, не уходите! Вы должны мне помочь. Я же выставлю себя на посмешище. Была не была! Надо только собраться с духом...

ГАСТИНГС

Срам! Будьте мужчиной. Сделайте первый шаг, а дальше всё пойдет само собой до победного конца. Помните: она не чудовище, а женщина.

МАРЛО

Одна мысль о свидании с которой ужасает.

Входит МИСС КЭТ ПАТРИАРХАУС в одежде для прогулки.

ГАСТИНГС (знакомит их)

Мисс Патриархаус — мистер Марло. Я горжусь честью связать двух таких уважаемых персон, желающих одного — узнать друг друга с наилучшей стороны.

КЭТ (про себя)

Для первого представления наденем личину смиренности, так импонирующей моему стыдливому любовнику. (После паузы, во время которой он выглядит дурак дураком.) Я рада, что вы благополучно добрались, сэр. Говорят, вы претерпели такие превратности...

МАРЛО

Превратности, мадам? А, превратности... Да, некоторые превратности имели место... Масса превратностей... Но самые ужасные превратности бледнеют, когда в конце видишь вот такое... явление...

ГАСТИНГС (Марло)

Блеск! Вы превзошли самого себя. Так держать!

КЭТ

Вы меня смущаете, сэр! Конечно, вы вращаетесь среди сливок общества. Разве можно вам упиваться наслаждениями в нашей дыре!

МАРЛО (несколько вдохновляясь)

Да вот, между прочим, о сливках. Я, конечно, упивался... немного... Но я больше наблюдал, как другие изощрялись в наслаждениях, мадам.

КЭТ

Говорят, что наблюдать за изощрениями других — упоительнее всего.

ГАСТИНГС (Марло)

Сам Демосфен не добивался бо́льших успехов!

[Примечание. В оригинале — Цицерон: Cicero never spoke better.]

Еще немного — и вы обретете свободу речи.

МАРЛО (Гастингсу)

Не бросайте меня. Если я начну зажиматься, будьте моим клакёром.

КЭТ

Боюсь, что ваши наблюдения привели вас к меланхолии. Ведь вы наверняка получили гораздо больше отрицательных впечатлений?

МАРЛО (набираясь смелости)

Отнюдь, мадам! Нюансы человеческой глупости бывают забавны. Знаете, встречаются такие дураки, что просто диву даешься!

ГАСТИНГС

Браво! Браво! Лучше высказаться невозможно! Мисс Патриархаус, я вижу, вы нашли с мистером Марло общий язык. Боюсь, наше общество только сковывает вашу занимательную беседу.

МАРЛО

Ни в малейшей степени, мистер Гастингс! Ничто так не вдохновляет, как ваше общество! (Гастингсу) Джордж, вы бросите друга на произвол судьбы?

ГАСТИНГС

Нет, мы вам мешаем и должны удалиться. (Марло) Вы забываете, что и нам есть о чем поговорить с глазу на глаз.

ГАСТИНГС и МИСС НЭВИЛЛ выходят.

КЭТ

Но я надеюсь, вы не ограничились наблюдениями? Я полагаю, женщин вы изучали не только теоретически?

МАРЛО

Извините, мадам, только теоретически... дабы познать оный предмет... как можно глубже...

КЭТ

Едва ли оный предмет можно познать таким абстрактным образом.

МАРЛО

Видите ли, мадам... Я... желал им уподобиться...

КЭТ

Ах, прелести!

[Примечание. Из "Мертвых душ".]

Еще того прекраснее!

МАРЛО

Пардон, мадам... я хотел сказать: удостоиться их... благосклонности.

КЭТ

Таким способом? Это недостижимо.

МАРЛО

Возможно, мадам... Я испытываю влечение к дамам известного сорта... В смысле: интеллектуального уровня... Но не утомил ли я вас?

КЭТ

Нимало. Более всего на свете меня влекут интеллектуальные беседы. Я могу вести их бес-ко-неч-но. Я не понимаю, как возвышенные сентиментальные души могут втягиваться в пустую болтовню, которая ни уму ни сердцу.

МАРЛО

Это заболевание мозга, мадам... Вкусы человеческие столь разнообразны, что могут найтись люди ненормальные... имеющие тайное влечение к... этому самому...

КЭТ

Я понимаю вас. Имеющие тайное влечение к прекрасному. Они объявляют незрелым то, чего не могут вкусить.

МАРЛО

Вы изложили именно то, что я хотел сказать, но гораздо лучше. Трудно не заметить... это... как его...

КЭТ (в сторону)

И говорят, что вот этот мямля при других обстоятельствах бывает нахальным? (Вслух) Простите, чего трудно не заметить?

МАРЛО

Не заметить... Извиняюсь, я потерял нить.

КЭТ (в сторону)

Я тоже. (Вслух) Вероятно, вы заметили, что в эту порочную эпоху... В общем, вы имели в виду что-то порочное, сэр.

МАРЛО

Я — порочное?!! А, да... В эту порочную эпоху... если вдуматься...

КЭТ

Я знаю, что вы хотите сказать.

МАРЛО (в сторону)

Тогда она знает то, что не известно мне самому.

КЭТ

Вы хотели сказать: в эту порочную эпоху человек довольствуется тем, что публично не порицает своё тайное влечение к прекрасному. А уж если хвалит прекрасное, то считает, что его долг перед добродетелью исполнен.

МАРЛО

Вот-вот, мадам! У кого добродетель, извините, во рту, у того ее меньше всего в груди. Но я злоупотребляю вашей добротой...

КЭТ

Напротив, сэр. В ваших словах столько истины и высоких материй, а в вашем стиле так много энергического и приятного! Умоляю, продолжайте.

МАРЛО

Мадам, иногда недостаток смелости уничтожает наше красноречие и превращает нас в... этих...

КЭТ

О, как я вас понимаю! Иногда нам хочется показать себя с лучшей стороны, но недостаток смелости превращает нас в косноязычных болванов. Прошу вас, развейте эту мысль.

МАРЛО

Пожалуйста, мадам. В моральном аспекте это... Но я вижу, что мисс Нэвилл нас заждалась... Я не могу более посягать на ваше время...

[Примечание. Выражение Л. В. Щербы]

КЭТ

Что вы, сэр, я еще никогда не проводила время с таким удовольствием. Продолжаем!

МАРЛО

Так вот, мадам, в моральном аспекте... Но мисс Нэвилл делает нам знаки всё настойчивее. Мадам, вы удостоите меня чести проводить вас?

КЭТ

Да, я последую за вами.

МАРЛО (в сторону)

Эта милая светская беседа меня вымотала. (Уходит)

КЭТ (смеется)

Да... Невозможно и вообразить любовное свидание более невинное. Он всё время держал глаза долу и, конечно, так и не увидел моего лица. Тем не менее, даже несмотря на эту не известную науке застенчивость, он очень даже хорош. Он, конечно, умен и только из-за этой идиотской фобии глупеет до невозможности. Ох, чувствую, что, вдохнув в него смелость, я окажу услугу одной даме. Но кто эта дама — с полной уверенностью ответить пока не могу. (Уходит)

Входят ТОНИ и МИСС НЭВИЛЛ, несколько позже МИССИС ПАТРИАРХАУС и ГАСТИНГС.

ТОНИ

Сестрица Кони, что вы всё время трётесь возле меня? Как только не стыдно!

МИСС НЭВИЛЛ

Не понимаю, кузен Тони, почему я должна стыдиться родственных сношений?

ТОНИ

Знаю я, каких родственных сношений вы домогаетесь, но этого не будет. Слышите, сестрица, не будет. Поэтому держите дистанцию и не стройте мне ваши куры.

Отходят. МИСС НЭВИЛЛ продолжает строить куры.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

О, мистер Гастингс, вы такой интересный собеседник! Не знаю большего наслаждения, чем обсудить столичные нравы и моды, хотя сама я в столице не бывала ни разу.

ГАСТИНГС

Не бывали? В это невозможно поверить! Ваша внешность и манеры заставляют думать, что вы воспитывались в самых фешенёбельных местах Лондона.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Вы это так изволите говорить, для комплимента. Я живу в деревне.

[Примечание. Из "Ревизора".]

Я обожаю столицу, и это меня возвышает над провинциальными лилипутами. Но разве можно набраться авантажности, не зная Пантеона, Гротто Гарденс, Боро и других мест, посещаемых бонтонной публикой? Всё, что мне доступно, — это наслаждаться Лондоном из вторых рук. Но я регулярно читаю журнал "Скандальёз" и модные обозрения от мамзель Эпигон. Что вы скажете о моей прическе, мистер Гастингс?

ГАСТИНГС

Шарман! Просто шарман! Вероятно, ваш куафер — француз?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Нет, это я сама соорудила ее по гравюре из "Дамского Угодника" за прошлый год.

ГАСТИНГС

Да что вы! Если бы такое сооружение появилось в театральном бельэтаже, на сцену никто бы уже не смотрел.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

С тех пор, как стали насаждать оспопрививание, вовсе не осталось рябых женщин. Теперь все на одно лицо. Поневоле научишься как-то обновлять свои наряды, если не хочешь раствориться в толпе.

ГАСТИНГС

Вам это не грозит, мадам, в любом наряде. (Кланяется)

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Но что пользы от обновлений, если рядом находится такое ископаемое, как мистер Патриархаус! Он не поступится ни единой пуговицей на своём кафтане! Сколько раз я убеждала его отказаться от этой ужасной львиной гривы...

ГАСТИНГС

Мадам, вы совершенно правы. Как женщина не бывает некрасивой, так и мужчина — старым.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

И, что вы думаете, он ответил? Со своим обычным готическим юмором он заявил, что откажется от парика, чтобы я могла им воспользоваться.

ГАСТИНГС

Ужасно! В вашем возрасте вы можете носить что угодно, хоть парик.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Кстати, о возрасте. Мистер Гастингс, какой возраст в Лондоне считается наиболее модным в этом сезоне?

ГАСТИНГС

До сих пор это были сорок лет. Но мне говорили, что будущей зимой его повысят до пятидесяти.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

В самом деле? Значит, я отстану от моды по причине своей молодости!

ГАСТИНГС

Причем ни одна респектабельная лондонская леди не надевает драгоценностей до сорока лет. Ее сочли бы девочкой, которую нельзя выпускать в приличное общество.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Надо же! А моя племянница возомнила себя взрослой и любит драгоценности, как зрелая дама.

ГАСТИНГС

Так это ваша племянница! А вон тот юный джентльмен — вероятно, ваш брат?

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Сэр! Это мой сын. Они помолвлены. Вы только полюбуйтесь, как они играют: то пикируются, то воркуют — и так по десять раз на дню, как будто они настоящие супруги. Тони, дитятко, что за нежности ты говоришь своей кузине сегодня?

ТОНИ

Как всегда, никаких нежностей в ответ на ее грубые приставания. В целом доме я свободен от нее разве что в обществе коней.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Кони, дорогая, не слушайте его. За вашей спиной он говорит совсем иначе.

МИСС НЭВИЛЛ

В манерах моего кузена проглядывает некое благородство. За спиной обычно говорят дурное.

ТОНИ

Чертовски остроумно, умру со смеху.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Проказник! Мистер Гастингс, они же созданы друг для друга! Они даже внешне похожи. У них одинаковый рот. И рост один и тот же. Прелести мои, станьте спинкой к спинке, чтобы мистер Гастингс полюбовался на вас. Не брыкайся, Тони!

ТОНИ

Что вы устраиваете! (Они меряются.)

МИСС НЭВИЛЛ

Ах! Тони двинул меня затылком!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Тони, чудовище! Как тебе не стыдно так себя вести! Ты же мужчина!

ТОНИ

А если мужчина, отдайте моё наследство. Я вам не дурачок.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Мальчишка! Неблагодарный! Вот чего я дождалась за все мои треволнения и заботы! Я ли не баюкала тебя в колыбели! Я ли не кормила из ложечки этот милый ротик! Я ли не сшила эту жилетку, чтобы ты у меня был красивый! Я ли тебя не лечила, проливая горькие слезы!

ТОНИ

Да уж, вы пролили море слез, потому что потчевали меня микстурами с самого рождения. Вы пропустили через меня по десять раз каждый рецепт из "Полного курса Гиппократши", а теперь еще хотите меня прогнать сквозь какую-то "Малую Панацею". Но хватит! Я уже сказал: вы не сделаете меня дураком.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Гад! Разве это всё не для твоего блага? (Wasn’t it all for your good, viper?) Разве это не для тебя же?

ТОНИ

Ради моего блага — отцепитесь! Вы же меня лишаете радости жизни, когда на меня нападает вдохновение. Пусть это благо наступит само собой, но не надо навязывать его да еще трубить об этом!

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Ничего подобного! Когда на тебя нападает вдохновение, ты сбегаешь от меня к своим трактирным дружкам или к собакам, что почти одно и то же. А я совсем не вижу тебя. Ты никогда не порадуешь родную мать своим диким вокалом. Бесчувственное чудовище!

ТОНИ

Мать! С вашим диким вокалом это не идет ни в какое сравнение.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Видано ли что-нибудь подобное? О, я знаю: он хочет разбить моё сердце. И он разбивает моё сердце!

ГАСТИНГС

Мадам, позвольте мне прочесть юному джентльмену небольшое нравоучение. Смею надеяться, он станет более послушным.

МИССИС ПАТРИАРХАУС

Позвольте нам удалиться. Кони, милочка, идемте. Вы видели, мистер Гастингс? Что может быть трогательнее удела несчастной матери, третируемой прелестным, очаровательным, бессердечным, непослушным и неблагодарным ребенком!

МИССИС ПАТРИАРХАУС и МИСС НЭВИЛЛ уходят.

ТОНИ (поет)

Скачу верхом,

Мне нипочем

Препятствие любое...

Не слушайте ее, она любит поплакаться. Это ее главное удовольствие. Однажды я битый час созерцал, как мои маменька и сестричка рыдали над каким-то романом. Потом они сказали, что достоинства книги измеряются слезами, исторгнутыми из читателей.

ГАСТИНГС

Как я замечаю, молодой человек, вы не самый большой друг женщин?

ТОНИ

Некоторых.

ГАСТИНГС

Позвольте предположить: в особенности — юной леди, назначенной вам в жены? Только вот за что? Разве она не прехорошенькая? И разве у нее не премилый характер?

ТОНИ

Вы ее не знаете. А мне она известна до последнего дюйма. Это просто жаба!

ГАСТИНГС

Просто жаба?!!

ТОНИ

Нет, не просто, а самая назойливая и злобная жаба во вселенной.

ГАСТИНГС (в сторону)

Вдохновляющая для любовника аттестация! (Вслух) А на меня она произвела впечатление скромной и тихой.

ТОНИ

Тихой? Да от нее визга больше, чем от свиньи, застрявшей в калитке. И такой она была еще в колыбели — я-то знаю. Это при посторонних она изображает тихоню.

ГАСТИНГС

Да? А мое сердце она тронула своей целомудренной кротостью.

ТОНИ

Это игра, сударь! Она увертливая, как зайчиха, и дикая, как мустанг. И даже не думайте ее укротить: она взовьется на дыбы, и вы окажетесь в яме.

ГАСТИНГС

Но согласитесь, что она красива. Этого у нее не отнять!

ТОНИ

Да что вы! Она вся картонная. И размалеванная в придачу. Вот если бы вы увидели Бетти Шмасть, тогда бы поняли, что такое красота. Ее глаза — как два дурмана (то есть паслёна), а щеки налитые и красные, как подушка на амвоне. Из нее одной можно вылепить двух таких марионеток.

ГАСТИНГС

А если бы нашелся друг, который разорвет эти узы, столь неприятные для вас?

ТОНИ

То есть?

ГАСТИНГС

Будете ли вы благодарны тому, кто возьмет себе мисс Нэвилл, а вам оставит счастье с вашей несравненной Бетси?

ТОНИ

А то! Но где же взять друга, способного на такую жертву?

ГАСТИНГС

Это я. Только чуть-чуть помогите мне, а я увезу ее во Францию, и вы о ней больше не услышите.

ТОНИ

Помочь вам! Да я за вас отдам всю кровь до капли. Я привяжу к вашему фаэтону пару жеребцов, которые домчат вас в одно мгновение. А еще, может, в придачу доставлю ее камни, которые вам не снились.

ГАСТИНГС

Дорогой оруженосец, похоже, что вы мировой парень (a lad of spirit)

[Примечание. Игра слов: squire — эсквайр и оруженосец.]

ТОНИ

Мир не видел такого парня — вы еще убедитесь. (Поет)

В бою любом

Своё возьмём...

И мой Мальбрук со мною!

[Примечание. Последняя фраза — шутка переводчика, но, надеюсь, в духе оригинала и характера Тони: его отец помешан на историях о герцоге Мальборо]

Читается с интересом. Page-turner, как говорят англичане )).

Но у меня есть несколько вопросов и замечаний (не художественного, а технического характера):

1. Здесь слово pleace - это опечатка?

FIRST SERVANT. I’m not to leave this pleace.

SECOND SERVANT. I’m sure it’s no pleace of mine.

2. Какая была причина заменить Цицерона на Демосфена?

Сам Демосфен не добивался бо́льших успехов!

[Примечание.

В оригинале — Цицерон: Cicero never spoke better.]

3. "...не стройте мне ваши куры" , "продолжает строить куры" . Обосновано ли здесь использование такого устаревшего выражения ?

4. МИССИС ПАТРИАРХАУС

Гад! Разве это всё не для твоего блага? (Wasn’t it all for your good, viper?) Разве это не для тебя же?

Может быть, здесь лучше Змеёныш, а не Гад ?

 5. Вот здесь, мне кажется, все-таки не милиция, а народная дружина или ополчение..  (militia)

ДИГГОРИ

Да уж, я знаю, куда приложить руки. Меня этому научили, когда я был на сборах милиции.



Это самый длинный акт, дальше будут три коротких, но блестящих и искрометных.
Отвечаю.
1) pleace - не опечатка, а безграмотная речь. Это называется солецизм. Я попытался передать эту игру слов оборотом занятные места вместо занятые.
2) Причина замены Цицерона на Демосфена вполне очевидна. Оба - не просто великие ораторы, но знаковые личности, но Цицерон - символ красноречия, а Демосфен - символ красноречия, достигнутого путем преодоления всех мыслимых и немыслимых недостатков, несовместимых с ораторским искусством: косноязычия, дефектов речи, робости перед аудиторией и др. К образу Марло это весьма подходит.
3) Я периодически перечитываю классику - в том числе "Мертвые души". Как раз сейчас это делаю.
А вообще я не имитирую 18 в., у меня довольно сложный стилистический коктейль.
4) Отвратительные словечки типа змееныш, гаденыш обычно употребляют злые люди, ненавидящие детей. Мадам Патриархаус не такова: она жеманная, но добрая.
5) Слово милиция имеет и такое значение: см. словарь Кузнецова.
Спасибо.

Хоть и длинный акт, прочитала с удовольствием. Вопрос: Патриархаус - говорящаяя фамилия. Почему же другие фамилии ничего не говорят?

Спасибо, Ирис.
Почему же? Некоторые говорят: Скотининг, имена дружков Тони - Оллух, Сленг, Выгиббон, фермер Звероящур, некоторые топонимы. Это, правда, в основном в первом акте.
А вообще в оригинале из явно говорящих - Хардкастл (Патриархаус), может, Кэт.
Гастингс - Торопыга? К нему это не подходит.

Спешкинс может быть?

Спешкинс может быть?

А зачем, если он не проявляет этого качества, т.е. фамилия не говорящая?

Для стилистического единства: а так часть имен переведены, часть нет.

Так в оригинале они не все говорящие: Тони, Констанс, Чарлз Марло. Для автора это не актуально.
О, какая прелесть будет дальше!

Александр Владимирович, добрый день! Пока только опечатки:
Акт 1 Второй собутыльник - хуст? 
Акт 2 Гастингс - мы скоро окажется во Франции. Окажемся?

Добрый день, Наталия.
Спасибо. Глагол исправлю, а хусты - это деньги на арго. Этого персонажа зовут Сленг. Возможно, не лучший вариант, но другого пока не придумывается. Не бабло же или мани.

Александр, извиняюсь, не хусты а хрусты. 

И то, и другое. Да я вообще подыскиваю другой вариант. Может, как подскажет?

Спасибо, но это не Америка.

Может, квид - quid - one pound sterling ?


Спасибо, опять не то. Надо найти словечко из русского сленга, понятное нашим читателям.

СпасиБо, Александр Владимирович! Понравилось. Жду искромётного продолжения!
👍👏🤓
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.
Скоро будет. Третий акт в основном готов.
С БУ
А.В.

Александр Владимирович - прочёл оба акта. Повторюсь - раньше я не читал пьесу и не видел спектакля. Поэтому сюжет захватывает - интересно. Пока не задумывался над тем, как, и почему так переведены имена. Для меня пока всё звучит естественно. Единственный возникший вопрос - насчёт названия: а если перевести не "Ночь ошибок", а "Ночь недоразумений"? Хотя может быть рановато для вопроса, буду ждать развязки.

Яков Дмитриевич, спасибо. Это интересная мысль.
Вообще точное название пьесы - She Stoops to Conquer, or The Mistakes of a Nigh. "Ночь ошибок" - заглавие каноническое.
Я думаю, не назвать ли мне ее "Ночь заблуждений": герои сначала заблудились в буквальном смысле, потом начали заблуждаться в фигуральном.
И, наконец, у этого слова есть философский план - заблуждения как предрассудки. Тема, актуальная для эпохи Просвещения. Всё, решено, переименую.
Вроде, и нравится читателям перевод, но читателей в основном интересует перевод имен. Я об этом больше говорить не буду.
Можно было бы обратить внимание на блестящую коллизию этой сцены: Марло умудрился показать себя тестю и невесте с плохой стороны, причем - с противоположных и взаимоисключающих сторон, - и на то, как это проявляется в языке.
Можно было бы обратить внимание на стилистическую партитуру перевода - например, что он насыщен словами, типичными для эпохи сентиментализма: влияние, впечатление, чувствительность, трогательный, кошмар и мн. др.
Кстати, в пьесе (самого у Голдсмита) видно влияние английской философии сенсуализма, что я тоже попытался отразить.