Фолькер Браун. Собственность.

Дата: 24-10-2019 | 08:39:07

Объявлен мир дворцам, война - лачугам.
Страна на Запад сваливает цугом.
Я ей вдогонку сам всадил пинка -
униженно снимавшей украшенья.
Сменяет зиму лето вожделенья.
Я остаюсь у чёрта на рогах,
и сломит ногу чёрт в моих стихах.
Вот впереди чужой рассвет забрезжил.
Как будет не хватать того, чем не жил!
Ловушек много в вашем арсенале -
как ловко собственность к рукам прибрали.
O личном - наше! вновь скажу едва ли.

Volker Braun. Das Eigentum

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text.
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, wird` ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

1990
Публикация в "Вестнике РАН"   https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/faa/Мазенова,_59-69.pdf

Уважаемый Яков Дмитриевич, неплохо.
Объявлен мир дворцам, война лачугам - вообще-то война лачугам объявлена, но будем считать, что это силлепсис, вещь допустимая.
Цугом - в оригинале так? Население страны выстроилось в очередь и "сваливает"? Допустим.
Но всадить пинка - против этого я возражаю. Это значит: воткнуть пинок. Воткнуть можно, пожалуй, ногу, хотя я даже боюсь предположить куда.

Тема: Re: Re: Фолькер Браун. Собственность. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 24-10-2019 | 11:05:58

Александр Владимирович, в оригинале "моя страна уходит на Запад" - ясно, в переносном - люди. "Цугом" это ведь не только вереницей, но "толпой, гурьбой. "за ней кавалеры цyгом ходили" Ушаков: 2.перен., разг. вереницей, толпой )

 По поводу пинка: воткнуть и всадить всё-таки не совсем синонимы, можно и "дать"  конечно, но в разговорном "всадить пинка" (в мягкое место, и побольнее) достаточно широко употребляемом, больше злости, кмк.
В оригинале тоже разговорное "ein Tritt versetzen" - не дать пинка, а скорее всадить. 

Пришлось напрячься и припомнить хорошо забытый немецкий. По-моему, перевод на удивление точный - чуть ли не построчно - и при этом живой и динамичный, никакой искусственности. И особо отмечу заключительную тройную рифму на  -але - точно такая же в оригинале. Такое особенно люблю.

Тема: Re: Re: Фолькер Браун. Собственность. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 30-10-2019 | 21:47:28

Спасибо, Ирис!
такой комментарий воодушевляет. :) К точности конечно стремился, но и без отсебятины не обошлось:

"Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
 Und unverständlich wird mein ganzer Text."

Дословно:

И я могу оставаться там, где растёт перец.
И весь мой текст становится непонятным.

Первая строчка включает в себа идиому со смыслом: "остаюсь там, куда меня (подальше) послали." А вторая не иносказательна. А я, если уж ЛГ к чёрту на рога послал, помянул чёрта и в следующей строчке. Чего не сделаешь ради рифмы!