Георг Гейм. Проклят будь, вечный бог...

Дата: 16-10-2019 | 15:54:00

Проклят будь, вечный бог, старый шут в мишуре,
одинокий лунатик, погрязший в крови.
Что ты рыщешь по небу, на миг хоть прерви
ты конвульсии разума на алтаре.


Я прикован, но знай, не слетит с языка
ни мольба, и ни крик, что пощады взалкал.
Даже если у сердца крысиный оскал -
не узришь, чтоб от слёз повлажнела щека.

 

Я счастливей тебя, ненавистный тиран,
я умру и отправлюсь в Долину Tеней;
и у Леты усну - смерть избавит от ран.
Ты же вечно страдай - век от века сильней.


На всякий случай примечание переводчика:
Бог в этом стихотворении скорее всего не имеет ничего общего с иудейско-христианско-мусульманским Богом и его пророками. Это стихотворение Гейма отсылает нас к "Прометею" Гёте.

 


Georg Heym. Ich verfluche dich, Gott...

 

Ich verfluche dich, Gott; alter Narr in dem Flitterstand.

 Blutig Gespenst. Einsamer Nachtwandrer, du.

 Du eilst durch die Himmel ohne Rast, ohne Ruh.

 Nach neuer Pein stets zermarterst du deinen Verstand.

 

Und bin ich auch wie ein chinesischer Delinquent

 Bis in den Hals vergraben und habe die Hände nicht frei,

 Wenn die Leiden wie Ratten mich beißen, du hörst keinen Schrei,

 Du sollst keine Träne sehn, die über die Wange mir rennt.

 

Ich bin doch besser daran, als du, alter Tyrann.

 Ich kann sterben. Ich geh in der Schatten Tal

 Im Triumph. Ich schlafe bei Lethe. Du, armseliger Mann

 Bist ewig. Und ewig währt deine grause Qual.



Скорее всего печёнку выклеванную ЛГ богу  простить не может. Хотя и Иова , возможно , Гейм решил "взбунтовать". Оригинал очень рваный,  ритм сбивается. Похож на черновик, в котором автор с рифмами и идеей определился, а ритм до ума не довёл.