Аркадий Кулешов. Алеся (вариация на мотив песни)

Дата: 07-10-2019 | 13:30:49

Прощай, прозревшая душою дорогая.
Что ж сердце сжалось? Это, может быть, и зря,
Но жаль Венеры мне, что меркнет, догорая,
Когда моя едва зарделася заря.

Моё признанье помнишь робкое и это
Рыданье птичье в майском небе невпопад?
Потом - озноб и хмурость волглого рассвета,
Моё отчаянье на твой сердитый взгляд.

Пошла, притихшая, ты сквозь разноголосье
Шумов сосновых, лепетанья ранних трав.
Мне в утешенье пели юные колосья.
Вот я на росстани, утрату осознав.

Ты в небо канула звездою одинокой,
Ушла в молчащий и таинственный простор.
Души разбуженной палящие упрёки,
Опав слезами, не сотрутся с этих пор.

Ушла, оставив по себе настой полынный,
Туман предутренний и горькую росу.
Минутой раненый, вовеки не остыну
И грусть по жизненным дорогам пронесу.

Ушла и стала невозвратностью Алеся.
Прости, любовь. Смуглянка милая, прощай.
Стою на росстанях былых, а в поднебесье
Звенящим жавронком сиротски плачет май.

Прощай, пронзившая мне душу дорогая.
Твой светлый образ не затмится никогда.
Пускай заря моя истлеет, догорая, -
На небе запада затеплится звезда.

Не задумывался, что для песни использован сильно сокращённый вариант. Очень понравилось (простите за такую непрофессиональную терминологию).
:о)
Единственное (несущественное): что, если в строке "Вот я на росстани, утрату осознав." заменить "Вот я" на "Грущу"?

Ничего, я не против такой терминологии.
У меня было: "Скорблю на росстани, утрату осознав".
Потом заменил (я уже столько перепробовал вариантов!). Тут есть некоторые тонкие мотивы.
Во-первых, росстань - это место расставания, к которому не нужно идти: ЛГ там и находится в момент прощания.
Во-вторых, это перекресток - выбор пути, и там нужно оказаться, на что я и указываю.
Кроме того, в другом месте росстани уже во множественном числе (впрочем, как в оригинале): герой как бы проходит путь всех, кто пережил утрату.
Спасибо.

Именно поэтому я и предложил такой вариант. То есть, на первой росстани (месте расставания) ЛГ уже находится. При этом  "вот я" не несёт какой-то особой нагрузки: и так ясно, что настал момент, когда  он оказался на росстани, важнее - что он при этом чувствует, осознав утрату ("На сцежках ростані мой адзінокі сум"). А скорбь - всё же чувство несколько другого порядка, чем грусть.
Но, повторюсь, это несущественно, поскольку не перевод. И Автору - виднее. :о)

На месте расставания герой был в буквальном смысле, а на перепутье оказался в символическом.
Скорбь и грусть - конечно, разные чувства. Я решил делать более сильные и резкие акценты, соответствующие порывистой юности и обостренности чувств.

Александр, судя по невозможности ответить на реплику Якова, нахожусь у него в ЧС. Но, поскольку его реплика непосредственно связана с моими, отвечу здесь, адресуя Якову. Поскольку вижу, что он что-то плохо понял в моих репликах, что-то не понял совсем, а остальное понял с точностью до наоборот. :о)
==
Яков, "подражание" в данном случае использовано абсолютно правомерно: это не перевод, требующий (не знаю, насколько "законно" это требование) буквального пересказа оригинала. С другой стороны, это и не сочинение "по мотивам", когда можно как угодно далеко отклониться от оригинала, сохранив лишь какие-то отдельные ключевые моменты (а то и совсем обойдясь без этого).
Нмв, это "подражание" не переводит, а русифицирует источник (т.е., показывает, каким было бы сочинение, будь оно написано носителем русского языка), сохраняя при этом практически все ключевые моменты источника. И сделано это отлично.

Насчёт "вот". Ничего не имею против, если Вам это слово нравится. Но это не значит, что его пихать нужно, куда угодно, не заморачиваясь уместностью. Что такое "вот" в данном случае? Да не более, чем, вставка слога для обеспечения размера. А смысловая нагрузка в контексте - "случайность, недоразумение, никак не связанное с тем, что было до этого", как будто не было ничего предвещавшего, что ЛГ окажется на месте расставания. То есть "вдруг, ни с того, ни с сего". Даже "теперь" было бы точнее. :о)
А если бы было "и вот" - тогда да, тогда это - следствие цепи событий, произошедших ранее, которые и привели к этому результату.

Ну, а насчёт "тавтологии" - отмечу, что спектр ощущений от утраты может быть весьма широк: скорбь, грусть, безразличие, облегчение, радость - лишь некоторые примеры, список может быть дополнен. А в источнике явно указано, что ЛГ грустит об этой утрате. :о)
==

P.S. Особо оговорюсь ещё раз, что отвечал Якову. :о)

Яков Дмитриевич, возможно, ответит, но кое-что могу сказать и я. Не согласен, что "вот" - всего лишь упаковочный материал, как сказал бы Л. В. Щерба.
Как раз союз "и" (И я на росстанях, утрату осознав) не выражал бы того смысла - наверное, в силу широты своего применения. Это смысл перенесения, попадания в особую ситуацию. Повторяю, я пробовал разные варианты.

"подражаниe" (как рубрика) мнe понравилось, a по поводу "вот", несущего здесь такую смысловую нагрузку по моему мнению: Я "здесь и сейчас" на росстани осознал потерю.

Умолкаю.

Это переложение, но, по-моему, достаточно бережное.
PS. Только не надо нести сюда свои отношения.

Извините, Александр, но это совсем краткий ответ Якову, без намерения злоупотреблять площадкой. Ответ Вам будет в постскриптуме, тоже ни к чему не обязывающий. :о)
==
Яков, Вы кокет... (зочоркнута) лукавите. Поскольку сосредоточились в своём комментарии именно на "вот", оправдывая его уместность и доказывая необходимость. А можно было (и нужно было) просто не заметить. :о)
==
P.S. Александр, насчёт "не надо сюда нести ваши отношения" - как мне помнится, в аналогичной ситуации я всего лишь попросил, чтобы было понятно, кому реплика адресована. :о)

P.P.S. А что касается "вот" - так я не предлагал варианта "и я". Среди предложенных вместо "вот я" мной были (в порядке убывания релевантности) предложены "грущу", позже - "и вот", "теперь". Но это всего лишь мнение читателя. :о)

Александр Владимирович,
так мы, благодаря Вам, вспомним все песни "Песняров"! И не только вспомним, но и переосмыслим. Замечательно написано. Хоть и несколько необычно (для меня), но наверное правильно - не "перевод", а "подражаниe".

По поводу "росстани" я склоняюсь к Вашему решению. Во-первых потому, что предложенный вариант: "Грущу.... потерю осознав" - это в какой-то степени тавтология.
Что ещё можно делать, осознав потерю? Ну плакать, страдать, печалиться. Не танцевать же! То есть "грущу" здесь лишнее, кмк. Пусть читатель сам выберет степень грусти/печали.

А вот слово "Вот" такое ёмкое! Я его очень люблю. "Вот!" - это и "здесь, и сейчас". Пространство и время в трёх буквах.

Попробую объяснить: Заглянув как-то в дебри "Бытия и Времени" Хайддегера, прочёл, как автор анализирует понятие "Dasein". Препарирует его на "Da" и "Sein". Вообще-то "da" - это предлог "здесь"  (наречие места, если отдельно написано), но и несeт оттенок "сейчас", если время не указано дополнительно. Хaйдеггер анализирует его, возведя в ранг существительного: "Das Da", аналогично "Das Sein". Мне стало интересно, а как же выкрутились переводчики на русский в этом месте? Заглянул в русский перевод и был ошарашен!
На месте хaйдеггеровского "das Da" стоит русское "Вот", (как существительное!)
Простите за отступление в "Бытие и Время". Так, захотел любимое слово "Вот" защитить.

Спасибо, Яков Дмитриевич.
Отдельно - за философско-лингвистический подход. Я не думаю, что здесь именно субстантивация, но частица "вот" - действительно очень ёмкое слово. Это аббревиатура целой ситуации. Она заменяет слова "теперь", "вследствие этого" и др.
Да, я очень люблю старых "Песняров" и в той или иной форме сделал переложения пяти их песен. Мне хотелось переложить по-русски три главные песни об именах - "Веронику", "Александрину" и "Алесю".
Теперь эта задача выполнена.

👍👍👍
Я тоже не думал, что куплетов гораздо больше, чем у Песняров...
Что касается строки "Вот я на росстани, утрату осознав", то, кмк, деепричастие без глагола выглядит здесь несколько сиротливым. Но это, естественно, имхо...
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, я рад, что могу приятно удивить читателей по поводу оригинала. Это не единственный случай у "Песняров": "Слуцких ткачих" они сократили почти наполовину.
Глагол в этой строке есть, только в нулевой форме (= есть). Срав.: я был (буду) на росстани...
Спасибо.
С БУ
А.В.

Очень хорошо, Александр Владимирович. Остановили два момента : "Моё отчаянье на твой сердитый взгляд" - здесь, на мой взгляд, не хватает связки. И непереведенный "жавронок" меня смутил. Может быть, как-то так:
Звенящим жаворонком слез не прячет май (?)

Спасибо, Ирис.
Отчаяние на... - старинный оборот. У меня есть еще один такой же: оставив по себе (т. е. после себя).
Жавронок - есть у В. Даля. Кроме того, я непременно хотел сохранить смысл слова самотный (одинокий), у меня: сиротски.
С уважением
А.В.

Александр, Владимирович, все вроде бы неплохо, но можно ли это петь? Например, первую строчку: "Прощай, прозревшая душою дорогая". Для песни это слишком сложная конструкция. То же самое и по поводу строки "Рыданье птичье в майском небе невпопад?" Да еще и майское небо невпопад получилось. А уж по поводу "Моё признанье помнишь робкое и это..." не знаю, что и думать. "И это" с переносом в следующую строку совсем неуместно, тем более в качестве краесогласия. Коряво как-то. И т.д. и т.п. Возьмите любую песню - русскую народную или советскую, - где Вы там найдете причастные обороты, сложные инверсии, "невозвратности" и пр.? В песнях все просто. Насчет "Вот я на росстани, утрату осознав" согласен с Сергеем Ткаченко. Сразу на память пришло знаменитое и как пример давно затертое: "Брыкни, коль мог, большого пожелав". В Вас опять - говорю уже в который раз - филолог одолевает поэта. 

Юрий Иосифович, выражение "Брыкни, коль мог, большого пожелав", конечно, замечательно, но зачем же его цитировать так часто? Оно подходит не для всех случаев. Вот для моего не подходит, потому что там дальше сказано: стать им. Стать им (большим), при каком условии? - пожелав большого. И деепричастный оборот есть - и глагол материально выражен.
У меня же глагол "быть" присутствует в нулевой форме.
В грамматической системе в однотипной конструкции синтаксические связи сохраняются:
Я был на росстанях, утрату осознав,
Я (есть) на росстанях, утрату осознав,
Я буду на росстанях, утрату осознав.
Это не самая распространенная (привычная) конструкция, но совершенно законная.
Она, кстати, отлично иллюстрирует фундаментальное положение структурализма, что в языке главенствуют не знаки (слова), а отношения.
Хороший вопрос - можно ли это петь? Я пел в процессе написания этих стихов. Потом спел нескольким людям. Я не Борткевич, но они (слушатели) были тронуты, некоторые до слез.
"Возьмите любую песню - русскую народную или советскую, - где Вы там найдете причастные обороты, сложные инверсии, "невозвратности" и пр.?"
Не знаю, я не брал любую (т. е. каждую) песню. А Вы брали? Думаю, что там найдется очень многое и кроме причастных оборотов и сложных инверсий.
Причастные уж точно найдутся:
Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая.
Бывай, абуджаная ў сэрцы, дарагая.
Впрочем, Кулешов, вроде, писал не песню, это потом ее Лученок положил на музыку.
Но я согласен: для типичных песен мои стихи сложноваты.

Мне еще резанула слух Ваша Венера. Глянул в оригинал - никакой Венеры там нет. Есть заря и восход. Венера, на мой взгляд, никак не подходит.

Мне жаль, родная, что душа твоя остыла.
Зачем разлуки горечь сердце мне гнетет?
Прощай, заря любви, - погасла ты уныло,
Когда во мне зажегся розовый восход.

Мне кажется, двигаться следует именно в этом направлении. 

Спасибо, я уже двинулся в своем направлении.
Венера - это привет Богдановичу, "Зорке Венере".
Заранка имеет значения малиновка (зарянка), что, конечно, не подходит, утренняя заря (Аврора) и утренняя звезда (Венера).
По-моему, в этом есть и логика, и образная красота: звезда любви угасает, когда только начала разгораться заря его жизни. Потом заря погаснет (пройдет юность), но звезда любви зажжется.
Кроме того, сама героиня сравнивается с угасшей утренней звездой.

Все так, но Венеры нет в исходном тексте. Лучафэрул, Фосфорос, Эосфолрос, Геспер и прочие музы с харитами также отсутствуют.

Подойдите с другой стороны. Это, по-моему, гораздо лучше, чем зорьки и звёздочки. Я, по крайней мере, таких замен делать не стану.
Остывшей души, унылости и розового цвета у меня тоже не будет. Это как раз то направление, в котором двигаться категорически не следует.

Подошел. Со всех сторон. Ни с одной Венеры не увидел. Так же, как зря сжавшегося сердца, неба невпопад, отчаянья на взгляд, анжамбамана вкупе со вставкой "это" на месте краесогласия, невозвратности, жавронка...

Юрий, стихи отлично ложатся на мелодию и поются, в т.ч. и первая строка. Упомянутый перенос на следующую строку принципиального значения не имеет, поскольку запись для голоса на нотном стане будет выглядеть совсем по-другому. И в советских эстрадных песнях не всегда всё было просто. Особенно когда песни писали композиторы на стихи поэтов. :о)

Естественно, стихи ложатся на мелодию, ведь размер соблюден. Но петь их нельзя. Не стоит загадывать слушателю кроссворды и ребусы. В самом деле в советской песне есть всякое. Но на одну песню, скажем, на стихи Пастернака ("Никого не будет в доме, кроме, сумерек. Один..." приходится не менее 200-300 стихов именно песенного жанра. Песня, повторюсь, особый жанр. Об этом хорошо написал Р.Рождественский в книжице "Разговор пойдет о песне". Помимо творческой составляющей, песня имеет еще и технологическую, и Рождественский говорит об этом без обиняков.. 

Я знаю. И Рождественского знаю. Это который:
Я смогу держать в ладонях солнце,
Я пройду сквозь годы-времена...
Слышишь, время гудит: БАМ!
На просторах крутых - БАМ!
Это колокол (!!!) наших сердец молодых.
Ну, а это - вообще нечто:
Еще до старта далеко, далеко, далеко,
Но проснулась Москва
Посредине праздника, посреди земли.
(До старта далеко, а праздник дошел до середины).
Ах, как шагают широко, широко, широко
По восторженным улицам
(А я думал - по стадиону)
Королевы плаванья, бокса короли.
Сегодня никуда от спорта не уйдешь,
От спорта нет спасения (!!!)
В самом деле - специфика еще та. Я так никогда не сумею.
"Но на одну песню, скажем, на стихи Пастернака ("Никого не будет в доме, кроме, сумерек. Один..." приходится не менее 200-300 стихов именно песенного жанра"
Юрий Иосифович, так мало? Всего одна песня? Так пусть их будет две таких - Пастернака и моя. Это не страшно.
И почему ее нельзя петь? Прекрасно поётся.

Александр, так Рождественский - это ещё и "Притяженье Земли", и "Эхо любви", и "Кораблик", и "Там, за облаками..." :о)
Хотя, конечно, Юрий напрасно о нём упомянул: к теме ни его стихи, ни книга отношения не имеют. :о)

Я же не совсем его отрицаю. Есть и у меня любимые песни на его стихи. Но у него их слишком много, и они очень неравноценны.
Однако разговор всё-таки не о нем, не будем отвлекаться.

Юрий, я понимаю, что песенный жанр имеет свои особенности.  Но и исходное стихотворение А.Кулешовым не было написано для песни (хотя структурно и "подготовлено": два куплета - припев - два куплета - припев - куплет-эпилог). Хотя припевы и неявные. Тем не менее, его спеть тоже можно. И вариация Александра - это именно переложение исходного, а не песенного варианта. И его можно спеть (лично проверил, хотя до Л.Боркевича мне далеко :о)).
Ну, а первая строка - нмв, не больший ребус, чем в оригинале. :о)

Спасибо, совершенно с Вами согласен. И я ее пропевал тысячу раз, всё получается.

Да, Александр Владимирович. "А я вам говорю: сонет мой шедеврален!" 

Юрий Иосифович, неконструктивно. Шедеврален оригинал, а у меня, по-моему, просто неплохо, в том числе и поётся неплохо.

Как известно, Сергей, спеть можно и телефонный справочник.