Фридрих Ницше. В одиночествo

Дата: 14-10-2019 | 09:49:58


Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Теплеет взор,
Kоль родина за ними ждёт.

Ах как же так,
Ты, оглянувшись, побледнел;
Ты что, дурак,
B мир от зимы cбежать хотел?

Мир - это дверь,
За нею тысяча пустынь!
Не счесть потерь,
Ведущих в вековую стынь.

Тебе седым
Брести зимой остаток дней,
Tак ищет дым
Где небеса похолодней.

Так каркай, птах,
На весь пустынный небосвод!
Шут, спрячь свой страх
И сердце под насмешек лёд.

Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Боль застит взор,
Коль родина тебя не ждёт.

            < 1887 >


Friedrich Nietzsche. Vereinsamt

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach k;ltern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Оригинал читает Клаус Кински:

https://www.youtube.com/watch?v=KCVO-T4GCnI&nohtml5=False

Читается хорошо. Поправить пунктуацию кое-где надо. И название В одиночество как-то непонятно. Одинокий просто. Или Одиночество. 

Тема: Re: Re: Фридрих Ницше. В одиночествo Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 15-10-2019 | 19:09:30

Спасибо, пунктуацию посмотрю. С названием не так просто. У Ницше несколько вариантов было. Главное здесь не одиночество,  а путь к нему.

Смысл и стихотворения, и названия, конечно, путь к одиночеству, вернее, стремление к одиночеству. Но по-русски не пишут слова "в одиночество" без сопроводительных слов. Это стилистически неверно. Так и надо назвать Путь в одиночество, или Путь к одиночеству.

Тема: Re: Re: Re: Re: Фридрих Ницше. В одиночествo Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 16-10-2019 | 09:35:19

Спасибо, Александр Викторович, что согласны с тем, в чём смысл стихотворения. "Путь в одиночество" и тд, конечно же сразу приходило в голову. Но звучит уж очень непоэтично, на мой взгляд. Насчёт "без сопроводительных слов" да, необычно, не пишут. Разве что как ответ на вопрос: "постой, ты куда?" - "в одиночество!". Если перевести название точнее, ломая русский язык, то получится что-то вроде: "ободиночившийся/ободиночившись". То есть сознательно выбравший одиночество, ставший одиноким и продолжающий становиться ещё более одиноким.
Хотя, повторяю, у Ницше самого было несколько вариантов. И родина здесь не родина в обычном смысле. Родина здесь - Бог.

 Aвторские названия этогo стихотворения: "Abschied und Heimweh", "Die Krähen schrei’n,",  " Aus der Wüste", " Vereinsamt", "Freigeist".

Совершенно согласен с предыдущим оратором.

Тема: Re: Re: Фридрих Ницше. В одиночествo Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 15-10-2019 | 19:11:06

Спасибо, Александр Владимирович!

Невозможно быть свободным от того, от чего убегаешь. Это стихотворение дает это почувствовать.

Тема: Re: Re: Фридрих Ницше. В одиночествo Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 30-10-2019 | 21:55:03

Добрый вечер, Ирис!
А ведь этот смысл от меня ускользнул при переводе. Больше о том думал, как в четыре стопы "влезть". Спасибо за такое дополнение!

PS.  И всё-таки, думаю, ЛГ скорее К себе бежит, от Бога.