Уильям Батлер Йейтс. И что ж?


Он должен был стать знаменитым и – сам,

Для всех это был не секрет;

Он тоже так думал, и жил по часам,

И двадцать горбатился лет.

И что ж? подпевал дух Платона ему.

Прошу, объясни, тебе это к чему?

 

Он много писал. И читали его.

С тех пор пролетели года.

Он был обеспечен, и после всего

Друзьями гордился всегда.

И что ж? подпевал дух Платона ему,

Скажи мне, прошу, тебе это к чему?

 

Сбылись все мечты, словно сказочный сон –

Жена, сын и дочь, милый дом,

В саду цвела слива и рос патиссон,

Поэты острили о нём.

И что ж? – подпевал дух Платона ему,

Всё это на свете, скажи мне, к чему?

 

Закончено дело, подумал старик,

Как детский мой план был хорош!
Пусть злятся глупцы. Отклонясь лишь на миг,

Я всё ж кое в чём совершенства достиг.

А глас мудреца вопрошает: «И что ж?»

Ведь это с собой всё равно не возьмёшь.


-------------------------------------------


William Butler Yeats. What Then?


      HIS chosen comrades thought at school
      He must grow a famous man;
      He thought the same and lived by rule,
      All his twenties crammed with toil;
      "What then?' sang Plato's ghost. "What then?"
     

   

     Everything he wrote was read,
      After certain years he won
      Sufficient money for his need,
      Friends that have been friends indeed;
      "What then?' sang Plato's ghost. " What then?'
     

 

     All his happier dreams came true -
      A small old house, wife, daughter, son,
      Grounds where plum and cabbage grew,
      poets and Wits about him drew;
      "What then.?' sang Plato's ghost. "What then?'
     

 

     The work is done,' grown old he thought,
      "According to my boyish plan;
      Let the fools rage, I swerved in naught,
      Something to perfection brought';
      But louder sang that ghost, "What then?'


Странно. Неужели так трудно сохранить размер и форму подлинника? И ещё эти бедные рифмы : его-всего, ему-чему. рифмовать местоимения - это простейшее.У Йетса в каждой строфе слова рифмуются. plan-won-son-man. и т.д. 
Совершенно не Йейтс. Непонятно, зачем делать такой якобы "перевод".

Была задача не сохранить форму, а передать содержание. Идею.  Не в форме суть. 
Я допускаю, что вам это непонятно, равно как и не настаиваю на Вашей точке зрения. 

Мне все понятно. Но чтобы передать содержание, а тем более идею, достаточно сделать подстрочник прозой. Будет намного лучше и больше похоже на оригинал, чем Вам многословный стих с детскими рифмами. Но поэтический перевод должен быть похож на оригинал именно с поэтической точки зрения.

И я допускаю, что у Вас не поэтический перевод, а вольное переложение Йейтса. Так же допускаю, что Вы не обладаете умением передать поэзию великих поэтов, и выставляете такие простенькие в поэтическом отношении опусы. 

Вольное переложение. Прекрасно! Давайте на этом и остановимся. Мне интересно делать то, что я делаю. И пусть Вас всё Вами сказанное успокоит. Я рад за Вас. 
Спасибо!

И Вам спасибо. Делайте как интересно, на здоровье. Здесь же не профессиональный форум переводчиков. А просто место для тусовки. 

Задачу передать идею стихотворения разрешить не удалось,  даже наоборот,  искажено на 180 гр. От автора не осталось ничего, ни формы, ни содержания. 

Ой, кто это?!... А, старый знакомый, "конкурирующая" фирма ). Мы же с вами, вроде бы, простились уже как-то. Вещики вы собрали... и вот опять... Скучно вам,  да, понимаю. Так и зудит, видимо, с прошлого раза. 
- Это Йейтс!... а это не Йейтс... - какой наивный пафос. Думаю, вам сильно полегчало, после того, как вы высказались. Наслаждайтесь. От меня не убудет. От Йейтса тоже. Местный редактор-переводчик уже ведь определил, что это - вольное переложение. На этом и следовало бы успокоиться. Повторяю ещё раз, я сознательно выбрал этот ритм и этот размер. то есть - сверх-сознательно - мне так услышалось. И ваши эти комментарии о "задачах" оставьте для благодарных переводчиков. Я к таковым (как вы уже, не сомневаюсь, давно поняли) не отношусь. 

Не надо нервничать. Моя реплика относилась к Вашему заявлению выше:
"Была задача не сохранить форму, а передать содержание. Идею. Не в форме суть."
Я просто констатировал, что идею Вы передали с точностью до наоборот. Желаю успехов в изучении английского и повышении общеобразовательного уровня.

Яков, не надо играть в успокоительное. Никто не нервничает. Ваша реплика говорит о том, что у вас очень зудит. Это было заметно уже давно. Так что вот эти вот "пожелания успехов" себе во внутренний карман аккуратненько...  И ступайте себе мимо.  

Естественно "зудит", точно так же, как зудит у слесаря, когда его "коллега" не умеет держать в руках дрель, у плотника, когда его "коллега" не может попасть по шляпке гвоздЯ, у музыканта, который слышит фальшивую ноту. Буду иногда заходить, не обессудьте.

Это действительно очень плохое переложение. И самое плохое здесь, помимо отмеченного А.Лукьяновым, это рефренная строка. Вместо чеканной лаконичности Йейтса - многословные "просьбы" со стороны мудреца. Так пишут очень непритязательные стихотворцы.
Это о букве. Теперь - о духе. Могу предположить, что сочинение написано ради того, чтобы не подвести читателя к заключению, как делает Йейтс, а изречь заключительную мудрость, сформулированную в обывательско-бытовом ключе.
Вопрос, и даже два: почему произведение, не выдерживающее критики и даже не претендующее, по вашим словам, Константин, на то, чтобы называться переводом, опубликовано в рубрике переводов, где переводы традиционно обсуждаются? Почему вы отвечаете на критику в таком беспардонном тоне, напоминающем базарный?

Спасибо за мнение о букве, Ирис.
Теперь о духе. Всё таки это перевод (имхо). Ведь не будь ниже оригинала, знающие люди легко бы определили ст-ние Йейтса. Или Вы не думаете так, Ирис? Неудачный, плохой... ради бога. Какой получился. Есть необходимость что-то исправить - согласен. Я думаю над этим, поскольку получил соответствующие отзывы. 
Второй вопрос: Касательно тона. Товарищ Яков заслужил именно этот тон (далеко, кстати, не базарный) поскольку уже вернувшись успел поязвить на ленте комментариев (он знает о чём я). Так что, он именно этот тон заслужил. Считайте, что я просто вернул ему долг. Вы знаете, Ирис, я привык отвечать симметрично. И возвращаю долги, тем более, когда далеко ходить не надо. 
С уважением,
К